Stemby (OP)
Legendary
Offline
Activity: 2450
Merit: 1008
|
|
November 12, 2013, 09:58:31 PM Last edit: November 12, 2013, 10:47:16 PM by Stemby |
|
[ROMPI MODE ON] Lo so che ormai è una missione senza speranza, però ci provo lo stesso...
Negli ultimi giorni provo sempre più un profondo senso di irritazione quando incrocio nella lettura questo verbo, usato impropriamente. La traduzione di "to mine", in questo contesto, è "estrarre", e non "minare". In italiano si può minare un ponte, si può minare un campo, minare la fiducia di qualcuno, ma non si possono minare bitcoin. Si possono al massimo estrarre, dato che il tritolo risulta poco efficace e di impatto assai limitato su una rete decentralizzata, e si rischia solo di farsi del male.
Andando avanti così presto eateremo le mele, adderemo un pizzico di sale, liveremo in città o in campagna. E la Crusca (mannaggia a loro) benedirà questo scempio sostenendo che ormai siano vocaboli di uso corrente, e dunque accettabili. [ROMPI MODE OFF]
|
“…virtual currencies, could have a substitution effect on central bank money if they become widely accepted.” ECB Report, October 2012
|
|
|
FaSan
|
|
November 12, 2013, 10:04:07 PM |
|
Quindi i minatori di bitcoin potrebbero essere estrattori.. il succo di frutta si estrae anche con la centrifuga per esempio, quindi anche il termine "centrifugare" invece che "estrarre" potrebbe andar bene.. così tanto per essere più kitsch
|
|
|
|
FaSan
|
|
November 12, 2013, 10:08:38 PM |
|
Apparte gli scherzi, "to mine" è vero che letteralmente significa "estrarre" ma è usato per indicare le estrazioni fatte in miniera dai minatori, quindi non credo che "minare" sia troppo errato.
FaSan
|
|
|
|
Stemby (OP)
Legendary
Offline
Activity: 2450
Merit: 1008
|
|
November 12, 2013, 10:10:13 PM |
|
Quindi i minatori di bitcoin potrebbero essere estrattori
No, minatori va bene, se si intendono le persone che gestiscono gli impianti di estrazione. Sono i loro nipoti tecnologici. Riferendosi alle macchine, in effetti, "estrattore" mi piace assai... Altrimenti inventiamoci "elettropiccone"
|
“…virtual currencies, could have a substitution effect on central bank money if they become widely accepted.” ECB Report, October 2012
|
|
|
FaSan
|
|
November 12, 2013, 10:11:08 PM |
|
Elettropiccone mi piace assai +1
|
|
|
|
ziomik
Legendary
Offline
Activity: 1960
Merit: 1012
SELL bitcoinmarket.net | bitcoinitalia.com SELL
|
|
November 12, 2013, 10:11:36 PM |
|
Stemby el me fa morir...
|
DOMINI IN VENDITA/NOLEGGIO bitcoinmarket.net | bitcoinitalia.com
Contattatemi pure per info. ---- +++ ---- "Se domani senti due massaie che parlano di bitcoin tra di loro dal macellaio, forse e' il momento di vendere.. se pero' le sentirai fra 10 anni forse staranno solo pagando il conto" GBianchi ---- +++ ----
|
|
|
palatine
Member
Offline
Activity: 115
Merit: 10
Hey baby, there ain't no easy way out
|
|
November 12, 2013, 10:30:37 PM |
|
Per fortuna che Stemby non gioca a poker. Mi immagino cosa potrebbe pensare dei seguenti verbi: foldare, reisare, squeezare e compagnia cantante. A proposito: grazie di avere postato questo commento!
|
|
|
|
coin-escrow.eu
Newbie
Offline
Activity: 44
Merit: 0
|
|
November 12, 2013, 11:02:50 PM |
|
Siamo pieni di termini stranieri italianizzati alla meno peggio, anche nei modi di dire sopratutto in certi settori, es - Il computer impazzisce a random Invece è più corretto dire - Il computer impazzisce a CASO la cosa è grave perché esiste il termine in italiano
|
|
|
|
androz
|
|
November 12, 2013, 11:32:46 PM |
|
[ROMPI MODE ON]
Andando avanti così presto eateremo le mele, adderemo un pizzico di sale, liveremo in città o in campagna. E la Crusca (mannaggia a loro) benedirà questo scempio sostenendo che ormai siano vocaboli di uso corrente, e dunque accettabili.
lol, è un annoso problema, un tempo ero membro (del forum ) dell'accademia. Se vuoi contribuire a combattere questo malcostume, puoi contribuire ad integrare la lista dei traducenti. http://www.achyra.org/cruscate/viewtopic.php?t=125la lista http://www.achyra.org/forestierismi/list.phpTuttavia, è bene sapere che è un lavoro ingrato e soprattutto (imaho) inutile. Alcuni traducenti sono oltremodo imbarazzanti. Siamo sempre stati proni ai forestierismi; ancor di più chi frequenta il "nostro settore"
|
|
|
|
HostFat
Moderator
Legendary
Offline
Activity: 4270
Merit: 1209
I support freedom of choice
|
|
November 12, 2013, 11:49:38 PM |
|
La lingua è fatta per parlare e per comprendersi. Se un termine e/o un modo di dire/scrivere è condiviso dalla maggior parte della comunità, "quella è la lingua" imho. Questo quindi ancora prima che finisca sui libri scolastici. Certo se si vuole si può cercare di convincere la comunità a cambiare/correggersi/aggiornarsi
|
|
|
|
androz
|
|
November 13, 2013, 12:19:21 AM |
|
Certo se si vuole si può cercare di convincere la comunità a cambiare/correggersi/aggiornarsi Iniziamo col chiamare il computer elaboratore e il mouse topo? Senza contare gli acronimi dei forestierismi ... Certo è che i francesi ci sono riusciti.
|
|
|
|
Stemby (OP)
Legendary
Offline
Activity: 2450
Merit: 1008
|
|
November 13, 2013, 12:49:21 AM |
|
Certo se si vuole si può cercare di convincere la comunità a cambiare/correggersi/aggiornarsi Iniziamo col chiamare il computer elaboratore e il mouse topo? Senza contare gli acronimi dei forestierismi ... Certo è che i francesi ci sono riusciti. Anche gli spagnoli. Però in questo caso è peggio dell'uso diretto del termine originario: non ho niente in contrario ad usare il termine "mining" anche in un testo italiano. Qui invece si usa un termine italiano effettivamente esistente, ma che ha un significato diverso dal senso che si vuole dare. Un falso amico, in questo contesto; l'oro e il carbone non si minano, bensì si estraggono. Minare significa "posizionare delle mine", o in senso più figurato "compromettere". Non vogliamo mica compromettere le nostre monetine preferite, no?
|
“…virtual currencies, could have a substitution effect on central bank money if they become widely accepted.” ECB Report, October 2012
|
|
|
bertani
Legendary
Offline
Activity: 1022
Merit: 1000
|
|
November 13, 2013, 01:30:00 AM |
|
|
|
|
|
Stemby (OP)
Legendary
Offline
Activity: 2450
Merit: 1008
|
|
November 13, 2013, 01:37:37 AM Last edit: November 13, 2013, 02:12:58 AM by Stemby |
|
Gli insetti minatori li conosco bene Comunque sì, fa schifo. Al limite si minano gallerie nelle miniere[1], come gli insetti minatori minano le foglie; ma non si minano né i minerali, né le criptovalute. Se proprio si volesse sfruttare questa accezione, potremmo magari minare i blocchi, contenenti un filone... bitcoinifero. Ciao! [1] io in questo caso prediligerei il verbo scavare
|
“…virtual currencies, could have a substitution effect on central bank money if they become widely accepted.” ECB Report, October 2012
|
|
|
bertani
Legendary
Offline
Activity: 1022
Merit: 1000
|
|
November 13, 2013, 01:39:32 AM |
|
Ok quindi diciamo che mino gallerie e casualmente talvolta mi imbatto in bitcoin
|
|
|
|
androz
|
|
November 13, 2013, 01:53:45 AM |
|
Però in questo caso è peggio dell'uso diretto del termine originario: non ho niente in contrario ad usare il termine "mining" anche in un testo italiano. Qui invece si usa un termine italiano effettivamente esistente, ma che ha un significato diverso dal senso che si vuole dare. Un falso amico, in questo contesto; l'oro e il carbone non si minano, bensì si estraggono. Minare significa "posizionare delle mine", o in senso più figurato "compromettere". Non vogliamo mica compromettere le nostre monetine preferite, no? Non ho nulla da eccepire. Quel che dici è formalmente e oggettivamente esatto. Il problema è l' habitus italiota nel foggiare tali neologismi. A dispetto di ogni logica, se un nuovo termine viene introdotto ed utilizzato diffusamente, la comunità lo assimila senza troppi problemi. Una volta assimilato è estremamente improbabile riuscire ad arginarne la diffusione. Questo è comunque compito della Crusca, io lascerei a loro questo fardello (perdona il mio lassismo ).
|
|
|
|
XFox
|
|
November 13, 2013, 02:49:03 AM |
|
Io ci ho anche provato all'inizio ma il problema è che dire "il miner sta estraendo a 100 GH/s" suona veramente male… Comunque appoggio in pieno questa iniziativa, sono sempre stato un amante delle cause perse!
|
BTC: 1FdkrY4qT1MxARAJE3fX3HXBjWn2J54poa LTC: LW9y3UiicfRPBZcniMrCrVhHnR2ygnWVe9
|
|
|
Silviomort
Newbie
Offline
Activity: 27
Merit: 0
|
|
November 13, 2013, 12:57:14 PM |
|
"coniare" e "coniatore" come vi sembrano? Trattandosi di una moneta virtuale...
|
|
|
|
rb1205
|
|
November 13, 2013, 10:58:44 PM |
|
Colpevole di imbastardimento della lingua. Credo che ormai per smettere di usare il termine "minare", sopratutto nel parlato, dovrei sottopormi ad una seduta tipo quella di Alex in Arancia Meccanica. Diciamo che in linea di principio sono d'accordo con te, ma l'abitudine è ben radicata.
|
|
|
|
XFox
|
|
November 13, 2013, 11:23:30 PM |
|
"coniare" e "coniatore" come vi sembrano? Trattandosi di una moneta virtuale... "Oh sai, c'ho il coniatore giù in cantina che mi frutta un sacco di soldi!" … No, non funziona, al massimo può andare se vuoi trovarti la finanza a casa!
|
BTC: 1FdkrY4qT1MxARAJE3fX3HXBjWn2J54poa LTC: LW9y3UiicfRPBZcniMrCrVhHnR2ygnWVe9
|
|
|
|