По непонятной причине сферу криптовалют в рунете обошли стороной грамотные переводчики с английского.
Грамотный переводчик - это не тот, кто умеет переводить слово в слово, а тот, кто учитывает контекст в котором это слово используется.
Во-первых, слово "бумажник" в разговорной речи употребляется реже чем "кошелёк". Обратите внимание на соответствующую
статью Википедии: что изображено на фотографии? и как эта фотография подписана?
Во-вторых, криптовалюты ассоциируются с монетами, а не с банкнотами. В названиях многих монет используется слово "coin" - "монета". А монеты должны лежать в кошельке, а не в бумажнике.
Следует понимать разницу между точным переводом и придумками, которыми компенсируют недостаток знаний. В английском языке для кошелька и бумажника используются два разных слова.
wallet и purse (кошелёк) не являются синонимами в английском языке. Ссылки на Википедию лучше избегать в подобных ситуациях, потому что, например, в академических кругах это признак дурного тона. Что и демонстрирует
бумажник на фото по вашей ссылке на статью "Кошелёк".