I was going to say that your rates are too low and you should raise them (where are you from?, Venezuela?, are you doing this just for fun or what?), but then I noticed that:
1. You are not a native Spanish speaker as you claim to be, or,
2. You are lying with the not using translation software/sites part.
Let's see:
https://i.imgur.com/mvHb3Sc.png1. Última actualización: 21/02/2016 a 0826 hrs (GMT)
It would be more natural to say:
Última actualización: 21/02/2016 a las 08:26 hs. (GMT)
2. "...como una moneda de PoS completa"
PoS completa?, why not "completamente PoS", or, more likely, "exclusivamente/únicamente PoS".
3. "EL ENLACE"
We would not use an article there, we would just write "enlace", or even use the English word "link".
4. "actualizado después de la 1 confirmación"
"la 1 confirmación"?, that reminds me of Romanian. We would never use an article there, either.
5. "Check proyecta Mojocoin distribución después ICO"
What is that supposed to mean?
"Check" is not a Spanish word, you can either use the anglicism "checar" (with the proper conjugation, of course), or any of the verbs we have for it: Revisar, mirar, observar, etc. I am assuming "check" is a verb here, I have no idea, I cannot understand the sentence.
The sentence structure makes no sense either. I guess it must have been something like: "Revisa la proyección de la distribución del Mojocoin después del ICO" (you could even translate ICO, but I guess people is used to that terminology).
6. "ICO mínimo pago con una inversión de 0.01 BTC será MOJO 34,482.76 (ver ICO sección abajo)"
This sounds like Google Translate in its worst days. "minimum payment" would be "pago mínimo", and "ICO section" would be "sección ICO" (or, even, "sección sobre/acerca de ICO").
A
reference in case your proof of work is edited (anyway, the whole text sounds awkward).
I would advise anyone not to hire you.