- Bloktijd
- Verkenner
- Gebruiker-naar-Gebruiker
- Bewijs van participatie
(bewijs van inzet zou ook kunnen)Zo, alsjeblieft. Nu heb je een Nederlandse vertaling. Klinkt het beter? Alles behalve. Raad ik het gebruik aan? Alsjeblieft niet zeg. Waarom niet? Ik word al helemaal wild als iemand Wie-Fie zegt, in plaats van Wi-Fi. Als iemand dit serieus gaat gebruiken dan zal ik hem/haar niet serieus nemen als Bitcoiner.
Ja, mee eens. Ik hou zelf ook niet van Engelse begrippen vertalen naar het Nederlands, het klinkt gewoon een beetje stom. Anders zou je ook 'computer', 'printer', 'scanner', 'voicemail' etc. moeten vertalen. (berekenaar, afdrukker, 'opnemer', 'spraak-bericht'). En zo kunnen we nog wel even doorgaan.
Multipool zou zich het best omschrijven als 'meervoudige unie' in deze context.
Letterlijk is een pool een zwembad, maar het werkwoord 'poolen' (zoals in 'carpoolen') word ook wel gebruikt om een samenwerking aan te duiden, waarbij een groep gezamenlijk gebruik maakt van een object o.i.d. zodat iedereen er voordeel van heeft, omdat het project te groot is om alleen aan te pakken, of omdat het efficienter is er samen gebruik van te maken.
'to pool' = bij elkaar doen / samendoen