Creating a new definition for a word with several definitions already isn't a problem for English. English handles overloading words elegantly via contextual disambiguation. Do other languages do this?
Example: "If I bit my drill bit and broke off a bit of my tooth, I might have to pay the dentist 100,000 bits to get it fixed."
This makes sense to native English speakers, but, do other languages permit such a sentence? I think we need to think about that...if, say, 1/2 the world's population speaks a language that doesn't have identical words with many different meanings, we might be putting up a barrier we don't realize.
no we are not.
bit is the english word for 100sat, other languages will choose their own
EG
dollar. in every other langage the dollar is a different word.
spanish=dólar (not spelled dollar)
russian=дoллap
greek=δoλάριo
korean=달러
so where in english basd countries its called the dollar and when hearing someone vocal cords vibrate to make the sound, it sounds like dollar. but in every other country the word for dollar does not look or sound the same.
so again other countries WILL make their own word that references 100sat
for instance you will not see a korean write the word bit, using the english alphabet. they would use 잔돈 meaning 'small change' or something else that uses the korean alphabet to describe 100 satoshi's