Overview of Fake Hindi Translators in the Indian Board
As I have already
stated in the moderator thread, the Indian board is currently getting out of control and the fake translators are translating almost all the announcements of the ico projects by using the google translators and other automated translation tools. Benson wasn’t quite active for more than 2 years and was removed from the position of the moderator a year back. Since the start of 2018 the ICO’s have become very popular and subsequently the translators are growing at an enormous rate in the Indian board. Either they have poor translation skills, or they don’t have the time to do a proper translation and be honest to their work.
Since, there isn't much of them willing to help me in trying to expose the translation abusers who are dominating the Indian Board, I have contacted
erikalui for helping me out with this case. Even though, there are clear rules on using Automated translating tools is frowned upon in this forum, people tend to continue using them due to the lack of moderation in the Indian sub board.
Though I am not a native Hindi speaker, I have tried to contact some prominent Hindi members of this forum and expose these so called legit Hindi Translators. In the Indian board, the translators really don’t care even if the project has been proven Scam. They continue to promote the scam and receive their shitty bounty tokens which wouldn’t be worth even a dime. We couldn’t put the blame on the bounty managers since they are from different countries of the world and we shouldn’t be sure they would do their job of managing a campaign sincerely. Initially I was little bit hesitant to expose all these people. But since they are getting out of control and the board is getting worse, I was forced to do so.
This thread is meant to serve as a reference for the current translation abuses ongoing in the Indian Board.
| | Translator | | | Status | | | Rank | | | Sample ANN | | | Contact | | | Default Trust | | |
| | | | | |
| | | | | |
| | | | | Active | | | Jr.Member | | | | | | | | | 0:-0 / +0 | | |
| | | | | | | | | | |
| | | | | Active | | | Jr.Member | | | | | | | | | 0:-0 / +0 | | |
| | | | | | | | | | |
| | | | | Active | | | Copper Member | | | | | | | | | 0:-0 / +0 | | |
| | | | | | | | | | |
| | | | | Inactive | | | Copper Member | | | | | | | | | 0:-0 / +0 | | |
| | | | | | | | | | |
| | | | | Active | | | Copper Member | | | | | | | | | 0:-0 / +0 | | |
| | | | | | | | | | |
| | | | | Active | | | Full Member | | | | | | | | | 0:-0 / +0 | | |
Description:
anikt123:
I didn't come across this member quite often, but they do seem to translate the sentences using automated translators and trying to grab the maximum out of the shitcoins.
Hindi translation doesn't make any sense.
Proof of stake shouldn't be translated but the translator translated it as "हिस्सेदारी का प्रमाण"
Original sentence: The ZROCOR network will speak to the api of RelateID, pulling and pushing transaction, KYC, AML, OFAC, and user data.
Hindi Translation: ZROCOR नेटवर्क, API RelateID, लेनदेन को उठाने और आगे बढाने, केवाईसी, AML, OFAC और यूजर डेटा के साथ इंटरैक्ट करेगा।
English version of the Hindi translation: The ZROCOR network will interact with API RelateID, to pick up and push a transaction, KYC, AML, OFAC, and user data.
Apart from this I have rechecked some sentences with the translator and they do seem to match.
boboshrish:
Being one among the top translation spammers flooding the Indian Board, this guy has a very poor translation skills and probably uses Automated translators for translating announcements and receiving the tokens. There isn't any real translation offered through his work.
Almost all of his translations are proven to be fake and seems to be translated through automated services which provides literally no use for the native readers. Probably there isn't at least one of them reading those shitty fake translations and as many of them pointed out it's just contributing to much more spam in the Indian Board.
I just checked the Cryptofy threads about 2-3 paras and can confirm that the hindi translation is incorrect.
There are many instances where I can say he used an automatic translator as for instance:
"right music" has been translated as "pasandida sangeet" which means "favorite music".
"at your fingertips" has been translated as "aapki ungliyon par" which is literal translation.
"you're working out" has been translated as "aap baahar kaam kar rahe hain" which means "you are working outside".
desi_translator2018:
Original version: In order to promote greater adoption of international merchants
Hindi version: अंतरराष्ट्रीय व्यापारियों की अधिक से अधिक गोद लेने को बढ़ावा देने के लिए
The user has translated "adoption" as the literal "adoption" with words like "गोद लेने"
Original version: Dash Platinum is a modern crypto-currency with security features, supporting high-speed transactions, minimum rate and 100% decentralized peer-to-peer transactions, offering ease of anonymity through Masternodes hosted worldwide, where none central organization or entity controls the currency, ensuring the ability to store, send and receive coins anonymously and securely through the use of mobile and Desktop wallets both online and between person with unique and minimal transaction fees.
Hindi translation: डैश प्लेटिनम सुरक्षा सुविधाओं के साथ एक आधुनिक क्रिप्टो मुद्रा है, उच्च गति लेनदेन का समर्थन, न्यूनतम दर और १००% विकेन्द्रीकृत सहकर्मी से सहकर्मी लेनदेन, मास्टर नोड्स के माध्यम से गुमनामी की आसानी की पेशकश दुनिया भर में होस्ट किया गया, जहां कोई नहीं केंद्रीय संगठन या इकाई मुद्रा को नियंत्रित करता है, मोबाइल और डेस्कटॉप दोनों ऑनलाइन और अद्वितीय और न्यूनतम लेनदेन की फीस के साथ व्यक्ति के बीच के उपयोग के माध्यम से गुमनाम रूप से और सुरक्षित रूप से सिक्के स्टोर, भेजने और प्राप्त करने की क्षमता सुनिश्चित.
The hindi version has broken sentences, incorrect grammar and even it has changed the meaning of the original sentence.
The Hindi translation reads "Dash Platinum is a modern crypto-currency with security features, supporting high-speed transactions, minimum rate and 100% decentralized peer-to-peer transactions, the ease of anonymity offered through Master Nodes is hosted worldwide, where no central organization or entity controls the currency, the ability to store, send and receive coins anonymously and securely through the use of both mobile and desktop online and unique and with minimum transaction fees between the person is ensured.
Mayur90:
This translator has changed many sentences and while doing this made them meaningless with too many mistakes.
This sentence: "यह कैसे संभव है की कुछ टोकन" should be "यह कैसे संभव है कि कुछ टोकन".
In this sentence: Currently, the tokens prices fluctuate all together in the same direction according to more or less rational concerns over the overall acceptance of cryptocurrencies but seldom around a specific business model adoption.
Translation: वर्तमान में, टोकन की कीमतें क्रिप्टोकरेंसीयों की समग्र स्वीकृति पर अधिक या कम तर्कसंगत चिंताओं के अनुसार एक ही दिशा में एक साथ सभी में उतार-चढ़ाव करती हैं लेकिन शायद ही कभी एक विशिष्ट व्यापार मॉडल गोद लेने के आसपास होती हैं।
This entire sentence makes no sense in Hindi. "गोद लेने" was used instead of "adoption" which means "adopting a child" and here adoption means accepting rather than literally adopting. "Around" was translated as "आसपास" by Google and the translator which is the literal meaning but it means that the fluctuations are rarely based on a specific business model adoption. "More or less" should be translated as "कुछ हद तक" rather than literally "more or less" and hence entire sentence has been literally translated making it meaningless.
One more example:
This current situation shows us that traditional ICOs (Initial Coin Offerings) don’t fit anymore the current need of investors and lack guarantees concerning the use of assets.
यह वर्तमान स्थिति हमें दिखाती है कि पारंपरिक ICO(प्रारंभिक सिक्का पेशकश) निवेशकों की वर्तमान आवश्यकता और परिसंपत्तियों के उपयोग से संबंधित गारंटी की आवश्यकता नहीं है।
Google doesn't know what the sentence means and same does the translator.
The translator translated it as "This current situation shows us that traditional ICOs (Initial Coin Offerings) do not rely on the current need of investors and guarantees concerning the the use of assets.
Prateek88:
With our light-weight mobile application was literally translated as "हमारे हल्के-वजन वाले मोबाइल एप्लिकेशन के साथ" where weight of a thing was compared to weight of an app.
Red: Google has translated the sentence as "sharing and collaborating data"when the actual sentence is "collaborating and sharing data" and translator has done this twice in the same announcement.
Blue: The translator tried to change it by adding "में" but instead made the sentence meaningless with wrong grammar when Google provided the right translation.
rangnatht:
Similar to boboshrish, this guy too is providing fake translations. Not just to bash him, but the Forum Rules posted by him is also an automated translation but I haven't reported them, since he was the only guy who took this measure to translate those rules in Hindi. Also, I was the one to report this topic to pin them in the Regional Languages (India) sub board. Not much people are aware of Hindi in India, as India has completely large set of languages spoken all over the country and English being the primary language followed all over the country.
English Content by mprep : Recently I noticed that a lot of new members don't know all the rules and I don't (usually) blame them since not all rules are written and even those written down can be overlooked by users who don't pay much attention to some stickies in select boards. Maybe they'll pay attention to this thread in which I'll try to list all the rules present on the forum. I'll provide sources (if I know of any) to where they are posted. The rules are in no particular order, just written as I found them although I'll try to keep the more general ones first.
Translation by rangnatht : हाल ही में मैंने देखा कि बहुत सारे नए सदस्य सभी नियमों को नहीं जानते हैं और मैं (आमतौर पर) उन पर दोष नहीं लगाता हूं क्योंकि सभी नियम नहीं लिखे गए हैं और जो लिखे भी गए है उनको उन उपयोगकर्ताओं द्वारा अनदेखा किया जा सकता है जो चुनिंदा बोर्डों में कुछ स्टीक किये गए पर ज्यादा ध्यान नहीं देते हैं। शायद वे इस धागे पर ध्यान देंगे जिसमें मैं मंच पर मौजूद सभी नियमों को सूचीबद्ध करने का प्रयास करूंगा। मैं स्रोत प्रदान करूँगा (यदि मुझे कोई पता है) जहां वे पोस्ट किए गए हैं। नियम किसी विशेष क्रम में नहीं हैं, मैंने उसे ऐसा ही लिखा जैसा कि पाया हालाँकि मैं पहले अधिक सामान्य नियमों को रखने की कोशिश करूँगा।
Fake Automated Translation by Google : हाल ही में मैंने देखा कि बहुत सारे नए सदस्य सभी नियमों को नहीं जानते हैं और मैं (आमतौर पर) उन पर दोष नहीं लगाता हूं क्योंकि सभी नियम नहीं लिखे गए हैं और यहां तक कि नीचे लिखे लोगों को भी उन उपयोगकर्ताओं द्वारा अनदेखा किया जा सकता है जो अधिक ध्यान नहीं देते हैं। चुनिंदा बोर्डों में कुछ चिपचिपा। शायद वे इस धागे पर ध्यान देंगे जिसमें मैं मंच पर मौजूद सभी नियमों को सूचीबद्ध करने का प्रयास करूंगा। मैं स्रोत प्रदान करूँगा (यदि मुझे कोई पता है) जहां वे पोस्ट किए गए हैं। नियम किसी विशेष क्रम में नहीं हैं, जैसा कि मैंने उन्हें लिखा था हालांकि मैं पहले और अधिक सामान्य लोगों को रखने की कोशिश करूंगा।
PostScript:- I would hereby request mprep to remove rangnatht Translation reference from the Unofficial rules topic.
- I along with some of the Indians members who are against these abuses taking place, requesting DT members to tag these abusers.
- This thread will act as a reference for the abuses and would be updated regularly. Hence we hereby suggest Campaign Managers to take a look of this before hiring spammers to translate.
This topic is self-moderated to prevent unnecessary trolling and shitposting spam. Fake Translators posts wouldn't be deleted.
Topic Template format is based on Mitchell's Signature Campaign overview thread.