Bitcoin Forum
May 05, 2024, 12:29:08 AM *
News: Latest Bitcoin Core release: 27.0 [Torrent]
 
   Home   Help Search Login Register More  
Pages: [1]
  Print  
Author Topic: Help with validation of German Translation - Peercoin  (Read 787 times)
GLock (OP)
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 43
Merit: 0


View Profile
October 14, 2014, 03:25:31 PM
 #1

Hi everyone, sorry to speak in english in your German forum but I am here for some help from native german speakers.

I am part of the Peercoin community and I am seeking help validating translations for our peercoin.net website and Peerunity wallet client.

I need  to check that this few randomly selected paragraph; translated from our fellow Peercoin German translator are correct and clearly understandable for native german speakers. It is a routine check to ensure the quality of the translations.

I would like if you could just quote each paragraph and if correct for you just write under it VALID
I will write the german translation followed by the english original text.

Number 1

Anzahl Sekunden, während denen sich nicht konform verhaltenden Peers die Wiederverbindung verweigert wird
Number of seconds to keep misbehaving peers from reconnecting

Number 2

Diese Bezeichnung wird rot, wenn die Transaktion größer als 1000 Byte ist. Das bedeutet, dass eine Gebühr von mindestens %1 pro kB erforderlich ist. Kann um +/- 1 Byte pro Eingabe variieren.
This label turns red, if the transaction size is bigger than 10000 bytes. This means a fee of at least %1 per kb is required. Can vary +/- 1 Byte per input.

Number 3

Dies sind Ihre Peercoin-Adressen zum Empfangen von Zahlungen. Es wird empfohlen für jede Transaktion eine neue Empfangsadresse zu verwenden.
These are your Peercoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you.
1714868948
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 1714868948

View Profile Personal Message (Offline)

Ignore
1714868948
Reply with quote  #2

1714868948
Report to moderator
1714868948
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 1714868948

View Profile Personal Message (Offline)

Ignore
1714868948
Reply with quote  #2

1714868948
Report to moderator
1714868948
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 1714868948

View Profile Personal Message (Offline)

Ignore
1714868948
Reply with quote  #2

1714868948
Report to moderator
Advertised sites are not endorsed by the Bitcoin Forum. They may be unsafe, untrustworthy, or illegal in your jurisdiction.
1714868948
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 1714868948

View Profile Personal Message (Offline)

Ignore
1714868948
Reply with quote  #2

1714868948
Report to moderator
1714868948
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 1714868948

View Profile Personal Message (Offline)

Ignore
1714868948
Reply with quote  #2

1714868948
Report to moderator
1714868948
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 1714868948

View Profile Personal Message (Offline)

Ignore
1714868948
Reply with quote  #2

1714868948
Report to moderator
OnkelPaul
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1039
Merit: 1003



View Profile
October 14, 2014, 03:33:49 PM
 #2

Quote
Number 1

Anzahl Sekunden, während denen sich nicht konform verhaltenden Peers die Wiederverbindung verweigert wird
Number of seconds to keep misbehaving peers from reconnecting

almost VALID (I think "während derer" instead of "während denen" would be more correct, see http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/anzahl+der+tage+w%C3%A4hrend+derer.html)

Quote
Number 2

Diese Bezeichnung wird rot, wenn die Transaktion größer als 1000 Byte ist. Das bedeutet, dass eine Gebühr von mindestens %1 pro kB erforderlich ist. Kann um +/- 1 Byte pro Eingabe variieren.
This label turns red, if the transaction size is bigger than 10000 bytes. This means a fee of at least %1 per kb is required. Can vary +/- 1 Byte per input.

Text is VALID, but there seems to be a typo in the number of bytes (1000 Byte vs. 10000 bytes).

Quote
Number 3

Dies sind Ihre Peercoin-Adressen zum Empfangen von Zahlungen. Es wird empfohlen für jede Transaktion eine neue Empfangsadresse zu verwenden.
These are your Peercoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you.

VALID (as a teacher, I'd probably criticize that there's no comma after "empfohlen", but the comma-less form is in use, too: http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/es+wird+empfohlen.html)

All the phrases are clearly understandable and don't sound weird Smiley

Onkel Paul

GLock (OP)
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 43
Merit: 0


View Profile
October 14, 2014, 04:00:30 PM
 #3

Hi Onkel Paul,

Thank you for the detailed feedback on the translation, is all useful information that we can use to improve the work done. Smiley
Pages: [1]
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!