اشعر بالخجل لاني لم افهم كتيرا من المفردات الموجودة في النسخة العربية... لا ادري ان كان السبب هوا كون اللغة العربية لا يمكنها مجاباة التقنية والكلمات الجديدة ام انا عقلي في هده الجزئية تكيف على اللغة الانجليزية.
الترجمة جيدة جدا بكل صراحة ولكن يصعب فهمها تحس كانها لغة تانية.. هل اني وحدي في هده المعاناة؟؟
أظن أن هذا طبيعي لأنها ورقة مليئة بالمفردات التقنية التي يرجع أصل فهمها إلى اللغة النجليزية حيث إذا أراد أحدنا ترجمة مصطلح ما لتثبيت الفهم و ربطه بكلام مألوف يجد صعوبة في ذلك لأن
هذه الكلمات أحياناً لا يوجد لها نظير في اللغات الأخرى لأنها كلمة محدثة و هذا لا يقتصر على معجم العملات الرقمية فقط بل هو أمر شائع في الأوساط العلمية مثل الفيزياء، الكيمياء،
الإعلامية.... لذلك أحيانا لفهم كلمة ما وجب البحث أولاً في المعاجم الإنجليزية ثم إذا أمكن ربطها بلغتنا الأم و الذي يكون صعباً أحياناً و يضفي إلى مصطلح صعب و غير مألوف لدى الكثير.
بالمثال يتضح الحال:
مثلاً مصطلح common sense ليس له تعريف منضبط متفق عليه و لكن يأتي في سياقات بمعنى المسلمات ( ما يتفق عليه العقلاء) و لكن نحن نستوعب common sense بالإنجليزية بسهولة و إن اردنا ترجمته لمزيد الفهم نجد صعوبة في ذلك.
العكس: كلمات مثل blockchain أو pow مستعملة كثيراً من قبل المستخدمين و بالتالي مفهومها سهل الإستيعاب و في حال ترجمته يظهر مصطلح علمي جديد غير مألوف و لكن يزيد الفهم.
و الله أعلم.