micaman (OP)
|
|
March 12, 2014, 12:59:30 AM Last edit: March 14, 2014, 11:39:26 PM by micaman |
|
Boas pessoal! Tenho andado a trabalhar numas traduções Bitcoin_Inglês / Bitcoin_Português e gostava de ouvir a opinião dos membros da comunidade que já cá andam há mais tempo que eu, relativamente a alguns termos. Eu pessoalmente prefiro por vezes usar o termo correcto em inglês do que usar uma tradução em português, pois muitas vezes acabar por sair fora do contexto e/ou parecer que foi só mesmo para traduzir... Digam da vossa alma: traduzir, não traduzir, adaptar, ...? Miner - Mineiro? (este por mim ainda passa...) Mining - Mineração? (este já arranha um bocado...) Pool - (este não faço a mínima, não gosto da piscina, os brazucas chamam-lhe poço) Faucet - torneira? Pairing - emparelhamento? Exchange - (a wiki diz bolsa de valores?!, casa de câmbio parece-me fugir um pouco...) Escrow - escrivão ou notário ou fica assim? Se tiverem alguma outra palavra que se lembrem que possa causar alguma dúvida, "postem" sff. Obrigado a todos EDIT: Resumo das opiniões:Block Height1- altura do bloco 1 - volume do bloco Blockchain3 - blockchain 1 - índice de blocos 1 - cadeia de blocos Escrow3 - mediador 2 - intermediário 1 - custodiante Exchange3 - casa de câmbio 2 - exchange Faucet3 - faucet 1 - conta gotas Miner3 - Mineiro Mining2 - Minar 2 - Minerar Pairing3 - emparelhamento / emparelhar Pool3 - pool 2 - cooperativa 1 - grupo 1 - piscina Tainted (coin)3 - marcada 1 - manchada 1 - suja 1 - comprometida 1 - corrompida
|
|
|
|
pedrog
Legendary
Offline
Activity: 2786
Merit: 1031
|
|
March 12, 2014, 01:36:20 AM |
|
Viva micaman.
Eu uso da seguinte forma:
Miner - mineiro ou dispositivo de mineração dependendo do que se refere.
Mining - neste processo a analogia feita é com a extracção de minério (mineração) e não com a criação de uma mina (minar ou cavar), por isso a tradução correcta para português é minerar.
Pool - mantenho a palavra em inglês.
Faucet - mantenho em inglês ou então "site de bitcoins grátis".
Pairing - emparelhamento parece-me bem.
Exchange - pode ser câmbio, taxa de câmbio, caso seja um website mantenho o termo em inglês.
Escrow - é um intermediário.
Blockchain - opto por usar o termo original e colocar entre parêntesis "índice de blocos".
Existem umas quantas palavras muito usadas tanto no mundo financeiro como em bitcoin que não têm tradução para português, temos mesmo de usar em inglês.
|
|
|
|
micaman (OP)
|
|
March 12, 2014, 01:51:07 AM |
|
Vejo que partilhamos algumas opiniões e confesso que gostei do "minerar" para "mining". O "escrow" tenho receio de lhe chamar "só" intermediário, que o é com certeza, mas não será algo mais, confiável talvez? Blockchain por mim também mantinha, mas até eu nos meus inícios cheguei a fazer confusão com o site Blockchain.info, pena terem este nome. Obrigado pela tua resposta!
|
|
|
|
pedrog
Legendary
Offline
Activity: 2786
Merit: 1031
|
|
March 12, 2014, 01:56:21 AM |
|
Sim, escrow é um bocado difícil, intermediário, intermediário de confiança ou arbitro da transacção talvez...
O site chama-se Blockchain.info porque começou por ser um explorador do blockchain com alguns gráficos extra, depois é que evoluiu para carteira.
|
|
|
|
Cambista
|
|
March 12, 2014, 05:10:47 AM |
|
Sim, escrow é um bocado difícil, intermediário, intermediário de confiança ou arbitro da transacção talvez...
O site chama-se Blockchain.info porque começou por ser um explorador do blockchain com alguns gráficos extra, depois é que evoluiu para carteira.
Sugiro-vos: Escrow = custodiante (termo mui técnico, mas didáctico) Pool = piscina (parece-me interessante) Exchange = casa de câmbio (porque não?) Blockchain = cadeia de blocos (cadeia = corrente) As demais alternativas satisfazem-me em demasia!
|
|
|
|
Jay_Pal
Legendary
Offline
Activity: 1493
Merit: 1003
|
|
March 12, 2014, 09:17:53 AM |
|
É neste ponto que eu e o pedrog discordamos! :p (abraço, pedrog!) Eu pessoalmente uso minar precisamente no sentido de "cavar", já que quanto a mim é precisamente isso que o equipamento faz. Mas creio que aqui é perfeitamente possível usar qualquer um dos termos indiscriminadamente. Escrow sugeria antes "Intermediário", "depositário", "fiador" talvez. Pool concordo que se deve manter. Não se trata do objecto "piscina" mas do conceito. Exchange como Agência de câmbio? Apesar que se pode fazer um bocadinho mais do que um simples cambio, mas isso é outra história. Blockchain, faucet também acho que não deve ser traduzido. Mais uma vez trata-se de um conceito técnico.
|
|
|
|
micaman (OP)
|
|
March 12, 2014, 10:29:53 AM |
|
Com a vossa ajuda já consegui dissipar a maior parte das dúvidas que tinha, agradeço a todos. Mais sugestões/opiniões, nunca são demais, e são sempre bem vindas!
|
|
|
|
MoDu
Member
Offline
Activity: 93
Merit: 10
|
|
March 12, 2014, 10:53:44 AM |
|
Boas, já tenho alguma experiência com traduções e deixo o meu bitaite. Miner - Mineiro. Mining - Minar. Tive familiares mineiros e nunca nenhum deles usou o termo minerar, isso parece brazuca ou algo que não é o mesmo que cavar minério. Pool - Cooperativa. Mais uma vez, piscina é a brazuca, que importa metade do vocabulário diretamente do inglês. Faucet - Eu ia para " conta-gotas" Pairing - Emparelhamento. Correto. Exchange - Bolsa de câmbio ou casa de câmbio. Basta veres o termo que se usa nas atuais casas de câmbio para ficares esclarecido. Escrow - Não tenho sugestão, também gostava de saber uma boa palavra. Para quem está a mandar bitaites à toa com traduções literais, lembrem-se que traduzir não é só pegar em palavras soltas e ver o seu equivalente noutra língua. É importante localizar a expressão de forma a exprimir o mesmo conceito, com o mesmo tom com palavras de uso corrente. Caso contrário parecem aquele miúdo que cantava as músicas das T.A.T.U. com traduções literais
|
|
|
|
DynhoSts
Sr. Member
Offline
Activity: 266
Merit: 250
day trader mode "on"
|
|
March 12, 2014, 11:59:22 AM |
|
Boas pessoal! Tenho andado a trabalhar numas traduções Bitcoin_Inglês / Bitcoin_Português e gostava de ouvir a opinião dos membros da comunidade que já cá andam há mais tempo que eu, relativamente a alguns termos. Eu pessoalmente prefiro por vezes usar o termo correcto em inglês do que usar uma tradução em português, pois muitas vezes acabar por sair fora do contexto e/ou parecer que foi só mesmo para traduzir... Digam da vossa alma: traduzir, não traduzir, adaptar, ...? Miner - Mineiro? (este por mim ainda passa...) Mining - Mineração? (este já arranha um bocado...) Pool - (este não faço a mínima, não gosto da piscina, os brazucas chamam-lhe poço) Faucet - torneira? Pairing - emparelhamento? Exchange - (a wiki diz bolsa de valores?!, casa de câmbio parece-me fugir um pouco...) Escrow - escrivão ou notário ou fica assim? Se tiverem alguma outra palavra que se lembrem que possa causar alguma dúvida, "postem" sff. Obrigado a todos lol agente não chama pool de poço kkkkk chama de pool mesmo Lol poço para gente é só pra jogar moedas e fazer pedido
|
|
|
|
micaman (OP)
|
|
March 12, 2014, 12:07:36 PM |
|
Boas pessoal! Tenho andado a trabalhar numas traduções Bitcoin_Inglês / Bitcoin_Português e gostava de ouvir a opinião dos membros da comunidade que já cá andam há mais tempo que eu, relativamente a alguns termos. Eu pessoalmente prefiro por vezes usar o termo correcto em inglês do que usar uma tradução em português, pois muitas vezes acabar por sair fora do contexto e/ou parecer que foi só mesmo para traduzir... Digam da vossa alma: traduzir, não traduzir, adaptar, ...? Miner - Mineiro? (este por mim ainda passa...) Mining - Mineração? (este já arranha um bocado...) Pool - (este não faço a mínima, não gosto da piscina, os brazucas chamam-lhe poço) Faucet - torneira? Pairing - emparelhamento? Exchange - (a wiki diz bolsa de valores?!, casa de câmbio parece-me fugir um pouco...) Escrow - escrivão ou notário ou fica assim? Se tiverem alguma outra palavra que se lembrem que possa causar alguma dúvida, "postem" sff. Obrigado a todos lol agente não chama pool de poço kkkkk chama de pool mesmo Lol poço para gente é só pra jogar moedas e fazer pedido Sendo assim peço desculpa por vos induzir em erro. Vi utilizarem este conceito numa tradução e presumi que seria a tradução mas frequente. Agradeço a correcção e o esclarecimento!
|
|
|
|
DynhoSts
Sr. Member
Offline
Activity: 266
Merit: 250
day trader mode "on"
|
|
March 12, 2014, 12:16:04 PM |
|
não precisa se desculpar eu só estou brincando normal agente tem termos diferentes como algumas palavras também
|
|
|
|
Jay_Pal
Legendary
Offline
Activity: 1493
Merit: 1003
|
|
March 12, 2014, 01:12:45 PM |
|
não precisa se desculpar eu só estou brincando normal agente tem termos diferentes como algumas palavras também Felizmente, DynhoSts!!! Mantenham a vossa identidade em detrimento de (des)acordos que só convém a alguns que não faziam a menor ideia de como haviam de cobrar dinheiro ao estado!!!! Apesar de nunca ninguém se ter apercebido, o que nos une são precisamente as diferenças que o Atlântico pelo meio nos impôs!! minerar, isso parece brazuca Não, nada, de facto é bem Portuguesa mas lá está, nada utilizada por cá. Acho que advém do gosto pessoal de cada um, apesar que essa forma me arranha a vista, a garganta e os ouvidos.
|
|
|
|
MoDu
Member
Offline
Activity: 93
Merit: 10
|
|
March 12, 2014, 02:26:23 PM |
|
Jay_Pal, é exatamante isso, como não é uma palavra de uso comum cá soa mal, portanto o mais correto é usar "minar" em vez de "minerar", apesar de minerar ser etimologicamente mais próximo do significado real, "minar" é a palavra de uso corrente que tomou essa posição. Etimologia linguística é bué interessante Foi como disse na minhas dicas para tradução: É importante localizar a expressão de forma a exprimir o mesmo conceito, com o mesmo tom com palavras de uso corrente.Continuo é à espera de uma boa tradução para "escrow", que possivelmente até há um bom análogo em português mas agora não estou a ver.
|
|
|
|
Jay_Pal
Legendary
Offline
Activity: 1493
Merit: 1003
|
|
March 12, 2014, 02:35:12 PM |
|
Encontrei isto, talvez seja útil: http://www.wordreference.com/enpt/escrowescrow account n (account held on [sb] else's behalf) conta caução loc sf escrow agent n ([sb] who holds money on [sb] else's behalf) agente fiduciário loc sm escrow agreement n (contract to hold money on [sb] else's behalf) contrato de caução loc sm
|
|
|
|
pedrog
Legendary
Offline
Activity: 2786
Merit: 1031
|
|
March 12, 2014, 02:53:28 PM |
|
Jay_Pal, é exatamante isso, como não é uma palavra de uso comum cá soa mal, portanto o mais correto é usar "minar" em vez de "minerar", apesar de minerar ser etimologicamente mais próximo do significado real, "minar" é a palavra de uso corrente que tomou essa posição. Etimologia linguística é bué interessante Foi como disse na minhas dicas para tradução: É importante localizar a expressão de forma a exprimir o mesmo conceito, com o mesmo tom com palavras de uso corrente.Continuo é à espera de uma boa tradução para "escrow", que possivelmente até há um bom análogo em português mas agora não estou a ver. Mediador!
|
|
|
|
micaman (OP)
|
|
March 12, 2014, 03:04:59 PM |
|
Encontrei isto, talvez seja útil: http://www.wordreference.com/enpt/escrowescrow account n (account held on [sb] else's behalf) conta caução loc sf escrow agent n ([sb] who holds money on [sb] else's behalf) agente fiduciário loc sm escrow agreement n (contract to hold money on [sb] else's behalf) contrato de caução loc sm Fiduciário = Que depende da confiança; que revela confiança. = FIDUCIAL in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa 2008-2013Ora aí está uma palavra que desconhecia e até fiquei na dúvida se seria mesmo portuguesa. É realmente portuguesa e tem o significado que procuramos, mas será bem aceite pelo tuga "comum"? Mediador parece-me, até ao momento, a tradução mais amigável...
|
|
|
|
MoDu
Member
Offline
Activity: 93
Merit: 10
|
|
March 12, 2014, 04:20:33 PM |
|
Mediador parece-me bem, intermediário não expressa de todo o trabalho explícito.
"Agente fiduciário" é capaz de ser mais correto etimologicamente, mas é horrível de dizer :p
|
|
|
|
Jay_Pal
Legendary
Offline
Activity: 1493
Merit: 1003
|
|
March 12, 2014, 04:24:42 PM |
|
Media dor!!! Concordo!!! É aquela dor que me dá logo de manhã nas articulações!!! Brincando, mediador parece-me muito bem.
|
|
|
|
micaman (OP)
|
|
March 12, 2014, 07:29:54 PM |
|
Já agora, e a "height" dos blocos? Altura, índice ou há algo melhor?
|
|
|
|
viriat0
|
|
March 12, 2014, 07:35:08 PM |
|
Penso que índice ficaria melhor .
Ninguém se lembrou de usar o termo "cavar" ? ahhaha
|
|
|
|
|