Regarding post made against me
1 Both the meaning are same
विकेन्द्रीकृत or विकेंद्रीकृत
Check Wikipedia for more detail
2 Rather then Cura Network I have written is कुरा नेटवर्क
It is because I write my translated work on
http://indiatyping.com/index.php/english-to-hindi-typing and typing Cura Network leads to that word although both are same
3 ब्रह्मांड में सुधार करना and जगत को बेहतर बनाना almost have the same meaning which any Indian person can understand and same goes with सेवा or कार्य
Regarding the Red phrase marked on image
If you break few words of any sentence the meaning would change
Original sentence - Cura Network is a global decentralized health system comprising of entities collaborating and sharing data with each other to promote, restore or maintain health.
My translated sentence converted back to english using google translator - Cura Network is a global decentralized health system that includes organizations that share and collaborate with each other to promote, restore or maintain health.
I wont say it matches exactly the same but at the same point wont say both are completely different
Proof reference -
Regarding the Blue phrase marked on image
Both the sentence meaning goes same in English
Yet again translated back to English using Google translator -
Proof reference -
I do take efforts to work hard on my translation and even ask for sufficient time for each translation to ensure things goes good but that does not mean anyone should give negative trust for the efforts taken.