cafee_orange
|
|
May 03, 2018, 01:23:17 AM |
|
Salam bitcointalk member. Beberapa hari belakangan ini saya melihat aktivitas salah satu moderator Indonesia, om dbshck, yang banyak memindahkan thread translasi (terjemahan) ke tempat sampah. Kita bisa liat disini : https://bitcointalk.org/index.php?action=profile;u=153634;sa=showPostsBiasanya saya hanya melihat om dbshck dan om BitRentX memindahkan repply post atau thread unfaedah activity ke trashcan (tempat sampah). Nah, kali ini beliau2 membuang thread terjemahan ANN suatu project !. Kenapa beliau melakukan hal tersebut? Alasannya adalah: 1. Rule SF Indonesia: https://bitcointalk.org/index.php?topic=764664.msg8647627#msg86476272. Rule Forum Global : https://bitcointalk.org/index.php?topic=703657.0 (no 27) Beberapa diantaranya pernah saya baca (sebelum dimasukkan ke tempat sampah), dan thread tsb amat membingungkan. Disitu disebutkan whitepaper = kertas putih, roadmap = peta jalan, bounty = karunia, tweet=kericau, merit = pahala, thunder network = jaringan guntur, dan lain-lain. Please, hal tersebut amat tidak Indonesiawi (tidak bakalan dimengerti orang Indonesia). Saya amat menghargai adanya terjemahan yang mampu menterjemahkan suatu platform project, sehingga mudah dimengerti dalam bahasa kita. Tapi jika TERJEMAHAN tersebut asal-asalan, apakah bisa platform project tersebut diterima oleh masyarakat Indonesia? Hal tersebut malah akan MENYESATKAN platform project tersebut. Dan translator tersebut bisa dianggap sebagai scammer. Lha koq scammer? Benar, dia menjadi seorang scammer karena terjemahannya tidak sesuai dengan MAKSUD project tersebut. Bukan project-nya yg scam, tapi translatornya yg menjadi scammer.Kesimpulannya:1. Terjemahan yang asal-asalan merugikan project. 2. Terjemahan yang asal-asalan membuat seorang translator menjadi scammer. 3. Terjemahan dengan Google translate dilarang dalam forum 4. Jika sudah menjadi scammer dan melakukan pelanggaran aturan forum ==> banned (permaban / temp ban). Gunakan Google Translate sebagai alat bantu, jangan menjadikan otak anda sebagai budak google translate. Setuju dengan pendapat Agan, Dan juga perlu di perhatikan dalam mebuat translasi harus ada alat bantu dan hasilnya pun juga memuaskan dan bisa di perbaiki dimana ada kesalahannya
|
|
|
|
BitLoader
Member
Offline
Activity: 252
Merit: 64
Never Mind
|
Dari yg link agan: Makna whitepaper = Dokumen Resmi bukan kertas putih Makna roadmap = Rincian Rencana Kerja bukan peta jalan
Yang harus agan translate adalah makna, bukan "kata". Itu tujuan dari translating bahasa asing ke bahasa lokal. Jika tetap memakai translate "kata", mungkin bisa lebih gamblang jika kita membaca konteks bahasa asingnya.
Dan ada juga beberapa kata asing jika diterjemahkan malah kehilangan makna dan kurang dipahami oleh orang kebanyakan.
Tujuan dari translate sendiri adalah menjelaskan proyek tersebut, supaya LEBIH MUDAH DIPAHAMI.
Yang ini gan. Saya tidak sependapat dengan pernyataan agan yang terakhir, sekalian menambahkan respons dari agan Pandu. Tugas penerjemah itu bukan membuat orang dalam bahasa tertentu menjadi terbiasa dengan istilah baru yang dimunculkan dari hasil terjemahan bahasa asing pada bahasa mereka. Contohnya misalnya, gimana agan mau menerjemahkan, "Today is raining cats and dogs?"? Hari ini hujannya seperti kucing dan anjing? Kalau terjemahannya seperti itu justru makna aslinya malah gak tersampaikan, dan audiens dalam bahasa tersebut justru bisa salah pengertian. Seharusnya penerjemah itu berusaha untuk mencarikan padanan teks yang bisa menyampaikan maksud yang sama dari bahasa asing dan para penutur asli bahasa tersebut bisa nyaman dalam memahaminya, tidak perlu mengernyitkan mata untuk membaca hal itu. Perlu diperhatikan juga dalam translasi itu harus mempertimbangkan audiens/komunikan yang mau diajak bicara. Kalau agan bicara sama orang yang sudah terbiasa dengan istilah bounty, report, dst maka dalam konteks tertentu tidak perlu diterjemahkan secara letterlijk karena orang tersebut sudah memahaminya. Saya justru merasa aneh melihat ada penerjemah yang menerjemahkan bounty sebagai hadiah, whitepaper sebagai buku putih/kertas putih (meskipun ada istilahnya dalam Bahasa Indonesia, tapi tidak familiar di tengah audiens Bitcointalk) karena seolah-olah mereka tidak memperhatikan komunikan yang diajak bicara dan bertentangan dengan teori komunikasi dasar yang semestinya dipahami dalam menerjemahkan tulisan tertentu. Btw, buku putih yang agan cantumin itu tidak semakna dengan istilah whitepaper yang digunakan dalam forum ini. Dari segi subjek yang mengeluarkan dokumen tersebut, tujuannya, momentum pembuatannya tidak sama dengan whitepaper proyek-proyek altcoin yang biasanya bar bermunculan. TLD;DR : Kalau penerjemah justru memunculkan istilah asing bernuansa lokal yang membuat pembaca mengernyitkan mata saat membacanya dan harus menerka-nerka maksudnya, maka terjemahan itu bukan terjemahan yang baik. Kalimat utuh berupa idiom seperti yang agan maksud "Today is raining cats and dogs?" sepertinya tidak bisa dibandingkan dengan daftar istilah yang saya tulis. Tentunya itu harus diterjemahkan dengan mencari padanan kalimat atau makna idiom yang akrab di telinga orang Indonesia. Bagaimana kalau sebaliknya, bagaimana bila English translator menerjemahkan "siapa menanam angin, maka akan menuai badai"? Saya melihatnya hanya masalah persepsi perorangan saja, ada yang mengerti dengan istilah "buku putih" ada yang tidak, ada yang mengerti dengan istilah "peta jalan" ada yang tidak. Dan saya lihat komunitas semakin berkembang, bukan hanya orang-orang teknis saja yang ada di sini. Para pendatang baru ini tentunya akan membiasakan dengan istilah-istilah baru hasil terjemahan. Dan yang saya pelajari seorang penerjemah itu harus berusaha semampu mungkin menerjemahkan tiap istilah, kecuali belum/tidak ada istilah untuk menggantikannya atau berupa merk dagang/paten/terkait nama. Saya berusaha menjaga eksistensi Bahasa jangan sampai lama-lama tiap katanya semua tergantikan dengan istilah asing. Hanya sekedar pendapat dari saya. Terima kasih agan-agan untuk diskusinya.
|
|
|
|
jalfanky
Jr. Member
Offline
Activity: 238
Merit: 1
|
|
May 03, 2018, 06:51:41 AM |
|
Benar seperti yang anda katakan jika ingin menjadi translator harus bisa di mengerti orang lain jangan sampai salah faham dengan suatu project gara2 translator jadi makna yang harus anda jelaskan buka kata,maka jadilah translator yang bisa membatu orang lain yang tidak faham dengan bahasa asing.
|
|
|
|
martyns
|
|
May 03, 2018, 08:00:12 AM |
|
Salam bitcointalk member. Beberapa hari belakangan ini saya melihat aktivitas salah satu moderator Indonesia, om dbshck, yang banyak memindahkan thread translasi (terjemahan) ke tempat sampah. Kita bisa liat disini : https://bitcointalk.org/index.php?action=profile;u=153634;sa=showPostsBiasanya saya hanya melihat om dbshck dan om BitRentX memindahkan repply post atau thread unfaedah activity ke trashcan (tempat sampah). Nah, kali ini beliau2 membuang thread terjemahan ANN suatu project !. Kenapa beliau melakukan hal tersebut? Alasannya adalah: 1. Rule SF Indonesia: https://bitcointalk.org/index.php?topic=764664.msg8647627#msg86476272. Rule Forum Global : https://bitcointalk.org/index.php?topic=703657.0 (no 27) Beberapa diantaranya pernah saya baca (sebelum dimasukkan ke tempat sampah), dan thread tsb amat membingungkan. Disitu disebutkan whitepaper = kertas putih, roadmap = peta jalan, bounty = karunia, tweet=kericau, merit = pahala, thunder network = jaringan guntur, dan lain-lain. Please, hal tersebut amat tidak Indonesiawi (tidak bakalan dimengerti orang Indonesia). Saya amat menghargai adanya terjemahan yang mampu menterjemahkan suatu platform project, sehingga mudah dimengerti dalam bahasa kita. Tapi jika TERJEMAHAN tersebut asal-asalan, apakah bisa platform project tersebut diterima oleh masyarakat Indonesia? Hal tersebut malah akan MENYESATKAN platform project tersebut. Dan translator tersebut bisa dianggap sebagai scammer. Lha koq scammer? Benar, dia menjadi seorang scammer karena terjemahannya tidak sesuai dengan MAKSUD project tersebut. Bukan project-nya yg scam, tapi translatornya yg menjadi scammer.Kesimpulannya:1. Terjemahan yang asal-asalan merugikan project. 2. Terjemahan yang asal-asalan membuat seorang translator menjadi scammer. 3. Terjemahan dengan Google translate dilarang dalam forum 4. Jika sudah menjadi scammer dan melakukan pelanggaran aturan forum ==> banned (permaban / temp ban). Gunakan Google Translate sebagai alat bantu, jangan menjadikan otak anda sebagai budak google translate. kabar buruk juga kalau tau ada translator kita atau global yang sempat membuat beberapa project merugi. hal itu pasti sudah terjadi, maka dari itu moderator membuat kebijakan baru ini.. tolong buat rekan seforum yang masih belum mampu untuk di job ini, jangan terlalu memaksakan diri untuk ikut ya. karna anda membawa nama baik banyak orang juga, bukan nama baik personal saja.. saya sangant berharap ada nya perubahan yang lebih baik lagi untuk pekerja pekerja global di forum ini.
|
|
|
|
akar87
Sr. Member
Offline
Activity: 980
Merit: 250
$CYBERCASH METAVERSE
|
|
May 03, 2018, 08:03:12 AM |
|
Benar seperti yang anda katakan jika ingin menjadi translator harus bisa di mengerti orang lain jangan sampai salah faham dengan suatu project gara2 translator jadi makna yang harus anda jelaskan buka kata,maka jadilah translator yang bisa membatu orang lain yang tidak faham dengan bahasa asing.
Memang iya gan karena sebagai translator,dengan ada proyek ini jangan sampai salah paham dan harus di mengerti terhadap orang lain,dan apabila Ingi jadi translator harus ada satu sama lain saling membantu.
|
|
|
|
megusen
Jr. Member
Offline
Activity: 308
Merit: 1
|
|
May 03, 2018, 01:54:44 PM |
|
Salam bitcointalk member. Beberapa hari belakangan ini saya melihat aktivitas salah satu moderator Indonesia, om dbshck, yang banyak memindahkan thread translasi (terjemahan) ke tempat sampah. Kita bisa liat disini : https://bitcointalk.org/index.php?action=profile;u=153634;sa=showPostsBiasanya saya hanya melihat om dbshck dan om BitRentX memindahkan repply post atau thread unfaedah activity ke trashcan (tempat sampah). Nah, kali ini beliau2 membuang thread terjemahan ANN suatu project !. Kenapa beliau melakukan hal tersebut? Alasannya adalah: 1. Rule SF Indonesia: https://bitcointalk.org/index.php?topic=764664.msg8647627#msg86476272. Rule Forum Global : https://bitcointalk.org/index.php?topic=703657.0 (no 27) Beberapa diantaranya pernah saya baca (sebelum dimasukkan ke tempat sampah), dan thread tsb amat membingungkan. Disitu disebutkan whitepaper = kertas putih, roadmap = peta jalan, bounty = karunia, tweet=kericau, merit = pahala, thunder network = jaringan guntur, dan lain-lain. Please, hal tersebut amat tidak Indonesiawi (tidak bakalan dimengerti orang Indonesia). Saya amat menghargai adanya terjemahan yang mampu menterjemahkan suatu platform project, sehingga mudah dimengerti dalam bahasa kita. Tapi jika TERJEMAHAN tersebut asal-asalan, apakah bisa platform project tersebut diterima oleh masyarakat Indonesia? Hal tersebut malah akan MENYESATKAN platform project tersebut. Dan translator tersebut bisa dianggap sebagai scammer. Lha koq scammer? Benar, dia menjadi seorang scammer karena terjemahannya tidak sesuai dengan MAKSUD project tersebut. Bukan project-nya yg scam, tapi translatornya yg menjadi scammer.Kesimpulannya:1. Terjemahan yang asal-asalan merugikan project. 2. Terjemahan yang asal-asalan membuat seorang translator menjadi scammer. 3. Terjemahan dengan Google translate dilarang dalam forum 4. Jika sudah menjadi scammer dan melakukan pelanggaran aturan forum ==> banned (permaban / temp ban). Gunakan Google Translate sebagai alat bantu, jangan menjadikan otak anda sebagai budak google translate. Jujur ndan. Ane kecewa sama developer yang mengutamakan kerja para bounty hunter sebelumnya. Lebih baik developer memilih sendiri yang hasil kerja para translatornya gan dengan dibikin file img url kirim ke developernya. Kan adil misalnya ribuan yang daftar ya selektif lah sebagai pihak developer. Jangan melihat kerjaan sebelumnya. Baru deh dipilih untuk indonesia atau translator bahasa negara lain.
|
|
|
|
namen5326
Newbie
Offline
Activity: 151
Merit: 0
|
|
May 03, 2018, 01:56:54 PM |
|
menurut yang saya alami tentang masala translate indonesia aman-aman saja, kalau memang ada kesalahan di bagian beberapa huruf mungkin bisa ditoleransi dan tidak harus semua menyalahkan program alat bantu yang selama bertahun-tahun membantu kita dari yang tidak tahu menjadi tahu. kalau masalah itu tinggal otak kita yang diasah bukanya bergantung pada alat, dan harusnya kita harus memiliki usaha untuk meningkatkan pendidikan dan pengetahuan kita supaya kita dapat mengoreksi kesalahan tersebut dan tidak merasa dibodohi oleh pihak google.
|
|
|
|
awi44
|
|
May 03, 2018, 02:12:28 PM |
|
parah bener deh kalo emang sebuah projectt ditermahkan secara asal asala, ntar malah jadi project asal. bener banget tuh kalo yang kaya gitu harus dibuang ke tempat sampah, biar ga menyesatkan. sekedar sharing aja, kalo google translate sebenernya masih tahap anak baru belajar ngomong (menurut gue nih, cocoknya buat trasnlate bahasa sehari hari aja) jadi kurang cocok rasanya si anak kemaren sore dipake buat ngomongin bahasa bisnis macam ini
|
|
|
|
wismases
|
|
May 03, 2018, 02:56:38 PM |
|
yang paling sering saya temui gan, translate menggunakan google terjemahan. emang sih lebih cepet tinggal copy paste, dibaca bentar klo ada kata kata yang ngga pas bisa di pas kan sendiri. tapi saya sering baca thread ann apa bounty di forindo kaya malah aneh, ngga kerasa teges kata katanya. saya sendiri cari bounty juga langsung ke thread sumbernya. kadang pake bahasa indo yang asli orang sini aja ngga ngerti maksudnya apa, lebih ngerti pake bahasa asingnya
Ane melihat nah bener tuh kadang ane jga melihat translite kek gtu gan tpi ya untungnya moderator. kita sigap aja mungkin itu translite masih baru aja gan dan liat hasilnya lumayan banyak makannya cuman asal2lan, moga aja gk ada yg kek gitu lagi gan cuman bikin malu soalnya klo sampek kejadian lgi .ane mengajak kawan kawn lebih berhati hati untuk lebih sempurna.
|
|
|
|
DeMarch
Newbie
Offline
Activity: 76
Merit: 0
|
|
May 03, 2018, 03:17:30 PM |
|
setuju gan. saya sering lihat translator indonesia menyebutkan 'kertas putih' dan awalnya saya gk ngerti itu apa. sedangkan kata tersebut gk ada dalam kamus dan tidak juga digunakan dalam kehidupan sehari2.
|
|
|
|
kaisa
|
|
May 03, 2018, 04:15:51 PM |
|
Kalimat utuh berupa idiom seperti yang agan maksud "Today is raining cats and dogs?" sepertinya tidak bisa dibandingkan dengan daftar istilah yang saya tulis. Tentunya itu harus diterjemahkan dengan mencari padanan kalimat atau makna idiom yang akrab di telinga orang Indonesia. Bagaimana kalau sebaliknya, bagaimana bila English translator menerjemahkan "siapa menanam angin, maka akan menuai badai"?
Saya melihatnya hanya masalah persepsi perorangan saja, ada yang mengerti dengan istilah "buku putih" ada yang tidak, ada yang mengerti dengan istilah "peta jalan" ada yang tidak. Dan saya lihat komunitas semakin berkembang, bukan hanya orang-orang teknis saja yang ada di sini. Para pendatang baru ini tentunya akan membiasakan dengan istilah-istilah baru hasil terjemahan.
Dan yang saya pelajari seorang penerjemah itu harus berusaha semampu mungkin menerjemahkan tiap istilah, kecuali belum/tidak ada istilah untuk menggantikannya atau berupa merk dagang/paten/terkait nama. Saya berusaha menjaga eksistensi Bahasa jangan sampai lama-lama tiap katanya semua tergantikan dengan istilah asing.
Hanya sekedar pendapat dari saya. Terima kasih agan-agan untuk diskusinya.
Nah jika logikanya seperti yang om BitLoader sebutkan masih masuk akal, namun perlu ditekankan dalam penerjemahan hasil google translate terkadang membuat bingung pembaca. saya sendiri terkadang untuk memahami proyek ico juga menggunakan google translate, namun ketika ada kata yang kurang pas saya jabarkan sendiri. permasalahan istilah whitepaper memang seharusnya diterjemahkan menjadi dokumen resmi / proposal kerja ada juga sebagian yang menyebutkan dengan istilah buku besar, namun sekali lagi istilah buku besar pada dasarnya di indonesia hanya digunakan untuk dokumen resmi dipemerintahan. sangat berbeda jika buku besar dibawa pada sebuah proyek. penggunaan kata whitepaper yang tepat menurut saya sendiri adalah proposal kerja, karena disana memperlihatkan seluruh rancangan pekerjaan. jika diartikan sebagai dokumen resmi juga berbeda arti jika dikaitkan dengan bahasa indonesia yang baik dan benar. karena dokumen resmi dalam istilah indonesia adalah dokumen yang memiliki kekuatan hukum, misalnya perjanjian yang diakta notariskan atau dokumen yang memiliki kekuatan hukum. Kenapa menjadi rumit, ya karena bahasa indonesia sendiri kaya akan makna. apalagi jika terdapat istilah hukum, mumet lagi tuh, hahahha.... Intinya begini, menerjemahkan proyek bounty adalah menerjemahkan sebuah proposal pekerjaan jadi para translator wajib hukumnya memperkaya istilah pada hasil terjemahan menjadi kalimat yang dapat dipahami orang banyak. sebenarnya mudah kok, jika anda tidak mengerti apa yang diterjemahkan oleh translator tinggal japri saja, kalau tidak direspon laporkan saja dengan manager bounty, mudah bukan.??
|
|
|
|
ArdyanSiregar
Newbie
Offline
Activity: 70
Merit: 0
|
|
May 03, 2018, 06:24:10 PM |
|
Wah Makasih Agan artikel yang sangat bermanfaat, dan saya dulu pertama masih belajar Tentang bitcointalk dan belajar membalas post seseorang dengan google translate saya terkena pelanggaran yaitu akun saya terbanned Dan itu pengalaman saya yang tak ingin aku ulangi kembali
|
|
|
|
panjul07
Legendary
Offline
Activity: 3654
Merit: 1369
|
Saya kira tidak ada salahnya jika translator mencoba untuk menerjemahkan seluruh kata, seperti whitepaper menjadi buku putih, roadmap menjadi peta jalan, bounty menjadi hadiah, online menjadi daring, gadget menjadi gawai, download menjadi unduh, dan seterusnya, selagi mempunyai konteks dan makna yang sama atau tepat. Asing di telinga, memang, tapi lama-lama juga akan biasa. Dengan kata lain agan mendukung pembodohan publik karena membiasakan sesuatu yang salah (kurang pas) menjadi sesuatu yang biasa? Ga semua kata harus diterjemahin ke bahasa Indonesia kalo hasilnya malah terdengar aneh dan membingungkan. Terjemahan model kayak gitu malah bikin pembaca males, jujur aja ane sendiri mending baca ANN aslinya drpd yg versi terjemahan karena malah sering bingung dengan yg versi yg udah terjemahan terkecuali terjemahan yang dibikin bener2 sama master translator yang bener2 memahami dunia per crypto-an.
|
| .SHUFFLE.COM.. | ███████████████████████ ███████████████████████ ███████████████████████ ███████████████████████ ███████████████████████ ███████████████████████ ███████████████████████ ███████████████████████ ███████████████████████ ███████████████████████ ███████████████████████ ███████████████████████ ███████████████████████ | ███████████████████████ ███████████████████████ ███████████████████████ ███████████████████████ ███████████████████████ ███████████████████████ ███████████████████████ ███████████████████████ ███████████████████████ ███████████████████████ ███████████████████████ ███████████████████████ ███████████████████████ | . ...Next Generation Crypto Casino... |
|
|
|
Dek Aireen
Member
Offline
Activity: 126
Merit: 23
|
|
May 04, 2018, 01:43:15 AM |
|
Saya kira tidak ada salahnya jika translator mencoba untuk menerjemahkan seluruh kata, seperti whitepaper menjadi buku putih, roadmap menjadi peta jalan, bounty menjadi hadiah, online menjadi daring, gadget menjadi gawai, download menjadi unduh, dan seterusnya, selagi mempunyai konteks dan makna yang sama atau tepat. Asing di telinga, memang, tapi lama-lama juga akan biasa. Dengan kata lain agan mendukung pembodohan publik karena membiasakan sesuatu yang salah (kurang pas) menjadi sesuatu yang biasa? Ga semua kata harus diterjemahin ke bahasa Indonesia kalo hasilnya malah terdengar aneh dan membingungkan. Terjemahan model kayak gitu malah bikin pembaca males, jujur aja ane sendiri mending baca ANN aslinya drpd yg versi terjemahan karena malah sering bingung dengan yg versi yg udah terjemahan terkecuali terjemahan yang dibikin bener2 sama master translator yang bener2 memahami dunia per crypto-an. Maaf gan.... Kayaknya bukan pembodohan publik deh. Itu kan sudah masuk ke Wiki. Tapi kadang memang kita belum terlalu familiar dengan istilah tersebut atau memang bahasa Inggris selalu multi tafsir, terlalu banyak istilah yang seolah menjadi bahasa biasa. Dalam bahasa Indonesiapun banyak digunakan istilah tapi jarang pada hal-hal yang resmi, contohnya : besar kepala, campur tangan, campur aduk, demam panggung, patah hati dll. Saran saya, buat agan-agan master yang banyak berkecimpung di dunia translate, buatlah thread khusus panduan menterjemahkan sebuah ANN atau kamus Inggris-Indonesia versi bitcointalk.
|
|
|
|
Abirumaisha
Member
Offline
Activity: 280
Merit: 12
|
|
May 04, 2018, 07:41:14 AM |
|
membuat thread secara asal-asalan membuat banyak orang menjadi bingung, dan menurut saya hal semacam ini perlu adanya perhatian serius dari moderator, karena kalaupun hal seperti ini di biarkan maka akan memperburuk kualitas dari forum ini.
Iya bener sekali gan seharusnya kejadian seperti ini menjadi perhatian khusus dari mederator agar tidak merugikan pihak lain,memang sekarang banyak sekali kita lihat translator asal asal yang mereka hanya ingin mecari keuntungan sendiri tanpa memikirkan orang lain bisa memahami atau tidak.
|
|
|
|
BitLoader
Member
Offline
Activity: 252
Merit: 64
Never Mind
|
|
May 04, 2018, 10:53:52 AM |
|
... permasalahan istilah whitepaper memang seharusnya diterjemahkan menjadi dokumen resmi / proposal kerja ada juga sebagian yang menyebutkan dengan istilah buku besar, namun sekali lagi istilah buku besar pada dasarnya di indonesia hanya digunakan untuk dokumen resmi dipemerintahan. sangat berbeda jika buku besar dibawa pada sebuah proyek.
penggunaan kata whitepaper yang tepat menurut saya sendiri adalah proposal kerja, karena disana memperlihatkan seluruh rancangan pekerjaan. jika diartikan sebagai dokumen resmi juga berbeda arti jika dikaitkan dengan bahasa indonesia yang baik dan benar. karena dokumen resmi dalam istilah indonesia adalah dokumen yang memiliki kekuatan hukum, misalnya perjanjian yang diakta notariskan atau dokumen yang memiliki kekuatan hukum. ...
Menurut saya begini, om. Dalam dunia perbahasaan ada istilah pergeseran makna meluas (generalisasi), contoh istilah berlayar, yang awalnya aktivitas melaut dengan perahu, kemudian menjadi segala aktivitas penjelajahan (tidak harus di laut). Nah begitu juga pada Whitepaper, sepertinya dalam English juga terjadi pergeseran makna dari awalnya hanya dokumen resmi pemerintah menjadi dokumen resmi pemilik proyek, misalnya pengembang koin kripto ini. Dengan kata lain agan mendukung pembodohan publik karena membiasakan sesuatu yang salah (kurang pas) menjadi sesuatu yang biasa? Ga semua kata harus diterjemahin ke bahasa Indonesia kalo hasilnya malah terdengar aneh dan membingungkan. Terjemahan model kayak gitu malah bikin pembaca males, jujur aja ane sendiri mending baca ANN aslinya drpd yg versi terjemahan karena malah sering bingung dengan yg versi yg udah terjemahan terkecuali terjemahan yang dibikin bener2 sama master translator yang bener2 memahami dunia per crypto-an.
Maaf gan.... Kayaknya bukan pembodohan publik deh. Itu kan sudah masuk ke Wiki. Tapi kadang memang kita belum terlalu familiar dengan istilah tersebut atau memang bahasa Inggris selalu multi tafsir, terlalu banyak istilah yang seolah menjadi bahasa biasa. Dalam bahasa Indonesiapun banyak digunakan istilah tapi jarang pada hal-hal yang resmi, contohnya : besar kepala, campur tangan, campur aduk, demam panggung, patah hati dll. Saran saya, buat agan-agan master yang banyak berkecimpung di dunia translate, buatlah thread khusus panduan menterjemahkan sebuah ANN atau kamus Inggris-Indonesia versi bitcointalk. Betul kata om Dek Aireen, bukan membiarkan bahkan mendukung pembodohan publik, hanya mencoba membiasakan yang belum familiar, contoh perangkat keras dan perangkat lunak, yang akhirnya (mau tidak mau) jadi tidak asing di telinga.
|
|
|
|
leemichael9
Full Member
Offline
Activity: 322
Merit: 100
🤖UBEX.COM 🤖
|
|
May 04, 2018, 11:22:44 AM |
|
Iya gan saya setuju, kalau mentranslate itu lebih baik menggunakan tafsiran aslinya jangam berdasarkan persepsi atau pengertian kita sendiri karena bisa saja salah dan nanti dapat berakibat kacau karena dapat meribah program/tujuan project tersebut
|
|
|
|
Nana_Marini
|
|
May 04, 2018, 11:55:35 AM |
|
Saya sependapat sekali dengan pendapat agan pandu. Kita makhluk yang sempurna dibekali pikiran yang harus terus diasah dan bukan malah tidak dimanfaatkan dengan baik. Sebenarnya bahasa inggris itu relatif mudah, bagi yang mau belajar tentunya. Sedikit tips buat temen-temen untuk melatih kemampuan bahasa Inggris, sering-seringlah nonton film dengan percakapan bahasa inggris atau dengerin lagu barat. Dijamin jika dilakukan setiap hari akan kaya vocabulary pasti. Jadi jangan mengandalkan google translate ya teman-teman bitcointalk. Sayang jika kita diberikan akal, akan tetapi tidak dimanfaatkan dengan baik
|
|
|
|
Scopi brok
Newbie
Offline
Activity: 96
Merit: 0
|
|
May 04, 2018, 05:33:48 PM |
|
Menurut saya saya sendiri saya berpendapat bahwa semua nya di kasih pikiran yang bagus tapi balek lagi sama kita bagaimana kita mengasah nya kepala kita gan,karena kalau bahasa Inggris itu tergolong mudah gan contoh nya sering sering kita nonton video lagu bahasa Inggris yang ada Tek nya gan.
|
|
|
|
uneps
|
|
May 04, 2018, 05:37:32 PM |
|
Padahal dari kesimpulan dalam thread ini sudah jelas bahwa tidak bisa main-main menjadi translator, apalagi ternyata hanya mengandalkan google translate tanpa pengetahuan bahasa inggris yang baik.
|
|
|
|
|