|
December 14, 2015, 03:36:29 PM |
|
Concernant IOTA, que ce projet intéressant soit concluant ou pas, je me retrouve confronté à un problème de traduction précise pour mes écrits francophones, comme pour l'adjectif "trustless" il y a quelques mois, pour lequel j'ai fini par adopter "sans tiers de confiance requis", avec ses adaptations/conjugaisons.
Donc, pour la "Tangle" de IOTA... les dicos, selon la forme et le contexte, l’interprètent comme "embrouillement, enchevêtrement, fouillis, bazar, nœud, s'emmêler, s'entortiller, s'enchevêtrer, s'embrouiller, confusion, s'empêtrer..."
Etant donné que : Une corde est un corps long, flexible, résistant, composé de fils tortillés et/ou tressés. On parle de câble lorsque la corde est tressée avec du métal ou qu'elle est constituée de plusieurs cordes de n'importe quel matériau. La fabrication des cordes est le domaine du cordier. Le domaine celui de la corderie. Une tresse ou natte est une manière d'assembler par entrelacement des fils ou faisceaux de fils. Elle est utilisée entre autres dans la confection de cordes.
Je crois que la meilleure traduction pour Tangle dans le contexte d'IOTA serait Tresse. Et on pourrait parler du "système de corderie IOTA" ou de "la corderie IOTA", dans un sens plus global, pour faire allusion au réseau sous-jacent sur lequel repose IOTA, d'une manière alternative plus générale/floue, si on veut éviter de répéter Tresse trop souvent dans le texte.
Approuvez-vous ?
|