Number 1
Anzahl Sekunden, während denen sich nicht konform verhaltenden Peers die Wiederverbindung verweigert wird
Number of seconds to keep misbehaving peers from reconnecting
almost VALID (I think "während derer" instead of "während denen" would be more correct, see
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/anzahl+der+tage+w%C3%A4hrend+derer.html)
Number 2
Diese Bezeichnung wird rot, wenn die Transaktion größer als 1000 Byte ist. Das bedeutet, dass eine Gebühr von mindestens %1 pro kB erforderlich ist. Kann um +/- 1 Byte pro Eingabe variieren.
This label turns red, if the transaction size is bigger than 10000 bytes. This means a fee of at least %1 per kb is required. Can vary +/- 1 Byte per input.
Text is VALID, but there seems to be a typo in the number of bytes (1000 Byte vs. 10000 bytes).
Number 3
Dies sind Ihre Peercoin-Adressen zum Empfangen von Zahlungen. Es wird empfohlen für jede Transaktion eine neue Empfangsadresse zu verwenden.
These are your Peercoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you.
VALID (as a teacher, I'd probably criticize that there's no comma after "empfohlen", but the comma-less form is in use, too:
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/es+wird+empfohlen.html)
All the phrases are clearly understandable and don't sound weird
Onkel Paul