Bitcoin Forum

Local => Bahasa Indonesia (Indonesian) => Topic started by: pandukelana2712 on May 02, 2018, 01:08:39 AM



Title: Tentang Indonesian Translator
Post by: pandukelana2712 on May 02, 2018, 01:08:39 AM
Salam bitcointalk member.

Beberapa hari belakangan ini saya melihat aktivitas salah satu moderator Indonesia, om dbshck (https://bitcointalk.org/index.php?action=profile;u=153634), yang banyak memindahkan thread translasi (terjemahan) ke tempat sampah.

Kita bisa liat disini : https://bitcointalk.org/index.php?action=profile;u=153634;sa=showPosts

Biasanya saya hanya melihat om dbshck dan om BitRentX memindahkan repply post atau thread unfaedah activity ke trashcan (tempat sampah).
Nah, kali ini beliau2 membuang thread terjemahan ANN suatu project !.

Kenapa beliau melakukan hal tersebut?
Alasannya adalah:

1. Rule SF Indonesia: https://bitcointalk.org/index.php?topic=764664.msg8647627#msg8647627
2. Rule Forum Global : https://bitcointalk.org/index.php?topic=703657.0 (no 27)

Beberapa diantaranya pernah saya baca (sebelum dimasukkan ke tempat sampah), dan thread tsb amat membingungkan.
Disitu disebutkan whitepaper = kertas putih, roadmap = peta jalan, bounty = karunia, tweet=kericau, merit = pahala, thunder network = jaringan guntur, dan lain-lain.
Please, hal tersebut amat tidak Indonesiawi (tidak bakalan dimengerti orang Indonesia).

Saya amat menghargai adanya terjemahan yang mampu menterjemahkan suatu platform project, sehingga mudah dimengerti dalam bahasa kita.
Tapi jika TERJEMAHAN tersebut asal-asalan, apakah bisa platform project tersebut diterima oleh masyarakat Indonesia? Hal tersebut malah akan MENYESATKAN platform project tersebut. Dan translator tersebut bisa dianggap sebagai scammer.
Lha koq scammer? Benar, dia menjadi seorang scammer karena terjemahannya tidak sesuai dengan MAKSUD project tersebut.
Bukan project-nya yg scam, tapi translatornya yg menjadi scammer.

Kesimpulannya:
1. Terjemahan yang asal-asalan merugikan project.
2. Terjemahan yang asal-asalan membuat seorang translator menjadi scammer.
3. Terjemahan dengan Google translate dilarang dalam forum
4. Jika sudah menjadi scammer dan melakukan pelanggaran aturan forum ==> banned (permaban / temp ban).

Gunakan Google Translate sebagai alat bantu, jangan menjadikan otak anda sebagai budak google translate.





Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: daniahya on May 02, 2018, 01:40:48 AM
nah bener tuh kadang saya jga liat translite kek gtu gan tpi ya untungnya moderator kita sigap aja mungkin itu translite masih baru aja gan dan liat hasilnya lumayan banyak makannya cuman asal2lan, moga aja gk ada yg kek gitu lagi gan cuman bikin malu soalnya klo sampek kejadian lgi


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Husna QA on May 02, 2018, 01:53:08 AM
Sekedar usulan buat para translator yang sudah fasih tanpa menggunakan Google Translate,
mungkin bisa membuat semacam kerjasama dengan Google dan memberikan kontribusinya terutama pada bagian Translate (Bahasa Indonesia).

Koreksi sedikit:

tidak indonesiawi (tidak bakalan dimengerti orang indonesia)
~
2. Terjemahan yang asal-asalan menbuat seorang translator menjadi scammer.
3. Terjemahan dengan Google translate dilarang dalam forum

indonesia => Indonesia
menbuat => membuat
No 3 saya tambahkan/kutipkan dari Peraturan Sub-Forum Indonesia (https://bitcointalk.org/index.php?topic=764664.msg10697816#msg10697816)
Dilarang membuat thread yang hanya menggunakan Google Translate atau sejenisnya.

Terima kasih om Pandu.



Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: caffu chino on May 02, 2018, 01:58:37 AM
Saya setuju dengan om Pandu dan agan Husna, ini masukan Ken pada para translations semoga untuk kedelannya jika ingin membuat translations suatu project baik itu ANN atau Whitepaper hendaknya jangan mengambil bulat-bulat terjemahan dari Google Translate dan kepada para Translatir yang sungguh-sungguh mengerjakan translate nya saya mengucapkan terimakasih karena hal itu bisa saya jadikan pedoman bagaimana membuat artikel dan menarik kesimpulan dari dari suatu project


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: mattsaronx on May 02, 2018, 02:12:18 AM
Saya sendiri kadang "gatel" kalo ngeliat hasil translate yang fail seperti itu. Jadi gagal paham saya. Tapi pertanyaannya kenapa di approve sama dev nya yak. Jika hasil translatenya gak bener, gimana projectnya bisa sukses malah rugi kalo menurut saya.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Ritsu on May 02, 2018, 02:13:22 AM
Bagusnya moderator kita cepat memindahkan translate yang kacau ke trashcan, demi mempertahankan kualitas translator indonesia di forum ini


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: SindiRokRok on May 02, 2018, 02:24:27 AM
Saya sering melihat ANN yang tidak jelas, mungkin si penerjemah menggunakan google translate. Tapi sebenarnya saya juga pernah menerjemahkan sebuah whitepaper menggunakan google translate, tapi saya tetap mengoreksinya kembali karena terjemahan dari GT selalu ngaco.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: apache12 on May 02, 2018, 02:30:12 AM
benar apa yang dsampaikan om pandu, kadang kita menemui hal tersebut yang mana terjemahan dari sebuah proyek itu kadang sulit dimengerti dengan tatanan bahasa alias membingungkan, usul saja untuk kedepanya bila ada seperti ini kebijakan moderator yang tegas saja,jadi tidak hanya memindahkan repply post atau thread unfaedah activity ke trashcan (tempat sampah) melainkam adan tindakan tegas, biar seperti itu tidak terulang dan terulang lagi


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: numanoid on May 02, 2018, 02:36:24 AM
Itu karena di pikiran mereka hanya ada uang,uang, dan uang. Mereka akan melegalkan secara cara  agar bisa dapat banyak uang (termasuk pake google translate untuk terjemahan, biar terjemahannya cepat selesai dan diaccept oleh bounty manager)

Dari 10 orang translator mungkin hanya ada 2 orang yang benar2 mentranslate sungguh2.



Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: kidbounty on May 02, 2018, 02:54:17 AM
Memang bayaran untuk setiap translator itu menggiurkan dan yang mengikuti bounty nya juga ngak banyak tapi harus itu jadi motivasi untuk mengerjakan suatu proyek dengan sungguh-sungguh saya saya yang hanya mengikuti bounty blog dan signature sungguh-sungguh walaupun Jl terkadang hasilnya mengecewakan. Jadi curhat nih


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Nivia1st on May 02, 2018, 03:00:41 AM
Salam bitcointalk member.

Beberapa hari belakangan ini saya melihat aktivitas salah satu moderator Indonesia, om dbshck (https://bitcointalk.org/index.php?action=profile;u=153634), yang banyak memindahkan thread translasi (terjemahan) ke tempat sampah.

Kita bisa liat disini : https://bitcointalk.org/index.php?action=profile;u=153634;sa=showPosts

Biasanya saya hanya melihat om dbshck dan om BitRentX memindahkan repply post atau thread unfaedah activity ke trashcan (tempat sampah).
Nah, kali ini beliau2 membuang thread terjemahan ANN suatu project !.

Kenapa beliau melakukan hal tersebut?
Alasannya adalah:

1. Rule SF Indonesia: https://bitcointalk.org/index.php?topic=764664.msg8647627#msg8647627
2. Rule Forum Global : https://bitcointalk.org/index.php?topic=703657.0 (no 27)

Beberapa diantaranya pernah saya baca (sebelum dimasukkan ke tempat sampah), dan thread tsb amat membingungkan.
Disitu disebutkan whitepaper = kertas putih, roadmap = peta jalan, bounty = karunia, tweet=kericau, merit = pahala, thunder network = jaringan guntur, dan lain-lain.
Please, hal tersebut amat tidak Indonesiawi (tidak bakalan dimengerti orang Indonesia).

Saya amat menghargai adanya terjemahan yang mampu menterjemahkan suatu platform project, sehingga mudah dimengerti dalam bahasa kita.
Tapi jika TERJEMAHAN tersebut asal-asalan, apakah bisa platform project tersebut diterima oleh masyarakat Indonesia? Hal tersebut malah akan MENYESATKAN platform project tersebut. Dan translator tersebut bisa dianggap sebagai scammer.
Lha koq scammer? Benar, dia menjadi seorang scammer karena terjemahannya tidak sesuai dengan MAKSUD project tersebut.
Bukan project-nya yg scam, tapi translatornya yg menjadi scammer.

Kesimpulannya:
1. Terjemahan yang asal-asalan merugikan project.
2. Terjemahan yang asal-asalan membuat seorang translator menjadi scammer.
3. Terjemahan dengan Google translate dilarang dalam forum
4. Jika sudah menjadi scammer dan melakukan pelanggaran aturan forum ==> banned (permaban / temp ban).

Gunakan Google Translate sebagai alat bantu, jangan menjadikan otak anda sebagai budak google translate.




Benar mas Pandu , harus nya sebagai seorang tranlator dalam mengerjakan suatu project atau bounty tranlator kerjakan lah dengan sungguh-sungguh jangan hanya mengandalkan Google Translate karena dari yang mereka kerjakan ada alah bahan acuan bagi member lain mengerjakan bounty blog


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Nita91 on May 02, 2018, 03:12:00 AM
memang kadang banyak yang hanya tergiur akan bayaran tapi tidak memikirkan dampaknya, karena kalo menurut saya kalo belum fasih banged bahasa inggris mending jangan pernah untuk jadi translator karena dampaknya akan membuat jelek nama bangsa kita aja..


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Gundhala on May 02, 2018, 03:21:11 AM
Memang sih terkadang terjemahannya memang agak rumit untuk dipahami meskipun memakai bahasa sendiri (dikarenakan terjemahannya yang terlalu baku tanpa penalaran yang bisa dipahami khalayak ramai). Ini suatu pukulan untuk bangsa kita bahwasanya para penerusnya masih minim pendidikan & pengetahuannya untuk mendalami bahasa internasional. Banyak belajar yah bagi yang termaksud!


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Baihaki Khaizan on May 02, 2018, 03:26:18 AM
membuat thread secara asal-asalan membuat banyak orang menjadi bingung, dan menurut saya hal semacam ini perlu adanya perhatian serius dari moderator, karena kalaupun hal seperti ini di biarkan maka akan memperburuk kualitas dari forum ini.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Coin-Behind-You on May 02, 2018, 04:22:23 AM
Itu karena di pikiran mereka hanya ada uang,uang, dan uang. Mereka akan melegalkan secara cara  agar bisa dapat banyak uang (termasuk pake google translate untuk terjemahan, biar terjemahannya cepat selesai dan diaccept oleh bounty manager)

Dari 10 orang translator mungkin hanya ada 2 orang yang benar2 mentranslate sungguh2.


Itu dia gan masalahnya,yang di pikir hanya sebatas materi dan materi dan kebanyakan dari mereka hanyalah mengandalkan sebuah keberuntungan saja tanpa pengetahuan yang memadai.
Semoga kedepannya ada tindakan yang tegas yang akan membuat mereka jera melakukan hal-hal bodoh seperti itu.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Yoo on May 02, 2018, 05:19:13 AM
Itu karena di pikiran mereka hanya ada uang,uang, dan uang. Mereka akan melegalkan secara cara  agar bisa dapat banyak uang (termasuk pake google translate untuk terjemahan, biar terjemahannya cepat selesai dan diaccept oleh bounty manager)

Dari 10 orang translator mungkin hanya ada 2 orang yang benar2 mentranslate sungguh2.


Nah, saya setuju dengan pendapat om numanoid. Kebanyakan bounty hunter sekarang menghalalkan berbagai macam cara untuk mendapatkan penghasilan yang banyak. Namun mereka tidak memberikan kualitas kerja yang baik dan maksimal.
Saya rasa sekarang banyak para translator translator baru yang sebenarnya mereka belum menguasai bahkan tidak bisa untuk menjadi seorang translator tetapi mereka memaksakan untuk menjadi translator demi mendapatkan hasil yang banyak dan akhirnya mengerjakannya pun hanya asal-asalan. Jika hal seperti ini terus berlanjut kemungkinan akan membuat kualitas translator Indonesia menjadi buruk.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Santalima on May 02, 2018, 05:45:33 AM
Google Translate di operasikan oleh mesin yang di namakan "Statistical Machine Translation". Alat inilah yang membuat kadang hasil dari terjemahan menjadi agak berantakan.

Mohon maaf agan2 master, apakah ada TIPS atau TRIK dalam mengunakan Google Translate sehingga Kalimat yang dihasilkan menjadi baik dan benar atau paling tidak mendekati kebenaran dan dapat dimengerti apa yang dimaksudkan?

Terima kasih.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: cimporongbalawu90 on May 02, 2018, 05:47:41 AM
salam hangat gan  :).. menggunakan google translate gak apa-apa gan, tapi susunan huruf dan ejaan bahasa yang benar harus disempurnkan lagi gan agar lebih gampang di baca dan di pahami. dan bagi translator juga harus memahami bagaimana cara membuat postingan yang lebih bermanfaat dan gunakan kaidah bahasa yang benar.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: nexsto on May 02, 2018, 05:59:37 AM
Itu karena di pikiran mereka hanya ada uang,uang, dan uang. Mereka akan melegalkan secara cara  agar bisa dapat banyak uang (termasuk pake google translate untuk terjemahan, biar terjemahannya cepat selesai dan diaccept oleh bounty manager)

Dari 10 orang translator mungkin hanya ada 2 orang yang benar2 mentranslate sungguh2.


Nah, saya setuju dengan pendapat om numanoid. Kebanyakan bounty hunter sekarang menghalalkan berbagai macam cara untuk mendapatkan penghasilan yang banyak. Namun mereka tidak memberikan kualitas kerja yang baik dan maksimal.
Saya rasa sekarang banyak para translator translator baru yang sebenarnya mereka belum menguasai bahkan tidak bisa untuk menjadi seorang translator tetapi mereka memaksakan untuk menjadi translator demi mendapatkan hasil yang banyak dan akhirnya mengerjakannya pun hanya asal-asalan. Jika hal seperti ini terus berlanjut kemungkinan akan membuat kualitas translator Indonesia menjadi buruk.

Benar sekali.jika hal semacam itu terus menerus terulang maka hanya akan merugikan para bounty hunter yg lainya karna mereka membaca trhead yg membingungkan bahkan menyesatkan yg mengakibatkan mereka tidak mbendapatkan bagian mereka dari kerja keras mereka karna mereka membaca rules yg salah dari sebuah tread yg membingungkan dan menyesatkan.melihat tindakan diatas saya sangat setuju jika moderator menghapus tread” yg bersifat membingungkan dan scemers.demi menjaga namabaik indonesia..


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: ipinkang on May 02, 2018, 06:02:12 AM
Ngawur bener ANN dihajar pakai google translate tanpa edit, mbok ya mikir paling tidak diedit lah agar sesuai dengan kaidah kaidah bahasa indonesia yang baik dan benar , pingin hasil maksimal dengan usaha minimal segala sesuatu pingin instant padahl tindakan tersebut sangat merugikan pihak lain terutama pemilik project sudah membayar mahal dapet terjemahan kualitas sampah, Semoga akun yang seperti itu dibanned dari forum ini.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Jaran goyang2712 on May 02, 2018, 06:11:04 AM
Itu karena di pikiran mereka hanya ada uang,uang, dan uang. Mereka akan melegalkan secara cara  agar bisa dapat banyak uang (termasuk pake google translate untuk terjemahan, biar terjemahannya cepat selesai dan diaccept oleh bounty manager)

Dari 10 orang translator mungkin hanya ada 2 orang yang benar2 mentranslate sungguh2.


Nah, saya setuju dengan pendapat om numanoid. Kebanyakan bounty hunter sekarang menghalalkan berbagai macam cara untuk mendapatkan penghasilan yang banyak. Namun mereka tidak memberikan kualitas kerja yang baik dan maksimal.
~
Jika hal seperti ini terus berlanjut kemungkinan akan membuat kualitas translator Indonesia menjadi buruk.
Maka halal juga dong, jika moderator menutup / menghapus thread tersebut.


Saya sendiri kadang "gatel" kalo ngeliat hasil translate yang fail seperti itu. Jadi gagal paham saya. Tapi pertanyaannya kenapa di approve sama dev nya yak. Jika hasil translatenya gak bener, gimana projectnya bisa sukses malah rugi kalo menurut saya.
Dari hal ini, saya kira bounty manager tidak mengoreksi karena tidak memahami bahasa Indonesia.
Dan translator memanfaatkan kesempatan tersebut.

Saran saya:
Moderator selain melakukan move to trascan, juga posting di thread utama ANN project, bahwa thread translate project ditolak oleh Moderator selaku pemangku kebijakan di SF indo.
Dan jika translator berusaha memposting ulang tanpa adanya perbaikan. Maka moderator SF marketplace bisa turun tangan utk melakukan banning user.

Bukannya saya menutup rejeki teman2 translator, tapi jika hal buruk dibiarkan akan menjadi kebiasaan. Dan akhirnya ditiru oleh member yang lain.

Penghapusan thread itu sendiri sebenarnya udah "warning". Tapi jika membandel, moderator juga punya cara sendiri untuk menangani hal tsb.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: pandukelana2712 on May 02, 2018, 06:27:23 AM
Google Translate di operasikan oleh mesin yang di namakan "Statistical Machine Translation". Alat inilah yang membuat kadang hasil dari terjemahan menjadi agak berantakan.

Mohon maaf agan2 master, apakah ada TIPS atau TRIK dalam mengunakan Google Translate sehingga Kalimat yang dihasilkan menjadi baik dan benar atau paling tidak mendekati kebenaran dan dapat dimengerti apa yang dimaksudkan?

Terima kasih.
Trik dan TIPS-nya adalah, silahkan dibaca dan dipahami terlebih dahulu apa yang harus diterjemahkan. Tidak semua hal harus dibakukan kedalam bahasa Indonesia, hal tersebut malah akan rancu.
Misal:
Participants must have 2 original tweet.
diterjemahkan:
Peserta harus memiliki 2 cicitan asli (emangnya anak ayam)
----
Jika sudah selesai menterjemahkan, silahkan dibaca kembali. Dan dipikirkan apakah pembaca memahami postingan dia?


salam hangat gan  :).. menggunakan google translate gak apa-apa gan, tapi susunan huruf dan ejaan bahasa yang benar harus disempurnkan lagi gan agar lebih gampang di baca dan di pahami. dan bagi translator juga harus memahami bagaimana cara membuat postingan yang lebih bermanfaat dan gunakan kaidah bahasa yang benar.
Tidak ada yang salah dalam menggunakan Google Translate.
Dan sudah saya sebut dalam OP, kan?

Quote
Gunakan Google Translate sebagai alat bantu, jangan menjadikan otak anda sebagai budak google translate.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: MikeEhan on May 02, 2018, 06:57:37 AM
Jadi gini gan, tidak semua rakyat Indonesia fasih dalam menggunakan bahasa Inggris, banyak anggota forum masih belajar dalam bahasa Inggris, termasuk mereka memberanikan diri untuk ikut dalam translator ANN sebuah proyek, seharusnya kita sebagai bagian masyarakat Indonesia saling mendukung, memberikan arahan agar mereka bisa jadilebih baik kedepanya.

Bagi para translator yang menggunkan Google Translate yang jangan males-males amat lah, ya di cek lagi setelah melakuakn translatate sebuah proyek, jangan cuma copas langsung post, soalnya yang baca ini kita manusia bukan mesin, jadi disesuaikan jika ada bahasa yang tidak pas lakukan edit dan perbaikan, sehingga pesan yang ada pada ANN sebuah proyek dapat disampaikan kepada pembaca dengan baik.

Harapan saya untuk forum BTT Indonesia ini menjadi wadah silaturahmi, dan saling mendukung untuk kebaikan kita semua.
Salam.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: roycilik on May 02, 2018, 07:03:57 AM
Saya amat menghargai adanya terjemahan yang mampu menterjemahkan suatu platform project, sehingga mudah dimengerti dalam bahasa kita.
Tapi jika TERJEMAHAN tersebut asal-asalan, apakah bisa platform project tersebut diterima oleh masyarakat Indonesia? Hal tersebut malah akan MENYESATKAN platform project tersebut. Dan translator tersebut bisa dianggap sebagai scammer.
Lha koq scammer? Benar, dia menjadi seorang scammer karena terjemahannya tidak sesuai dengan MAKSUD project tersebut.
Bukan project-nya yg scam, tapi translatornya yg menjadi scammer.
Gunakan Google Translate sebagai alat bantu, jangan menjadikan otak anda sebagai budak google translate.
Saya ada beberapa saran yang ingin sekalian saya sampaikan di luar konteks TERJEMAHAN
  • Kalau bisa tolong para translator lebih perduli terhadap tread ANN yang sudah di buat jangan HIT and RUN
  • Jika ada up date terbaru tolong di up date juga di tread nya
  • Lebih sedikit aktiv lah dalam tread nya supaya tidak menjadi ladang SPAMER

 Memang sih kalau di lihat ada sebagian yang di bayar hanya untuk translate tanpa sekalian Moderasi, tapi tidak ada salahnya kan kalau lebih perduli juga terhadap forum lokal supaya lebih bagus.
 Tapi kalau translator kurang dalam meng up date perkembangan pasti calon investor akan berfikir dua kali untuk ikut berpartisipasi,
misalkan ada perubahan tanggal ICO atau bahkan persyaratan tambahan seperti KYC, kalau ternyata si investor mempunyai kendala KYC sudah terlanjur membeli dan tidak tau kalau ada persyaratan tambahan seperti KYC, karena tidak ada nya up date terbaru oleh translator pasti akan terjadi masalah bagi investor.
 Selain hal di atas coba di perhatiin dalam tread ANN banyak spamer berkeliaran yang asal bunyi aja mengenai proyek tersebut, di tambah lagi dengan banyak nya "QUOTE PRIRAMIDA" yang sangat sepanjang tapi isi balasan hanya sebatas kata mutiara :D

https://bitcointalk.org/index.php?topic=764664.msg8617640#msg8617640
Quote
- Dilarang membuat post yang bersifat quote pyramid, jangan selalu quote seluruh percakapan jika post anda hanya merespon quote terakhir.

Note : Tidak semua Translator seperti di atas, cuma ada beberapa oknum translator abal-abal yang membuat buruk citra forum kita

nah bener tuh kadang saya jga liat translite kek gtu gan tpi ya untungnya moderator kita sigap aja mungkin itu translite masih baru aja gan dan liat hasilnya lumayan banyak makannya cuman asal2lan, moga aja gk ada yg kek gitu lagi gan cuman bikin malu soalnya klo sampek kejadian lgi
sebagai senior kalau anda melihat hal seperti itu bisa melakukan report ke moderator, itu akan sangat membantu pekerjaan Moderator.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Lazada on May 02, 2018, 07:05:07 AM
nah bener tuh kadang saya jga liat translite kek gtu gan tpi ya untungnya moderator kita sigap aja mungkin itu translite masih baru aja gan dan liat hasilnya lumayan banyak makannya cuman asal2lan, moga aja gk ada yg kek gitu lagi gan cuman bikin malu soalnya klo sampek kejadian lgi
Jika itu terjadi terus menerus maka reputasi indonesia akan dipertahruhkan , sempat beberapa waktu yang lalu malah ada peraturan khusus yang menyebutkan bahwa hanya user dari indonesia saja yang tidak bisa mengikuti pada beberapa bounty campaign . Jika ini berlanjut mungkin saja akan bernasib seperti itu , translator sebenarnya adalah pekerjaan yang saling menguntungkan . Namun jika ketahuan kualitasnya buruk maka bukan hal yang mustahil bahwa thread project khusus bahasa local seperti indonesia bisa saja tidak menjadi pilihan utama para pemilik project ICO .


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Rubengiovani on May 02, 2018, 07:14:26 AM
Seharusnya mereka mendukung untuk para translator dari local,banyak di antara mereka yang masih belajar bahasa asing jadi wajar saja translatornya kurang bagus,jadi kalau kita saling menbantu dan memberi arahan maka ini akan berdampak baik bagi kita masyarakat Indonesia.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: masulum on May 02, 2018, 07:21:43 AM
Ane terbiasa menulis dengan bermodalkan Google Translate baik untuk membuat terjemahan thread maupun untuk masalah kerjaan.

Berikut beberapa tips yang bisa aku kasih buat teman-teman yang ingin ikut berpartisipasi dalam terjemahan.

1. Ubah kata atau kalimat yang lebih mudah dipahami tanpa keluar dari inti yang asli.
Quote
Contoh:
Know when to walk away jika di Google translate akan menemukan terjemahan "Tahu kapan untuk berjalan kaki"
Dari kalimat ini pasti akan membingungkan, kalian bisa mengubah dengan kata lain misal "Tahu kapan Anda harus mengakhiri, Kapan Anda harus Pergi dan lain sebagainya sesuai dengan kebutuhan kalimat tersebut.

2. Pilih kata yang tidak perlu diterjemahkan atau sudah dapat dipahami oleh pembaca Indonesia
Quote
Contoh:
Rewards
Kata reward adalah kata umum yang sekalipun tidak diterjemahkan sudah dapat dipahami oleh pembaca.


3. Hindari upaya paksa untuk menerjemahkan istilah
Itilah-istilah penting juga ada kalanya tidak perlu diterjemahkan karena sebagai perujuk agar pembaca memahami apa isinya. biasanya istilah ini dapat berupa akronim atau istilah-istilah lainnya.
Quote
Contoh:
Whitepaper
FOMO (Fear of Missing Out) 
disini menurutku kata "Fear of Missing Out" tidak perlu di terjemahkan. jika memang ingin membuat penjelasan maka penulis harus membuat penjelasan yang lebih detail seperti FOMO (Far of Missing Out) adalah trader yang melakukan aktivitas beli disaat tren sedang naik karena takut ketinggalan harga yang lebih murah melihat harga yang menunjukkan kenaikan cukup tinggi. (CMIIW)

Sisanya sesuai dengan pesan TS, jangan jadikan GT sebagai otak,tapi jadikan alat bantu.

Pesan ane
"Boleh membuat kalimat yang tidak sesuai dengan terjemahan asli (walaupun benar di GT) untuk menambah originalitas kalimat yang kalian buat. Ubah kalimat jika memang diperlukan, tetapi jangan keluar dari maksud yang di minta"

NOTE: Thread ini bukan untuk menjatuhkan para translator newbie,karena ane juga termasuk translator newbie yang baru nerjemahin beberapa thread. Ini justru bentuk dukungan dari senior-senior agar newbie dapat lebih profesional.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: ipinkang on May 02, 2018, 07:26:06 AM
Mendukung dan membantu dengan menghapus thread terjemahan sampah beda kasus, kalau memang ingin dibantu mungkin dengan meminta teman sudah mahir bahasa inggris bisa diminta pertolongan untuk review dulu agar dikoreksi kekurangannya, kalau sudah posting menjadi thread ya wajib dihapus.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: manji on May 02, 2018, 07:34:44 AM
Terkadang saya ngk ngerti apakah itu Translator, bounty participant, atau apapun yg mendatangkan bayaran. Kenapa sikap Profesional tidak mereka miliki.

Padahal jika memang forum ini dijadikan "Mata Pencaharian" harus nya lebih Profesional karena menyangkut Reputasi dia sendiri dan Reputasi forum local.

Kenapa selalu "hasil" yg pertama dipikirkan seharusnya yg pertama di pikirkan itu "Proses" karena seperti pepatah Proses tidak akan mengelabui hasil. Proses yg baik maka 99% hasil nya pun baik.

Saya pribadi senang jika ada participant bounty, translator atau apapun yg bersikap profesional karena hal itu akan ber-implikasi pada citra board local dan member yg didalam nya sebalik nya jika ada oknum yg berbuat tidak profesional maka citra local pun jelek termasuk member yg didalam nya.

Ayo mulai dari sekarang para participant miliki sikap Profesional itu.

Apapun bidang yg kalian tekuni jika profesional pasti mendatangkan royalti plus nama baik yg akan dimiliki...trust me



Saran:
-Lebih baik para translator yg sudah punya reputasi/pengalaman buatlah suatu thread diskusi yg dinamis dan bina para junior nya yg ingin berkecimpung di dunia itu, jngn pelit Ilmu dan Rejeki tidak akan tertukar.



Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: W3L3RI on May 02, 2018, 07:50:45 AM
Translator memang sangat membantu khusus ya bagi saya sendiri, dan menurut saya semua itu ada sisi positif dan negatif ya kita semua harus bekerja profesional bidang apapun yg kita geluti dan tekun dalam menjalankanya ;)


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Ghalaban on May 02, 2018, 08:00:43 AM
Seharusnya mereka mendukung untuk para translator dari local,banyak di antara mereka yang masih belajar bahasa asing jadi wajar saja translatornya kurang bagus,jadi kalau kita saling menbantu dan memberi arahan maka ini akan berdampak baik bagi kita masyarakat Indonesia.

Saya sependapat dengan penjelasan agan karena tanpa kita sendiri yang mendukung dan membantu translator local orang lain tidak mungkin membantunya maka tidak akan terbentuk dan terlaksana karena translator local kekurangan segi bahasa,semoga kedepannya berdampak positif bagi negara kita Indonesia.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: sameme on May 02, 2018, 08:13:37 AM
Saya punya pengalaman menggunakan google translate untuk membuat bahasa Indonesia menjadi bahasa Inggris, tapi akhirnya kalimat tersebut tidak dimengerti oleh admin telegram tersebut. jadi google translate bukanlah solusi untuk menerjemahkan semua bahasa, lebih baik jika belajar dengan ikut les supaya penggunaan katanya benar dalam terjemahan suatu bahasa.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: michael0404 on May 02, 2018, 08:58:32 AM
Sekedar tambahan saran dari saya, jika berkenan dan tidak memberatkan member, bagaimana kalau moderator atau pemegang kendali forum bitcointalk dan atau member yang berkompeten, melakukan uji kelayakan kepada member yang telah/akan mengikuti bounty translate?
Jika member sudah pernah mengikuti, akan kita koreksi lagi bersama kualitasnya. Jika belum pernah (akan mengikuti), jadi mengetahui kesalahan-kesalahan pemahaman yang akan diperbaiki dalam mengikuti bounty translate.

Seringkali saya menemukan keganjalan atau keanehan dalam pemakaian kosa kata berdasarkan KBBI maupun Thesaurus. Yang mana seharusnya dijadikan kata sifat, malah diartikan sebagai kata benda. Begitupun juga sebaliknya. Sehingga pemakaian kosakata sulit untuk ditelaah dan membingungkan.
Kalau bisa, pemakaian katanya disederhanakan lagi agar lebih mudah dimengerti pembaca.
Sekian dan terimakasih.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Telokcicak on May 02, 2018, 09:40:10 AM
Ijin menyampaikan gan, saran ane bagi member yang mau ikut bounty translator memang bener-bener mumpuni dari segi bahasa yang dikuasai jangan hanya melihat dari segi pendapatannya saja dan hanya bermodalkan google translate. Dan untuk para senior tanpa mengurangi rasa hormat, yang sering mengikuti bounty translator mohon bimbinganya bagi member yang baru terjun ikut bounty translator. Mungkin itu saja gan saran ane, semoga berkenan.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: heberkaloko32 on May 02, 2018, 11:02:04 AM
Benar sekali gan. Kadang translate yang salah bisa membuat artinya berbeda apalagi kalo langsung copy paste dari Google translate. Kadang google translate juga tidak menyesesuaikan dengan apa yang dimaksud dari Whitepaper ato ANN Thread. Harapan kita para member yang ingin terjun kedunia penerjemah sudah menguasai bahasa yang akan diterjemahkannya.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: melativani on May 02, 2018, 11:41:00 AM
sebenarnya untuk menjadi seorang translator itu tidak mudah, bayangkan sesama orang indonesia saja bisa salah paham dalam berbahasa apalagi beda bahasa, memang sulit untuk mengatasi masalah seperti ini. saran saya bagi member adalah jangan jadi translator kalau memang kualitas berbahasa masih minim, dan bagi moderator trus aktif memantau post yang buruk kualitas bahasa nya.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Strongkored on May 02, 2018, 12:19:17 PM
Jadi gini gan, tidak semua rakyat Indonesia fasih dalam menggunakan bahasa Inggris, banyak anggota forum masih belajar dalam bahasa Inggris, termasuk mereka memberanikan diri untuk ikut dalam translator ANN sebuah proyek, seharusnya kita sebagai bagian masyarakat Indonesia saling mendukung, memberikan arahan agar mereka bisa jadilebih baik kedepanya.

Pekerjaan seorang translator itu sebuah pekerjaan dibutuhkan keahlian namanya bahasa atau bisa dibilang menguasai bahasa yang akan diterjemahkan, terus agan suruh mendukung translator yang ngaco translatenya itu namanya tidak mendidik gan, kalau belum fasih jangan coba-coba daftar bounty terjemahan, perbaiki bahasa inggrisnya menjadi fasih baru mendaftar di bounty terjemahan.

Perlu saya tambahkan bounty terjemahan adalah edukasi buat member di section local tentang proyek yang mereka terjemahkan, kalau terjemahannya aja kacau bagaimana member di section local bisa paham tujuan dan maksud proyek tersebut, dan bisa jadi karena terjemahan yang kacau akan membuat proyek yang terindikasi scam jadi tidak terlihat karena penterjemahnya hanya memikirkan hasil untuk dirinya tanpa mempelajari dengan baik proyek yang dia terjemahkan

Bagi para translator yang menggunkan Google Translate yang jangan males-males amat lah, ya di cek lagi setelah melakuakn translatate sebuah proyek, jangan cuma copas langsung post, soalnya yang baca ini kita manusia bukan mesin, jadi disesuaikan jika ada bahasa yang tidak pas lakukan edit dan perbaikan, sehingga pesan yang ada pada ANN sebuah proyek dapat disampaikan kepada pembaca dengan baik.
Untuk penterjemah tetap harus punya keahlian dalam bahan inggris, google translate atau segala macam jenis mesin terjemahan hanya membantu untuk kata-kata yang tidak umum.

Masukkan untuk member Indonesia jangan selalu mengukur dengan uang, tapi juga pikirkan edukasi untuk member lain khususnya member dari negara kita sendiri supaya mereka memiliki pemahaman yang baik tentang cryptocurrency dan juga forum.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: joniboini on May 02, 2018, 12:48:59 PM
Pekerjaan seorang translator itu sebuah pekerjaan dibutuhkan keahlian namanya bahasa atau bisa dibilang menguasai bahasa yang akan diterjemahkan, terus agan suruh mendukung translator yang ngaco translatenya itu namanya tidak mendidik gan, kalau belum fasih jangan coba-coba daftar bounty terjemahan, perbaiki bahasa inggrisnya menjadi fasih baru mendaftar di bounty terjemahan.

Mau menambahkan poin ini. Menguasai bahasa itu bukan berarti tahu terjemahan dari satu diksi ke diksi yang lain, akan tetapi mampu menyampaikan maksud dari pesan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia, kalaupun tidak ada padanan kata/frasanya maka harus bisa menjelaskan kosa kata itu ke dalam bahasa tersebut sedekat mungkin dengan realitas yang diacu oleh teks yang dikeluarkan dalam bahasa asing itu.

Contoh kasusnya, di Bahasa Jawa itu ada istilah jungkir walik, kata ini tidak bisa secara harfiah diterjemahkan dengan terjungkir dengan terbalik. Justru malah tidak sesuai dengan nuansa atau rasa dari penggunaan bahasa tersebut di Bahasa Jawa, karena itu jadi translator itu memang sulit dan bayarannya juga besar. Contoh Bahasa Inggris yang seperti ini misalnya, "What the hell is happening?", "Get the f*ck out of here!", "It is now raining cats and dogs", dst.

Di Bahasa Indonesia sendiri penggunaan kata "Anda", "Kamu" dst itu juga gak sama. Nuansa formal harusnya menggunakan kata ganti "Anda", bukan yang lain, misalnya. EYD juga harus diperhatikan karena itu acuan penulisan Bahasa Indonesia yang baik dan benar.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: AhokHoax87 on May 02, 2018, 01:03:20 PM
Kalau menurut saya,menggunakan google translate nggak apa gan,tapi susunan ejaan bahasa yang benar harus disempurnkan lagi agar lebih gampang di pahami gan,kurang lebih begitu gan.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Businessprm on May 02, 2018, 01:05:08 PM
Menurut sepengetahuan ane adanya translator indonesia di bitcoin besar untuk suatu penghasilannya dengan menjadi translator tersebut


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: ardani332 on May 02, 2018, 01:15:38 PM
Salam bitcointalk member.

Beberapa hari belakangan ini saya melihat aktivitas salah satu moderator Indonesia, om dbshck (https://bitcointalk.org/index.php?action=profile;u=153634), yang banyak memindahkan thread translasi (terjemahan) ke tempat sampah.

Kita bisa liat disini : https://bitcointalk.org/index.php?action=profile;u=153634;sa=showPosts

Biasanya saya hanya melihat om dbshck dan om BitRentX memindahkan repply post atau thread unfaedah activity ke trashcan (tempat sampah).
Nah, kali ini beliau2 membuang thread terjemahan ANN suatu project !.

Kenapa beliau melakukan hal tersebut?
Alasannya adalah:

1. Rule SF Indonesia: https://bitcointalk.org/index.php?topic=764664.msg8647627#msg8647627
2. Rule Forum Global : https://bitcointalk.org/index.php?topic=703657.0 (no 27)

Beberapa diantaranya pernah saya baca (sebelum dimasukkan ke tempat sampah), dan thread tsb amat membingungkan.
Disitu disebutkan whitepaper = kertas putih, roadmap = peta jalan, bounty = karunia, tweet=kericau, merit = pahala, thunder network = jaringan guntur, dan lain-lain.
Please, hal tersebut amat tidak Indonesiawi (tidak bakalan dimengerti orang Indonesia).

Saya amat menghargai adanya terjemahan yang mampu menterjemahkan suatu platform project, sehingga mudah dimengerti dalam bahasa kita.
Tapi jika TERJEMAHAN tersebut asal-asalan, apakah bisa platform project tersebut diterima oleh masyarakat Indonesia? Hal tersebut malah akan MENYESATKAN platform project tersebut. Dan translator tersebut bisa dianggap sebagai scammer.
Lha koq scammer? Benar, dia menjadi seorang scammer karena terjemahannya tidak sesuai dengan MAKSUD project tersebut.
Bukan project-nya yg scam, tapi translatornya yg menjadi scammer.

Kesimpulannya:
1. Terjemahan yang asal-asalan merugikan project.
2. Terjemahan yang asal-asalan membuat seorang translator menjadi scammer.
3. Terjemahan dengan Google translate dilarang dalam forum
4. Jika sudah menjadi scammer dan melakukan pelanggaran aturan forum ==> banned (permaban / temp ban).

Gunakan Google Translate sebagai alat bantu, jangan menjadikan otak anda sebagai budak google translate.





sebenarnya saya beberapa kali menemukan thread yang translatenya terlihat jelas seperti translate, karena kosa katanya yang tidak baku, memang hal seperti ini bisa membuat terjadinya kesalahpahaman si pembaca, merugikan project dan merugikan user indonesia juga tentunya, karena jika terlalu banyak yang seperti takutnya indonesia jadi kurang dipercaya untuk mentranslate sebuah project.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Strongkored on May 02, 2018, 01:28:41 PM

Mau menambahkan poin ini. Menguasai bahasa itu bukan berarti tahu terjemahan dari satu diksi ke diksi yang lain, akan tetapi mampu menyampaikan maksud dari pesan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia, kalaupun tidak ada padanan kata/frasanya maka harus bisa menjelaskan kosa kata itu ke dalam bahasa tersebut sedekat mungkin dengan realitas yang diacu oleh teks yang dikeluarkan dalam bahasa asing itu.

Contoh kasusnya, di Bahasa Jawa itu ada istilah jungkir walik, kata ini tidak bisa secara harfiah diterjemahkan dengan terjungkir dengan terbalik. Justru malah tidak sesuai dengan nuansa atau rasa dari penggunaan bahasa tersebut di Bahasa Jawa, karena itu jadi translator itu memang sulit dan bayarannya juga besar. Contoh Bahasa Inggris yang seperti ini misalnya, "What the hell is happening?", "Get the f*ck out of here!", "It is now raining cats and dogs", dst.

Di Bahasa Indonesia sendiri penggunaan kata "Anda", "Kamu" dst itu juga gak sama. Nuansa formal harusnya menggunakan kata ganti "Anda", bukan yang lain, misalnya. EYD juga harus diperhatikan karena itu acuan penulisan Bahasa Indonesia yang baik dan benar.
Thanks agan joniboini penjelasan ini semoga semakin menyadarkan dan memberikan pemahaman baru untuk para translator dan juga yang ingin terjun di bounty translate bahwa menterjemahkan bukan hanya mengartikan bahasa Inggris ke bahasa Indonesia tapi juga harus memahami kata perkata dengan baik sehingga maksud dari proyek tersebut bisa tersampaikan dengan baik.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: tajimas on May 02, 2018, 01:35:40 PM
Benar sekali apa yang agan paparkan tersebut memang menterjemahkan mengginakan geogle translate itu susunan bahasanya ataunhasil terjemahnya tidak beraturan jadi bagi agan yang kurang bisa atau tidak bisa berhahasa inggris lebih baik tidak mengambil program translate.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: bolbau on May 02, 2018, 01:41:35 PM
saya setuju banget gan, sering ngeliat translator indonesia yang asal-asalan, menurut saya bukan hanya merugikan project dan orang yang bersangkutan. namun juga nama baik sub forum atau komunitas crypto indonesia. pesan saya bagi para bounty hunter jangan terlalu terburu-buru untuk apply job sebagai translator jika sekiranya sadar bahwa pengalaman dan pengetahuan anda dalam crypto masih kurang. saya jujur juga sempat tertarik beberapa bulan belakangan, namun sampai sekarang belum terlaksana karena masih coba memahami istilah-istilah yang sering digunakan dalam project. sekian


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: mukulih on May 02, 2018, 01:47:26 PM
Bekerja menggunakan translator tanpa menggunakan otaknya sangat cocok hasil kerjanya masuk tong sampah gan,karena bikin malu forum indonesia saja gan,jangankan orang luar kita sendiri bingung bacanya dengan kosa kata yang berantakan.
Bekerjalah sesuai kemampuannya masing-masing.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: komaruddin on May 02, 2018, 01:54:39 PM
Waduh gan melihat penghapusan topik translation project yang di lakukan momod ini membuat ane sedikit takut waktu bacanya gan, ane sempat berpikir tadi apakah project bounty yang ane ikuti ini scam, karena yang di hapus momod salah satunya adalah Thread translation project bounty yang ane ikuti gan


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: TokenForUs on May 02, 2018, 02:32:37 PM
tanpa bermaksud mengucilkan translator2 yang sudah sering melakukan translate ICO, saya juga mersakan hal yg sama gan...jujur dalam hati saya sangat ingin bersaing jika memang diperlukan untuk menerjemahkan suatu ICO. jika bukan karena rank dan membutuhkan portofolio untuk mengajukan translator campaign mungkin bisa sangat terlihat kualitas translasi para translator kita yang mungkin hanya mengejar keuntungan materi nya saja dan mengesampingkan kualitas...padahal fatal jika pemahaman kita berbeda dari tujuan ICO tersebut


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: usaha jaya on May 02, 2018, 03:39:16 PM
Alangkah baik nya semua bitcoiner indonesia harus wajib bisa berbahasa Inggris yang baik,apalagi sudah terjun ke translator,supaya projec nya tidak merugikan,maka sebelum terjun ke dunia bitcoin terlebih dulu saya memikirkan gmn cara supaya berkat ada kita jangan mengurangi rasa yang tidak nyaman bagi sebuah pekerjaan yang kita jalani,jadi apabila kita sudah tidak lagi tergantung pada translate Google maka akan lebih baik kita gunakan Google hanya untuk alat bantu,bukan untuk ketergantungan bantu.inti nya kita ingin jadi translator jadi wajib menguasai bahasa Inggris yang bagus.agar tidak terjadi spamer.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: vendy86 on May 02, 2018, 03:47:23 PM
Kali terjemahannya pariah gitu mah berati yang bersangkutan asal copy aja dari google translate tanpa mereview kembali hasil terjemahannya.
sebenarnya tidak ada yang mempermasalhkan kalo ingin memakai google translate.tetapi alangkah baiknya bila di periksa kembali ejaannya agar sesuai dengan Makna yang asli.sungguh memalukan bila hal ini dilihat oleh orang luar.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: kuah bakso on May 02, 2018, 04:02:40 PM
Kali terjemahannya pariah gitu mah berati yang bersangkutan asal copy aja dari google translate tanpa mereview kembali hasil terjemahannya.
sebenarnya tidak ada yang mempermasalhkan kalo ingin memakai google translate.tetapi alangkah baiknya bila di periksa kembali ejaannya agar sesuai dengan Makna yang asli.sungguh memalukan bila hal ini dilihat oleh orang luar.
bener banget gan, kadang peserta hanya menginginan bayaran lebih tanpa memperduikan kualitas kerjanya, saya sendiri belum berani melakukan bounty translate karena saya masih belum terlalu faham dengan istilah istilah yan ada dalam forum ini, padahal saya adalah seorang guide tour di bali, saya hanya melakukan bounty signature dan social media campaign


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Dancil on May 02, 2018, 04:27:10 PM
Tepat sekali gan terkadang saya juga menemukan Translator yang Rancu dan membingungkan.
Tapi apapun alasanny Moderator Kita sungguh sigap  ;)
Semoga menjadi pelajaran ya gan.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: rutherford on May 02, 2018, 05:19:33 PM
Saya sarankan kalau google translator digunakan hanya untuk pengecekan saja apakah postingan yang kita buat sudah sesuai kata-katanya, bukan untuk mentranslate postingan kita yang kemudian kita copy paste kedalam thread tanpa kita cek ulang kebenarannya. Karena bagaimanapun juga, hasil translate dari google translate akan berbeda dibandingkan dengan hasil karangan kita sendiri.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: REYVAN on May 02, 2018, 05:27:50 PM
mantab, paling seneng kalau ngikutin tread pandukelana kritis dan sangat membangun, beberapa kali saya lihat memang menemukan penerjemah yang kurang mampu atau luwes dalam memaparkan proyek yang dia terjemahkan agar mudah dimengerti dan pastinya dengan ada pembahasan tentang penerjemah harapannya mereka mau dan mampu memperbaikinya kalau mengunakan google translate boleh lah tapi ya jangan semua itu masih mending kalo yang diterjemahkan cuma inggris ke indonesia bahkan ada juga loh yang bisa membuat terjemahan atau artikel dengan bahasa lain tapi sebenarnya kurang mereka kuasai dah akhirnya justru melakukan hal yang sia sia karena ditolak tapi kalau diterima ya artinya rejekinya bagus ;D.
dan kalau pun ada penerjemah yang menurut agan rancu langsung aja di PM orangnya minta di perbaiki alangkah lebih baik dari pada apa-apa langsung lapor moderator karena disini kita kan keluarga jadi saling mengingatkan, ini sih hanya pendapat saya pribadi.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: BitLoader on May 02, 2018, 05:38:07 PM
Saya kira tidak ada salahnya jika translator mencoba untuk menerjemahkan seluruh kata, seperti whitepaper menjadi buku putih (https://id.wikipedia.org/wiki/Buku_putih), roadmap menjadi peta jalan (https://totosuharto.wordpress.com/2012/10/28/roadmap/), bounty menjadi hadiah, online menjadi daring, gadget menjadi gawai, download menjadi unduh, dan seterusnya, selagi mempunyai konteks dan makna yang sama atau tepat. Asing di telinga, memang, tapi lama-lama juga akan biasa.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: 4bes on May 02, 2018, 05:39:21 PM
Translate ada baiknya dgunakan untu mentranslate kata yang kita lihat saja, bukan tetapi malah kita mengcopypaste nyaa,krna apa kata-kata translate yang kita buat sama kata-kata yang di buat oleh pikiran kita sndri itu berbeda, ya contoh nya sprti dalam kalimat SPOK nya saja lah,  dalam bhsa indonesia ke bhsa inggrsin kam berbeda,tidak satu-satu kata di artikan.
Cba klo kita berfikir dgn pikiram kita smdri pasti berbeda.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: kiansantan on May 02, 2018, 05:51:23 PM
Saya setuju dgn apa yang agan katakan, kebanyakan anggota ngejar bayaran tinggi dengan ngepost di bahasa asing, yang jadi masalahnya anggota tersebut tidak ahli atau fasih dalam menggunakan bahasa asing dan dia menggunakan Google translate  untuk membantu penerjemahan nya,bagai mana menurut agan agan dan para master


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: pandukelana2712 on May 02, 2018, 07:10:33 PM
Saya kira tidak ada salahnya jika translator mencoba untuk menerjemahkan seluruh kata, seperti whitepaper menjadi buku putih (https://id.wikipedia.org/wiki/Buku_putih), roadmap menjadi peta jalan (https://totosuharto.wordpress.com/2012/10/28/roadmap/), bounty menjadi hadiah, online menjadi daring, gadget menjadi gawai, download menjadi unduh, dan seterusnya, selagi mempunyai konteks dan makna yang sama atau tepat. Asing di telinga, memang, tapi lama-lama juga akan biasa.
Dari yg link agan:
Makna whitepaper = Dokumen Resmi bukan kertas putih
Makna roadmap = Rincian Rencana Kerja bukan peta jalan

Yang harus agan translate adalah makna, bukan "kata". Itu tujuan dari translating bahasa asing ke bahasa lokal.
Jika tetap memakai translate "kata", mungkin bisa lebih gamblang jika kita membaca konteks bahasa asingnya.

Dan ada juga beberapa kata asing jika diterjemahkan malah kehilangan makna dan kurang dipahami oleh orang kebanyakan.

Tujuan dari translate sendiri adalah menjelaskan proyek tersebut, supaya LEBIH MUDAH DIPAHAMI.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: yulionoo on May 02, 2018, 10:30:47 PM
yang paling sering saya temui gan, translate menggunakan google terjemahan. emang sih lebih cepet tinggal copy paste, dibaca bentar klo ada kata kata yang ngga pas bisa di pas kan sendiri. tapi saya sering baca thread ann apa bounty di forindo kaya malah aneh, ngga kerasa teges kata katanya. saya sendiri cari bounty juga langsung ke thread sumbernya. kadang pake bahasa indo yang asli orang sini aja ngga ngerti maksudnya apa, lebih ngerti pake bahasa asingnya


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: joniboini on May 03, 2018, 12:23:49 AM
Saya kira tidak ada salahnya jika translator mencoba untuk menerjemahkan seluruh kata, seperti whitepaper menjadi buku putih (https://id.wikipedia.org/wiki/Buku_putih), roadmap menjadi peta jalan (https://totosuharto.wordpress.com/2012/10/28/roadmap/), bounty menjadi hadiah, online menjadi daring, gadget menjadi gawai, download menjadi unduh, dan seterusnya, selagi mempunyai konteks dan makna yang sama atau tepat. Asing di telinga, memang, tapi lama-lama juga akan biasa.

Saya tidak sependapat dengan pernyataan agan yang terakhir, sekalian menambahkan respons dari agan Pandu.

Tugas penerjemah itu bukan membuat orang dalam bahasa tertentu menjadi terbiasa dengan istilah baru yang dimunculkan dari hasil terjemahan bahasa asing pada bahasa mereka. Contohnya misalnya, gimana agan mau menerjemahkan, "Today is raining cats and dogs?"? Hari ini hujannya seperti kucing dan anjing? Kalau terjemahannya seperti itu justru makna aslinya malah gak tersampaikan, dan audiens dalam bahasa tersebut justru bisa salah pengertian. Seharusnya penerjemah itu berusaha untuk mencarikan padanan teks yang bisa menyampaikan maksud yang sama dari bahasa asing dan para penutur asli bahasa tersebut bisa nyaman dalam memahaminya, tidak perlu mengernyitkan mata untuk membaca hal itu.

Perlu diperhatikan juga dalam translasi itu harus mempertimbangkan audiens/komunikan yang mau diajak bicara. Kalau agan bicara sama orang yang sudah terbiasa dengan istilah bounty, report, dst maka dalam konteks tertentu tidak perlu diterjemahkan secara letterlijk karena orang tersebut sudah memahaminya.

Saya justru merasa aneh melihat ada penerjemah yang menerjemahkan bounty sebagai hadiah, whitepaper sebagai buku putih/kertas putih (meskipun ada istilahnya dalam Bahasa Indonesia, tapi tidak familiar di tengah audiens Bitcointalk) karena seolah-olah mereka tidak memperhatikan komunikan yang diajak bicara dan bertentangan dengan teori komunikasi dasar yang semestinya dipahami dalam menerjemahkan tulisan tertentu.

Btw, buku putih (https://id.wikipedia.org/wiki/Buku_putih) yang agan cantumin itu tidak semakna dengan istilah whitepaper yang digunakan dalam forum ini. Dari segi subjek yang mengeluarkan dokumen tersebut, tujuannya, momentum pembuatannya tidak sama dengan whitepaper proyek-proyek altcoin yang biasanya bar bermunculan.

TLD;DR : Kalau penerjemah justru memunculkan istilah asing bernuansa lokal yang membuat pembaca mengernyitkan mata saat membacanya dan harus menerka-nerka maksudnya, maka terjemahan itu bukan terjemahan yang baik.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: soramon on May 03, 2018, 12:51:29 AM
Gunakan google sebagai alat bantu lalu hasilnya dipoles lagi. Karena inti penerjemahaan itu adalah menyampaikan makna, maka lebih menggunakan metode penerjemahan komunikatif. Karena metode tersebut merupakan yang paling dapat diterima untuk target bahasa. Review berkali kali hasil terjemahan untuk mendapatkan hasil terbaik


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: cafee_orange on May 03, 2018, 01:23:17 AM
Salam bitcointalk member.

Beberapa hari belakangan ini saya melihat aktivitas salah satu moderator Indonesia, om dbshck (https://bitcointalk.org/index.php?action=profile;u=153634), yang banyak memindahkan thread translasi (terjemahan) ke tempat sampah.

Kita bisa liat disini : https://bitcointalk.org/index.php?action=profile;u=153634;sa=showPosts

Biasanya saya hanya melihat om dbshck dan om BitRentX memindahkan repply post atau thread unfaedah activity ke trashcan (tempat sampah).
Nah, kali ini beliau2 membuang thread terjemahan ANN suatu project !.

Kenapa beliau melakukan hal tersebut?
Alasannya adalah:

1. Rule SF Indonesia: https://bitcointalk.org/index.php?topic=764664.msg8647627#msg8647627
2. Rule Forum Global : https://bitcointalk.org/index.php?topic=703657.0 (no 27)

Beberapa diantaranya pernah saya baca (sebelum dimasukkan ke tempat sampah), dan thread tsb amat membingungkan.
Disitu disebutkan whitepaper = kertas putih, roadmap = peta jalan, bounty = karunia, tweet=kericau, merit = pahala, thunder network = jaringan guntur, dan lain-lain.
Please, hal tersebut amat tidak Indonesiawi (tidak bakalan dimengerti orang Indonesia).

Saya amat menghargai adanya terjemahan yang mampu menterjemahkan suatu platform project, sehingga mudah dimengerti dalam bahasa kita.
Tapi jika TERJEMAHAN tersebut asal-asalan, apakah bisa platform project tersebut diterima oleh masyarakat Indonesia? Hal tersebut malah akan MENYESATKAN platform project tersebut. Dan translator tersebut bisa dianggap sebagai scammer.
Lha koq scammer? Benar, dia menjadi seorang scammer karena terjemahannya tidak sesuai dengan MAKSUD project tersebut.
Bukan project-nya yg scam, tapi translatornya yg menjadi scammer.

Kesimpulannya:
1. Terjemahan yang asal-asalan merugikan project.
2. Terjemahan yang asal-asalan membuat seorang translator menjadi scammer.
3. Terjemahan dengan Google translate dilarang dalam forum
4. Jika sudah menjadi scammer dan melakukan pelanggaran aturan forum ==> banned (permaban / temp ban).

Gunakan Google Translate sebagai alat bantu, jangan menjadikan otak anda sebagai budak google translate.





Setuju dengan pendapat Agan,
Dan juga perlu di perhatikan dalam mebuat translasi harus ada alat bantu dan hasilnya pun juga memuaskan dan bisa di perbaiki dimana ada kesalahannya


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: BitLoader on May 03, 2018, 01:38:30 AM
Dari yg link agan:
Makna whitepaper = Dokumen Resmi bukan kertas putih
Makna roadmap = Rincian Rencana Kerja bukan peta jalan

Yang harus agan translate adalah makna, bukan "kata". Itu tujuan dari translating bahasa asing ke bahasa lokal.
Jika tetap memakai translate "kata", mungkin bisa lebih gamblang jika kita membaca konteks bahasa asingnya.

Dan ada juga beberapa kata asing jika diterjemahkan malah kehilangan makna dan kurang dipahami oleh orang kebanyakan.

Tujuan dari translate sendiri adalah menjelaskan proyek tersebut, supaya LEBIH MUDAH DIPAHAMI.

Yang ini gan.
https://images2.imgbox.com/ac/fc/PaZVSqyP_o.png


Saya tidak sependapat dengan pernyataan agan yang terakhir, sekalian menambahkan respons dari agan Pandu.

Tugas penerjemah itu bukan membuat orang dalam bahasa tertentu menjadi terbiasa dengan istilah baru yang dimunculkan dari hasil terjemahan bahasa asing pada bahasa mereka. Contohnya misalnya, gimana agan mau menerjemahkan, "Today is raining cats and dogs?"? Hari ini hujannya seperti kucing dan anjing? Kalau terjemahannya seperti itu justru makna aslinya malah gak tersampaikan, dan audiens dalam bahasa tersebut justru bisa salah pengertian. Seharusnya penerjemah itu berusaha untuk mencarikan padanan teks yang bisa menyampaikan maksud yang sama dari bahasa asing dan para penutur asli bahasa tersebut bisa nyaman dalam memahaminya, tidak perlu mengernyitkan mata untuk membaca hal itu.

Perlu diperhatikan juga dalam translasi itu harus mempertimbangkan audiens/komunikan yang mau diajak bicara. Kalau agan bicara sama orang yang sudah terbiasa dengan istilah bounty, report, dst maka dalam konteks tertentu tidak perlu diterjemahkan secara letterlijk karena orang tersebut sudah memahaminya.

Saya justru merasa aneh melihat ada penerjemah yang menerjemahkan bounty sebagai hadiah, whitepaper sebagai buku putih/kertas putih (meskipun ada istilahnya dalam Bahasa Indonesia, tapi tidak familiar di tengah audiens Bitcointalk) karena seolah-olah mereka tidak memperhatikan komunikan yang diajak bicara dan bertentangan dengan teori komunikasi dasar yang semestinya dipahami dalam menerjemahkan tulisan tertentu.

Btw, buku putih (https://id.wikipedia.org/wiki/Buku_putih) yang agan cantumin itu tidak semakna dengan istilah whitepaper yang digunakan dalam forum ini. Dari segi subjek yang mengeluarkan dokumen tersebut, tujuannya, momentum pembuatannya tidak sama dengan whitepaper proyek-proyek altcoin yang biasanya bar bermunculan.

TLD;DR : Kalau penerjemah justru memunculkan istilah asing bernuansa lokal yang membuat pembaca mengernyitkan mata saat membacanya dan harus menerka-nerka maksudnya, maka terjemahan itu bukan terjemahan yang baik.


Kalimat utuh berupa idiom seperti yang agan maksud "Today is raining cats and dogs?" sepertinya tidak bisa dibandingkan dengan daftar istilah yang saya tulis. Tentunya itu harus diterjemahkan dengan mencari padanan kalimat atau makna idiom  yang akrab di telinga orang Indonesia. Bagaimana kalau sebaliknya, bagaimana bila English translator menerjemahkan "siapa menanam angin, maka akan menuai badai"?

Saya melihatnya hanya masalah persepsi perorangan saja, ada yang mengerti dengan istilah "buku putih" ada yang tidak, ada yang mengerti dengan istilah "peta jalan" ada yang tidak. Dan saya lihat komunitas semakin berkembang, bukan hanya orang-orang teknis saja yang ada di sini.  Para pendatang baru ini tentunya akan membiasakan dengan istilah-istilah baru hasil terjemahan.

Dan yang saya pelajari seorang penerjemah itu harus berusaha semampu mungkin menerjemahkan tiap istilah, kecuali belum/tidak ada istilah untuk menggantikannya atau berupa merk dagang/paten/terkait nama. Saya berusaha menjaga eksistensi Bahasa jangan sampai lama-lama tiap katanya semua tergantikan dengan istilah asing.

Hanya sekedar pendapat dari saya. Terima kasih agan-agan untuk diskusinya.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: jalfanky on May 03, 2018, 06:51:41 AM
Benar seperti yang anda katakan jika ingin menjadi translator harus bisa di mengerti orang lain jangan sampai salah faham dengan suatu project gara2 translator jadi makna yang harus anda jelaskan buka kata,maka jadilah translator yang bisa membatu orang lain yang tidak faham dengan bahasa asing.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: martyns on May 03, 2018, 08:00:12 AM
Salam bitcointalk member.

Beberapa hari belakangan ini saya melihat aktivitas salah satu moderator Indonesia, om dbshck (https://bitcointalk.org/index.php?action=profile;u=153634), yang banyak memindahkan thread translasi (terjemahan) ke tempat sampah.

Kita bisa liat disini : https://bitcointalk.org/index.php?action=profile;u=153634;sa=showPosts

Biasanya saya hanya melihat om dbshck dan om BitRentX memindahkan repply post atau thread unfaedah activity ke trashcan (tempat sampah).
Nah, kali ini beliau2 membuang thread terjemahan ANN suatu project !.

Kenapa beliau melakukan hal tersebut?
Alasannya adalah:

1. Rule SF Indonesia: https://bitcointalk.org/index.php?topic=764664.msg8647627#msg8647627
2. Rule Forum Global : https://bitcointalk.org/index.php?topic=703657.0 (no 27)

Beberapa diantaranya pernah saya baca (sebelum dimasukkan ke tempat sampah), dan thread tsb amat membingungkan.
Disitu disebutkan whitepaper = kertas putih, roadmap = peta jalan, bounty = karunia, tweet=kericau, merit = pahala, thunder network = jaringan guntur, dan lain-lain.
Please, hal tersebut amat tidak Indonesiawi (tidak bakalan dimengerti orang Indonesia).

Saya amat menghargai adanya terjemahan yang mampu menterjemahkan suatu platform project, sehingga mudah dimengerti dalam bahasa kita.
Tapi jika TERJEMAHAN tersebut asal-asalan, apakah bisa platform project tersebut diterima oleh masyarakat Indonesia? Hal tersebut malah akan MENYESATKAN platform project tersebut. Dan translator tersebut bisa dianggap sebagai scammer.
Lha koq scammer? Benar, dia menjadi seorang scammer karena terjemahannya tidak sesuai dengan MAKSUD project tersebut.
Bukan project-nya yg scam, tapi translatornya yg menjadi scammer.

Kesimpulannya:
1. Terjemahan yang asal-asalan merugikan project.
2. Terjemahan yang asal-asalan membuat seorang translator menjadi scammer.
3. Terjemahan dengan Google translate dilarang dalam forum
4. Jika sudah menjadi scammer dan melakukan pelanggaran aturan forum ==> banned (permaban / temp ban).

Gunakan Google Translate sebagai alat bantu, jangan menjadikan otak anda sebagai budak google translate.




kabar buruk juga kalau tau ada translator kita atau global yang sempat membuat beberapa project merugi.
hal itu pasti sudah terjadi, maka dari itu moderator membuat kebijakan baru ini..
tolong buat rekan seforum yang masih belum mampu untuk di job ini, jangan terlalu memaksakan diri untuk ikut ya.
karna anda membawa nama baik banyak orang juga, bukan nama baik  personal saja..
saya sangant berharap ada nya perubahan yang lebih baik lagi untuk pekerja pekerja global di forum ini.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: akar87 on May 03, 2018, 08:03:12 AM
Benar seperti yang anda katakan jika ingin menjadi translator harus bisa di mengerti orang lain jangan sampai salah faham dengan suatu project gara2 translator jadi makna yang harus anda jelaskan buka kata,maka jadilah translator yang bisa membatu orang lain yang tidak faham dengan bahasa asing.

Memang iya gan karena sebagai translator,dengan ada proyek ini jangan sampai salah paham dan harus di mengerti terhadap orang lain,dan apabila Ingi jadi translator harus ada satu sama lain saling membantu.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: megusen on May 03, 2018, 01:54:44 PM
Salam bitcointalk member.

Beberapa hari belakangan ini saya melihat aktivitas salah satu moderator Indonesia, om dbshck (https://bitcointalk.org/index.php?action=profile;u=153634), yang banyak memindahkan thread translasi (terjemahan) ke tempat sampah.

Kita bisa liat disini : https://bitcointalk.org/index.php?action=profile;u=153634;sa=showPosts

Biasanya saya hanya melihat om dbshck dan om BitRentX memindahkan repply post atau thread unfaedah activity ke trashcan (tempat sampah).
Nah, kali ini beliau2 membuang thread terjemahan ANN suatu project !.

Kenapa beliau melakukan hal tersebut?
Alasannya adalah:

1. Rule SF Indonesia: https://bitcointalk.org/index.php?topic=764664.msg8647627#msg8647627
2. Rule Forum Global : https://bitcointalk.org/index.php?topic=703657.0 (no 27)

Beberapa diantaranya pernah saya baca (sebelum dimasukkan ke tempat sampah), dan thread tsb amat membingungkan.
Disitu disebutkan whitepaper = kertas putih, roadmap = peta jalan, bounty = karunia, tweet=kericau, merit = pahala, thunder network = jaringan guntur, dan lain-lain.
Please, hal tersebut amat tidak Indonesiawi (tidak bakalan dimengerti orang Indonesia).

Saya amat menghargai adanya terjemahan yang mampu menterjemahkan suatu platform project, sehingga mudah dimengerti dalam bahasa kita.
Tapi jika TERJEMAHAN tersebut asal-asalan, apakah bisa platform project tersebut diterima oleh masyarakat Indonesia? Hal tersebut malah akan MENYESATKAN platform project tersebut. Dan translator tersebut bisa dianggap sebagai scammer.
Lha koq scammer? Benar, dia menjadi seorang scammer karena terjemahannya tidak sesuai dengan MAKSUD project tersebut.
Bukan project-nya yg scam, tapi translatornya yg menjadi scammer.

Kesimpulannya:
1. Terjemahan yang asal-asalan merugikan project.
2. Terjemahan yang asal-asalan membuat seorang translator menjadi scammer.
3. Terjemahan dengan Google translate dilarang dalam forum
4. Jika sudah menjadi scammer dan melakukan pelanggaran aturan forum ==> banned (permaban / temp ban).

Gunakan Google Translate sebagai alat bantu, jangan menjadikan otak anda sebagai budak google translate.





Jujur ndan. Ane kecewa sama developer yang mengutamakan kerja para bounty hunter sebelumnya. Lebih baik developer memilih sendiri yang hasil kerja para translatornya gan dengan dibikin file img url kirim ke developernya. Kan adil misalnya ribuan yang daftar ya selektif lah sebagai pihak developer. Jangan melihat kerjaan sebelumnya. Baru deh dipilih untuk indonesia atau translator bahasa negara lain.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: namen5326 on May 03, 2018, 01:56:54 PM
menurut yang saya alami tentang masala translate indonesia aman-aman saja, kalau memang ada kesalahan di bagian beberapa huruf mungkin bisa ditoleransi dan tidak harus semua menyalahkan program alat bantu yang selama bertahun-tahun membantu kita dari yang tidak tahu menjadi tahu.
kalau masalah itu tinggal otak kita yang diasah bukanya bergantung pada alat, dan harusnya kita harus memiliki usaha untuk meningkatkan pendidikan dan pengetahuan kita supaya kita dapat mengoreksi kesalahan tersebut dan tidak merasa dibodohi oleh pihak google.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: awi44 on May 03, 2018, 02:12:28 PM
parah bener deh kalo emang sebuah projectt ditermahkan secara asal asala, ntar malah jadi project asal.
bener banget tuh kalo yang kaya gitu harus dibuang ke tempat sampah, biar ga menyesatkan.
sekedar sharing aja, kalo google translate sebenernya masih tahap anak baru belajar ngomong (menurut gue nih, cocoknya buat trasnlate bahasa sehari hari aja) jadi kurang cocok rasanya si anak kemaren sore dipake buat ngomongin bahasa bisnis macam ini  ;D ;D


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: wismases on May 03, 2018, 02:56:38 PM
yang paling sering saya temui gan, translate menggunakan google terjemahan. emang sih lebih cepet tinggal copy paste, dibaca bentar klo ada kata kata yang ngga pas bisa di pas kan sendiri. tapi saya sering baca thread ann apa bounty di forindo kaya malah aneh, ngga kerasa teges kata katanya. saya sendiri cari bounty juga langsung ke thread sumbernya. kadang pake bahasa indo yang asli orang sini aja ngga ngerti maksudnya apa, lebih ngerti pake bahasa asingnya


Ane melihat nah bener tuh kadang ane jga melihat translite kek gtu gan tpi ya untungnya moderator. kita sigap aja mungkin itu translite masih baru aja gan dan liat hasilnya lumayan banyak makannya cuman asal2lan, moga aja gk ada yg kek gitu lagi gan cuman bikin malu soalnya klo sampek kejadian lgi .ane mengajak kawan kawn lebih berhati hati untuk lebih sempurna.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: DeMarch on May 03, 2018, 03:17:30 PM
setuju gan. saya sering lihat translator indonesia menyebutkan 'kertas putih' dan awalnya saya gk ngerti itu apa. sedangkan kata tersebut gk ada dalam kamus dan tidak juga digunakan dalam kehidupan sehari2.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: kaisa on May 03, 2018, 04:15:51 PM
Kalimat utuh berupa idiom seperti yang agan maksud "Today is raining cats and dogs?" sepertinya tidak bisa dibandingkan dengan daftar istilah yang saya tulis. Tentunya itu harus diterjemahkan dengan mencari padanan kalimat atau makna idiom  yang akrab di telinga orang Indonesia. Bagaimana kalau sebaliknya, bagaimana bila English translator menerjemahkan "siapa menanam angin, maka akan menuai badai"?

Saya melihatnya hanya masalah persepsi perorangan saja, ada yang mengerti dengan istilah "buku putih" ada yang tidak, ada yang mengerti dengan istilah "peta jalan" ada yang tidak. Dan saya lihat komunitas semakin berkembang, bukan hanya orang-orang teknis saja yang ada di sini.  Para pendatang baru ini tentunya akan membiasakan dengan istilah-istilah baru hasil terjemahan.

Dan yang saya pelajari seorang penerjemah itu harus berusaha semampu mungkin menerjemahkan tiap istilah, kecuali belum/tidak ada istilah untuk menggantikannya atau berupa merk dagang/paten/terkait nama. Saya berusaha menjaga eksistensi Bahasa jangan sampai lama-lama tiap katanya semua tergantikan dengan istilah asing.

Hanya sekedar pendapat dari saya. Terima kasih agan-agan untuk diskusinya.


Nah jika logikanya seperti yang om BitLoader sebutkan masih masuk akal, namun perlu ditekankan dalam penerjemahan hasil google translate terkadang membuat bingung pembaca. saya sendiri terkadang untuk memahami proyek ico juga menggunakan google translate, namun ketika ada kata yang kurang pas saya jabarkan sendiri. permasalahan istilah whitepaper memang seharusnya diterjemahkan menjadi dokumen resmi / proposal kerja ada juga sebagian yang menyebutkan dengan istilah buku besar, namun sekali lagi istilah buku besar pada dasarnya di indonesia hanya digunakan untuk dokumen resmi dipemerintahan. sangat berbeda jika buku besar dibawa pada sebuah proyek.

penggunaan kata whitepaper yang tepat menurut saya sendiri adalah proposal kerja, karena disana memperlihatkan seluruh rancangan pekerjaan. jika diartikan sebagai dokumen resmi juga berbeda arti jika dikaitkan dengan bahasa indonesia yang baik dan benar. karena dokumen resmi dalam istilah indonesia adalah dokumen yang memiliki kekuatan hukum, misalnya perjanjian yang diakta notariskan atau dokumen yang memiliki kekuatan hukum.

Kenapa menjadi rumit, ya karena bahasa indonesia sendiri kaya akan makna. apalagi jika terdapat istilah hukum, mumet lagi tuh, hahahha....
Intinya begini, menerjemahkan proyek bounty adalah menerjemahkan sebuah proposal pekerjaan jadi para translator wajib hukumnya memperkaya istilah pada hasil terjemahan menjadi kalimat yang dapat dipahami orang banyak. sebenarnya mudah kok, jika anda tidak mengerti apa yang diterjemahkan oleh translator tinggal japri saja, kalau tidak direspon laporkan saja dengan manager bounty, mudah bukan.??


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: ArdyanSiregar on May 03, 2018, 06:24:10 PM
Wah Makasih Agan artikel yang sangat bermanfaat, dan saya dulu pertama masih belajar Tentang bitcointalk dan belajar membalas post seseorang dengan google translate saya terkena pelanggaran yaitu akun saya terbanned
Dan itu pengalaman saya yang tak ingin aku ulangi kembali


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: panjul07 on May 03, 2018, 07:22:57 PM
Saya kira tidak ada salahnya jika translator mencoba untuk menerjemahkan seluruh kata, seperti whitepaper menjadi buku putih (https://id.wikipedia.org/wiki/Buku_putih), roadmap menjadi peta jalan (https://totosuharto.wordpress.com/2012/10/28/roadmap/), bounty menjadi hadiah, online menjadi daring, gadget menjadi gawai, download menjadi unduh, dan seterusnya, selagi mempunyai konteks dan makna yang sama atau tepat. Asing di telinga, memang, tapi lama-lama juga akan biasa.

Dengan kata lain agan mendukung pembodohan publik karena membiasakan sesuatu yang salah (kurang pas) menjadi sesuatu yang biasa? Ga semua kata harus diterjemahin ke bahasa Indonesia kalo hasilnya malah terdengar aneh dan membingungkan.
Terjemahan model kayak gitu malah bikin pembaca males, jujur aja ane sendiri mending baca ANN aslinya drpd yg versi terjemahan karena malah sering bingung dengan yg versi yg udah terjemahan terkecuali terjemahan yang dibikin bener2 sama master translator yang bener2 memahami dunia per crypto-an.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Dek Aireen on May 04, 2018, 01:43:15 AM
Saya kira tidak ada salahnya jika translator mencoba untuk menerjemahkan seluruh kata, seperti whitepaper menjadi buku putih (https://id.wikipedia.org/wiki/Buku_putih), roadmap menjadi peta jalan (https://totosuharto.wordpress.com/2012/10/28/roadmap/), bounty menjadi hadiah, online menjadi daring, gadget menjadi gawai, download menjadi unduh, dan seterusnya, selagi mempunyai konteks dan makna yang sama atau tepat. Asing di telinga, memang, tapi lama-lama juga akan biasa.

Dengan kata lain agan mendukung pembodohan publik karena membiasakan sesuatu yang salah (kurang pas) menjadi sesuatu yang biasa? Ga semua kata harus diterjemahin ke bahasa Indonesia kalo hasilnya malah terdengar aneh dan membingungkan.
Terjemahan model kayak gitu malah bikin pembaca males, jujur aja ane sendiri mending baca ANN aslinya drpd yg versi terjemahan karena malah sering bingung dengan yg versi yg udah terjemahan terkecuali terjemahan yang dibikin bener2 sama master translator yang bener2 memahami dunia per crypto-an.

Maaf gan....
Kayaknya bukan pembodohan publik deh. Itu kan sudah masuk ke Wiki. Tapi kadang memang kita belum terlalu familiar dengan istilah tersebut atau memang bahasa Inggris selalu multi tafsir, terlalu banyak istilah yang seolah menjadi bahasa biasa.

Dalam bahasa Indonesiapun banyak digunakan istilah tapi jarang pada hal-hal yang resmi, contohnya : besar kepala, campur tangan, campur aduk, demam panggung, patah hati dll.

Saran saya, buat agan-agan master yang banyak berkecimpung di dunia translate, buatlah thread khusus panduan menterjemahkan sebuah ANN atau kamus Inggris-Indonesia versi bitcointalk.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Abirumaisha on May 04, 2018, 07:41:14 AM
membuat thread secara asal-asalan membuat banyak orang menjadi bingung, dan menurut saya hal semacam ini perlu adanya perhatian serius dari moderator, karena kalaupun hal seperti ini di biarkan maka akan memperburuk kualitas dari forum ini.
Iya bener sekali gan seharusnya kejadian seperti ini menjadi perhatian khusus dari mederator agar tidak merugikan pihak lain,memang sekarang banyak sekali kita lihat translator asal asal yang mereka hanya ingin mecari keuntungan sendiri tanpa memikirkan orang lain bisa memahami atau tidak.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: BitLoader on May 04, 2018, 10:53:52 AM

...
permasalahan istilah whitepaper memang seharusnya diterjemahkan menjadi dokumen resmi / proposal kerja ada juga sebagian yang menyebutkan dengan istilah buku besar, namun sekali lagi istilah buku besar pada dasarnya di indonesia hanya digunakan untuk dokumen resmi dipemerintahan. sangat berbeda jika buku besar dibawa pada sebuah proyek.

penggunaan kata whitepaper yang tepat menurut saya sendiri adalah proposal kerja, karena disana memperlihatkan seluruh rancangan pekerjaan. jika diartikan sebagai dokumen resmi juga berbeda arti jika dikaitkan dengan bahasa indonesia yang baik dan benar. karena dokumen resmi dalam istilah indonesia adalah dokumen yang memiliki kekuatan hukum, misalnya perjanjian yang diakta notariskan atau dokumen yang memiliki kekuatan hukum.
...

Menurut saya begini, om. Dalam dunia perbahasaan ada istilah pergeseran makna meluas (generalisasi), contoh istilah berlayar, yang awalnya aktivitas melaut dengan perahu, kemudian menjadi segala aktivitas penjelajahan (tidak harus di laut). Nah begitu juga pada Whitepaper, sepertinya dalam English juga terjadi pergeseran makna dari awalnya hanya dokumen resmi pemerintah menjadi dokumen resmi pemilik proyek, misalnya pengembang koin kripto ini.


Dengan kata lain agan mendukung pembodohan publik karena membiasakan sesuatu yang salah (kurang pas) menjadi sesuatu yang biasa? Ga semua kata harus diterjemahin ke bahasa Indonesia kalo hasilnya malah terdengar aneh dan membingungkan.
Terjemahan model kayak gitu malah bikin pembaca males, jujur aja ane sendiri mending baca ANN aslinya drpd yg versi terjemahan karena malah sering bingung dengan yg versi yg udah terjemahan terkecuali terjemahan yang dibikin bener2 sama master translator yang bener2 memahami dunia per crypto-an.

Maaf gan....
Kayaknya bukan pembodohan publik deh. Itu kan sudah masuk ke Wiki. Tapi kadang memang kita belum terlalu familiar dengan istilah tersebut atau memang bahasa Inggris selalu multi tafsir, terlalu banyak istilah yang seolah menjadi bahasa biasa.

Dalam bahasa Indonesiapun banyak digunakan istilah tapi jarang pada hal-hal yang resmi, contohnya : besar kepala, campur tangan, campur aduk, demam panggung, patah hati dll.

Saran saya, buat agan-agan master yang banyak berkecimpung di dunia translate, buatlah thread khusus panduan menterjemahkan sebuah ANN atau kamus Inggris-Indonesia versi bitcointalk.


Betul kata om Dek Aireen, bukan membiarkan bahkan mendukung pembodohan publik, hanya mencoba membiasakan yang belum familiar, contoh perangkat keras dan perangkat lunak, yang akhirnya (mau tidak mau) jadi tidak asing di telinga.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: leemichael9 on May 04, 2018, 11:22:44 AM
Iya gan saya setuju, kalau mentranslate itu lebih baik menggunakan tafsiran aslinya jangam berdasarkan persepsi  atau pengertian kita sendiri karena bisa saja salah dan nanti dapat berakibat kacau karena dapat meribah program/tujuan project tersebut


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Nana_Marini on May 04, 2018, 11:55:35 AM
Saya sependapat sekali dengan pendapat agan pandu. Kita makhluk yang sempurna dibekali pikiran yang harus terus diasah dan bukan malah tidak dimanfaatkan dengan baik. Sebenarnya bahasa inggris itu relatif mudah, bagi yang mau belajar tentunya. Sedikit tips buat temen-temen untuk melatih kemampuan bahasa Inggris, sering-seringlah nonton film dengan percakapan bahasa inggris atau dengerin lagu barat. Dijamin jika dilakukan setiap hari akan kaya vocabulary pasti. Jadi jangan mengandalkan google translate ya teman-teman bitcointalk. Sayang jika kita diberikan akal, akan tetapi tidak dimanfaatkan dengan baik :)


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Scopi brok on May 04, 2018, 05:33:48 PM
Menurut saya saya sendiri saya berpendapat bahwa semua nya di kasih pikiran yang bagus tapi balek lagi sama kita bagaimana kita mengasah nya kepala kita gan,karena kalau bahasa Inggris itu tergolong mudah gan contoh nya sering sering kita nonton video lagu bahasa Inggris yang ada Tek nya gan.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: uneps on May 04, 2018, 05:37:32 PM
Padahal dari kesimpulan dalam thread ini sudah jelas bahwa tidak bisa main-main menjadi translator, apalagi ternyata hanya mengandalkan google translate tanpa pengetahuan bahasa inggris yang baik.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: ewakona on May 04, 2018, 05:54:05 PM
saya kira sudah sangat wajar jika tread terjemahan ANN yang hanya mengandalkan google translator di hapus oleh moderator, karena percuma juga tetap ada jika ujung2nya membingunkan buat yang membacanya.

sedikit pertanyaan dari saya kalo mau mulai belajar bahasa inggir, mulainya harus dari mana ya gan, NEWBIE sangat


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: zuzie on May 04, 2018, 11:57:11 PM
Tapi aku yakin moderator SF khususnya moderator SF Indonesia sangat tegas dalam bertindak, ada sepertinya thread Ann terjemahan yg di hapus karena terindikasi menggunakan full Google Translate.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: oppasong on May 05, 2018, 08:03:35 AM
Jika kita ingin menjadi transator tentunya kita harus punya kemapuan dalam mengelolah setiap project yang nantinya kita kerjakan dan jika hasil seperti yang agan buat ini hanya merugikan pihak yang lain apalagi jika tidak di bantu dengan google transalate maka pekerjaan akan menjadi serba salah untuk kedepan siapapun nantinya akan terjun jadi transalor haruslah mempunyai banyak pengetahuan jangan cuman asal asalan ini hanya bisa memahlukan member indonesia


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: MarVicsa on May 05, 2018, 08:28:32 AM
Ternyata menjadi transalor indonesia saja tidak mudah harus mempunyai skill serta kemampuan dalam menterjemahkan suatu project ane harus banyak belajar di lihat dari thread yang agan buat ino tapi ane berterima kasih karena sudah ada banyak sedikit jika kedepan ane akan berusaha terjun di transalator supaya ane bisa bersaing dengan member lain yang ada di forum ini ;D


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: tahmad on May 05, 2018, 08:33:18 AM
Iya nih, banyak yg belum paham kaidah dari menterjemahkan. Masih yg beranggapan bahwa nerjemahin itu sesuai arti perkata, padahal nerjemahin ya disesuaikan dengan kata2 umum dan dimengerti.
Masih banyak yg beranggapan kalau translasi dari inggriscke Indonesia itu semua kata harus jadi bahasa Indonesia. Padahal kosakata yg lebih sering memakai bahasa inggris tetap ditulis dgn bahasa inggris pun pembaca tetap akan paham.
Dan ini gak cuma di section translate aja, di section artikel jg ada beberapa yg begini kalau pas artikelnya boleh pakai bahasa Indonesia


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: bukham88 on May 05, 2018, 08:52:38 AM
Alokasi yang diberikan untuk transalator memang sangat menggiurkan gan, namun bila memang kita belum menguasai sepenuhnya bahasa inggris alangkah baiknya tidak mengikutinya gan, daripada hasil translate kiita bakal jadi Spammer nantinya di ANN thread.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Mapalast on May 05, 2018, 09:24:11 AM
Setuju! Apalagi penggunaan google translate yang seutuhnya.
Grammar atau tata bahasa nyaberantakan. Istilah2 yg seharusnya ga perlu diterjemahkan itu hanya membuat thread bahkan project jadi makin membingungkan.
Dan ketentuan tidak memperbolehkan penggunaan google translate untuk post di thread itu langkah yg sangat tepat ;)


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: buleidada on May 05, 2018, 10:14:37 AM
thread nya bagus mas, kemungkinan besar seorang translate/penerjemah itu banyak yang tidak mengetahui bahwa google translate itu banyak yang tidak sesuai dengan kata-kata yang kita tulis apalagi pengetahuan bahasa inggris kurang banget2 gan pada akhirnya postingan tersebut sudah ditunggu oleh tong sampah gan malu2in negara aja ya ;D


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: husencoe on May 05, 2018, 12:43:29 PM
Luar biasa kinerja Moderator kita yang selalu menjaga nama baik Indonesia dalam forum ini. Tinggal kedewasaan kita dalam mengais rezeki (maaf kalau sedikit alay) dengan mencoba ikut menjadi translator yang bayarannya sangat menggiurkan. Jika memang bahasa inggrisnya pas-pasan, mending jangan malu-maluin deh. Lagi pula penggunaan hasil translate dari Google akan menjadi sangat kacau dan merugikan pihak developer. Memang sudah sepantasnya translator seperti itu segera di hapus oleh moderator forum. Dan semoga bagi hasil translatenya yang dihapus sadar diri dan tidak membuat thread lain untuk banding.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Hardtolife on May 05, 2018, 12:56:18 PM
saya kira sudah sangat wajar jika tread terjemahan ANN yang hanya mengandalkan google translator di hapus oleh moderator, karena percuma juga tetap ada jika ujung2nya membingunkan buat yang membacanya.

sedikit pertanyaan dari saya kalo mau mulai belajar bahasa inggir, mulainya harus dari mana ya gan, NEWBIE sangat

Kalo menurut saya mudah ko belajar bahasa inggris, dengan cara baca kamus bisa,dengan perbanyak dengerin lagu bahasa inggris terus di translate bisa, dengan kursus bahasa inggris bisa bang. Semua tergantung kitanya sendiri sih bang kemajuan jaman udah mempermudahkan kita tinggal kitanya mau mempermudah atau tidak.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: rika0223 on May 05, 2018, 01:08:20 PM
saya kira sudah sangat wajar jika tread terjemahan ANN yang hanya mengandalkan google translator di hapus oleh moderator, karena percuma juga tetap ada jika ujung2nya membingunkan buat yang membacanya.

sedikit pertanyaan dari saya kalo mau mulai belajar bahasa inggir, mulainya harus dari mana ya gan, NEWBIE sangat

Kalo menurut saya mudah ko belajar bahasa inggris, dengan cara baca kamus bisa,dengan perbanyak dengerin lagu bahasa inggris terus di translate bisa, dengan kursus bahasa inggris bisa bang. Semua tergantung kitanya sendiri sih bang kemajuan jaman udah mempermudahkan kita tinggal kitanya mau mempermudah atau tidak.
Kalo menurut saya agak susah gan dengan mendengarkan musik atau belajar dari kamu dari google pun tapi kalo ikut khusus bahasa inggris lebih mudah karena akan banyak belajar disitu akan tetapi orang memang beda beda ada yg cuma dari kamus udah bisa pokoknya intinya itu tergantung kita sendiri kalo ada niat insyaallah bisa


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: filterMX on May 05, 2018, 03:10:16 PM
Tindakan moderator kita sudah benar adanya gan, dimana memindahkan hasil translatornya ke move trash dan bila kita jumpai ANN thread yang tidak jelas (hasil translator) kita bisa mereportnya juga gan, agar translator tersebut segera di hapus,


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: elisabetheva on May 05, 2018, 04:27:59 PM
Saya sendiri kadang "gatel" kalo ngeliat hasil translate yang fail seperti itu. Jadi gagal paham saya. Tapi pertanyaannya kenapa di approve sama dev nya yak. Jika hasil translatenya gak bener, gimana projectnya bisa sukses malah rugi kalo menurut saya.

kalau memang diketahui bahwa hasil translate nya gak bagus mungkin dia juga gak akan kasih, apalagi mengetahui bahwa hasil translate nya tidak bagus, tetapi karena dia juga gak ngerti(hasil translate benar tidak) yang penting sudah ada yang mau translate aja.
cuma yang jadi translater aja yang tidak mengkoreksi diri.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Erga Di Kenesis Lascrea on May 05, 2018, 05:12:36 PM
Memang translate itu kadang buat kita jd bingung...translate itu banyak yang tidak sesuai dengan kata-kata yang kita tulis. Klo bisa memperbanyak referensi lain dlm menerjemahkan kata.  Bisa dr kamus atau yg lain. Tp bg yg tdk mengerti sm skali bhs inggris mungkin translate sangat membantu dlm menerjemahkan kata demi kata.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: zhul1992 on May 05, 2018, 05:30:22 PM
setuju banget bikin asal asalan kayak format anak kecil baru belajar menulis bisa merusak project, orang baca malas dan merasa project itu buruk, karena sudah banyak terjadi promosi yang buruk berdampak hancurnya bisnis


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Linda toraja on May 05, 2018, 05:53:18 PM
Saya sendiri kadang "gatel" kalo ngeliat hasil translate yang fail seperti itu. Jadi gagal paham saya. Tapi pertanyaannya kenapa di approve sama dev nya yak. Jika hasil translatenya gak bener, gimana projectnya bisa sukses malah rugi kalo menurut saya.

kalau memang diketahui bahwa hasil translate nya gak bagus mungkin dia juga gak akan kasih, apalagi mengetahui bahwa hasil translate nya tidak bagus, tetapi karena dia juga gak ngerti(hasil translate benar tidak) yang penting sudah ada yang mau translate aja.
cuma yang jadi translater aja yang tidak mengkoreksi diri.
betul itu, saya setuju pendapatnya gan, kalo memang mau jadi translator lebih baik perbaiki kemampuan bahasa inggris yang dimiliki, jika perlu ikut kursus bahasa inggris karena jika hanya mengandalkan google translate itu tidak akan efektif karena hasil translate tidak selalu benar dan tepat sesuai yang dimaksud


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Madurachain on May 06, 2018, 02:10:13 AM
Tapi kenapa kadang saya juga pernah melihat postingan yang menyesatkan tapi managernya oke-oke saja untuk menerima komentarnya dan kenapa tidak di banned langsung saja...


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Husna QA on May 06, 2018, 02:31:47 AM
Tapi kenapa kadang saya juga pernah melihat postingan yang menyesatkan tapi managernya oke-oke saja untuk menerima komentarnya dan kenapa tidak di banned langsung saja...
Kemungkinan besar tim dari Manager Bounty atau ICO tersebut tidak mempunyai anggota yang menguasai Bahasa yang di terjemahkan untuk mengaudit/memeriksanya (dalam kasus ini terjemahan bahasa Indonesia).

Sehingga mereka juga (manager) tidak begitu paham apakah bahasa yang ditranslate sudah benar atau masih keliru.
Dalam hal ini bila anda menemukan adanya konten terjemahan yang menurut anda menyesatkan, bisa dilaporkan kepada manager tersebut dengan disertai fakta dan argumen yang kuat.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: D4ffyduck on May 06, 2018, 02:47:59 PM
Memang banyak orang masih mencari jalan yang mudah dan instan, termasuk dalam hal menggunakan google translate. Kalau menurut saya boleh boleh saja asal jangan 'dimakan' mentah mentah, harus ditelaah lebih teliti agar sesuai maksud dan tujuan nya.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Ardenoss on May 06, 2018, 03:45:00 PM
Agar kita semua bisa di terima sebagai translator oleh moderator maka utamakan kosa kata kita akurat dalam setiap menerjemahkan kata,jangan sampai kita jadi translator hingga membuat orang lain salah memahami makna dalam sebuah kalimat,apabila ini terjadi maka bisa merugikan manajer dari sebuah bounty,dan bisa saja kita akan di laporkan ke moderator.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: keskass on May 06, 2018, 04:28:02 PM
Susah juga ya jadi translator, kita dituntut untuk mengerti apa yg inngin ditranslate. Bagi pemula mungkin bisa gunakan google translate tapi dengan syarat harus mengerti suaunan kaaya


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: youngcoolzeero on May 06, 2018, 06:29:19 PM
kadang saya pernah melihat translate seperti itu. Namun moderator indonesia cepat juga mengambil sikap. Supaya tidak membuat suatu project dianggap oleh orang-orang adalah scam. padahal translatornya yang asal-asal aja melakukan translate. Semoga dengan begini untuk kedepanny tidak ada lagi yang asal-asalan melakukan translate.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: indah rezqi on May 06, 2018, 07:02:24 PM
Susah juga ya jadi translator, kita dituntut untuk mengerti apa yg inngin ditranslate. Bagi pemula mungkin bisa gunakan google translate tapi dengan syarat harus mengerti suaunan kaaya
sepertinya disitulah kemampuan translator di uji gan, harus paham tujuan dari yang di artikan itu apa agar tidak melenceng dari sasaran dan membuat keliru.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: aomakun on May 06, 2018, 09:44:40 PM
Susah juga ya jadi translator, kita dituntut untuk mengerti apa yg inngin ditranslate. Bagi pemula mungkin bisa gunakan google translate tapi dengan syarat harus mengerti suaunan kaaya
sepertinya disitulah kemampuan translator di uji gan, harus paham tujuan dari yang di artikan itu apa agar tidak melenceng dari sasaran dan membuat keliru.
Tidak hanya disitu saja gan sebetulnya untuk kesulitan jadi translator, apalagi translator baru yang belum memiliki history pekerjaan yang pernah dilakukan. Persaingan translator untuk bahasa Indonesia cukup ketat, kalo bukan translator yang handal ya gaakan dapet proyek yang mau di terjemahkan. Dan masih banyak lagi kesulitannya, saran sih kalo memang ga paham mending jauh kan aja dari pada hal yang ga diinginkan terjadi


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: pandukelana2712 on May 06, 2018, 11:36:21 PM
~

Yang ini gan.
~

~


Kalimat utuh berupa idiom seperti yang agan maksud "Today is raining cats and dogs?" sepertinya tidak bisa dibandingkan dengan daftar istilah yang saya tulis. Tentunya itu harus diterjemahkan dengan mencari padanan kalimat atau makna idiom  yang akrab di telinga orang Indonesia. Bagaimana kalau sebaliknya, bagaimana bila English translator menerjemahkan "siapa menanam angin, maka akan menuai badai"?

Saya melihatnya hanya masalah persepsi perorangan saja, ada yang mengerti dengan istilah "buku putih" ada yang tidak, ada yang mengerti dengan istilah "peta jalan" ada yang tidak. Dan saya lihat komunitas semakin berkembang, bukan hanya orang-orang teknis saja yang ada di sini.  Para pendatang baru ini tentunya akan membiasakan dengan istilah-istilah baru hasil terjemahan.

Dan yang saya pelajari seorang penerjemah itu harus berusaha semampu mungkin menerjemahkan tiap istilah, kecuali belum/tidak ada istilah untuk menggantikannya atau berupa merk dagang/paten/terkait nama. Saya berusaha menjaga eksistensi Bahasa jangan sampai lama-lama tiap katanya semua tergantikan dengan istilah asing.

Hanya sekedar pendapat dari saya. Terima kasih agan-agan untuk diskusinya.

Well, I like it.
Diskusi jd lebih asik kalok terjadi perbedaan argumentasi (that's why I do +1, meski argumentasi itu salah bagi saya).
=============================
bagi saya link yg agan bagikan dan agan kirimkan screnshotnya malah ter-translate sebagai RENCANA KERJA.
Kebetulan saya adalah plan manager suatu organisasi, jd mengetahui secara pas apa yg agan bagikan dlm link tsb.
Dan sbg penterjemah, saya yakin agan dituntut untuk menterjemahkan dengan tepat tiap makna kalimat dlm dokumen project tersebut, kan?

Quote
Saya berusaha menjaga eksistensi Bahasa jangan sampai lama-lama tiap katanya semua tergantikan dengan istilah asing.
Menurut saya bukan menggerus, gan. Tapi memperkaya kosa kata (pengembangan bahasa dan budaya yang sudah diatur dalam pasal 38 - 39 UU No. 24 (http://badanbahasa.kemdikbud.go.id/lamanbahasa/sites/default/files/UU_2009_24.pdf)
Quote
Pasal 38
(1) Bahasa Indonesia wajib digunakan dalam rambu umum, penunjuk jalan, fasilitas umum, spanduk, dan alat
informasi lain yang merupakan pelayanan umum.
(2) Penggunaan Bahasa Indonesia sebagaimana dimaksud pada ayat (1) dapat disertai bahasa daerah dan/atau bahasa asing.
Pasal 39
(1) Bahasa Indonesia wajib digunakan dalam informasi melalui media massa.
(2) Media massa sebagaimana dimaksud pada ayat (1) dapat menggunakan bahasa daerah atau bahasa asing yang mempunyai tujuan khusus atau sasaran khusus.




Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Meggie Diaz on May 07, 2018, 01:11:48 AM
Itu karena di pikiran mereka hanya ada uang,uang, dan uang. Mereka akan melegalkan secara cara  agar bisa dapat banyak uang (termasuk pake google translate untuk terjemahan, biar terjemahannya cepat selesai dan diaccept oleh bounty manager)
Dari 10 orang translator mungkin hanya ada 2 orang yang benar2 mentranslate sungguh2.

bener banget gan, terutama pada whitepaper dan lending page (web) sangat terlihat jelas hasilnya 100% google translate tanpa koreksi sedikitpun, hal ini saya ketahui karena sering mereview proyek ICO
kadang kesal melihatnya, hanya dengan mengandalkan google translate dan bermodalkan previous work bisa mendapat mobil bahkan rumah harga miliryan


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Brama Jasa on May 07, 2018, 02:03:12 AM
nah bener tuh kadang saya jga liat translite kek gtu gan tpi ya untungnya moderator kita sigap aja mungkin itu translite masih baru aja gan dan liat hasilnya lumayan banyak makannya cuman asal2lan, moga aja gk ada yg kek gitu lagi gan cuman bikin malu soalnya klo sampek kejadian lgi

indog berkeliaran sekarang gan tidakhanya di forum ini tapi juga di group telegram official sebuah proyek kita tahu semua banyak investor tergabung di dalam group tersebut dan di dalamgroup sudah banyak bermunculan scammer menanya dengan bahasa indo itu sangat memalukan bagi saya ,, menanya bukanpada tempatnya dan juga terkadang mengirim link nggak jelas apa mungki karena peraturan diforum sudah susah scammmer pindah ke group media  sosial lainya ya?


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Dessy88 on May 07, 2018, 02:44:54 AM
Mungkin ada dari kita yang belum mengerti bahwa memakai google tanslite itu bukanya malah mudah dan cepat tapi malah bikin terjemahan jadi asal asalan . Semoga para bitcoiner pada membaca nih post dari agan agar semua pada mengerti


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: speedforce on May 07, 2018, 03:41:08 AM
intinya gini gan klo mau enak menggunakan AI semacam Google Translate dan sebagainya, kita kalo mau translate pakai Indonesia yang notabene jangan ngasal juga, harus pakai bahasa indonesia yang baku dan benar, nah dengan otomatis si Google Translate ngerti apa yang kita mau, soalnya mereka udah di setting untuk menggunakan bahasa Indonesia yang baku dan benar.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: speedforce on May 07, 2018, 03:43:22 AM
Itu karena di pikiran mereka hanya ada uang,uang, dan uang. Mereka akan melegalkan secara cara  agar bisa dapat banyak uang (termasuk pake google translate untuk terjemahan, biar terjemahannya cepat selesai dan diaccept oleh bounty manager)
Dari 10 orang translator mungkin hanya ada 2 orang yang benar2 mentranslate sungguh2.

bener banget gan, terutama pada whitepaper dan lending page (web) sangat terlihat jelas hasilnya 100% google translate tanpa koreksi sedikitpun, hal ini saya ketahui karena sering mereview proyek ICO
kadang kesal melihatnya, hanya dengan mengandalkan google translate dan bermodalkan previous work bisa mendapat mobil bahkan rumah harga miliryan

sebenernya kita bisa menggunakan bantuan google translate tanpa ketahuan alias memanfaat google translate sebaga sarana untuk bantuan dalam proses terjemahan, tapi si penerjemah harus cerdas juga, kebanyakan mereka menggunakan bahasa2 yang tidak baku sehingga si google translate bingung dan mentranslete apa adanya sesuai kata2 yang kita masukan.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Jaran goyang2712 on May 07, 2018, 09:44:48 AM

sebenernya kita bisa menggunakan bantuan google translate tanpa ketahuan alias memanfaat google translate sebaga sarana untuk bantuan dalam proses terjemahan, tapi si penerjemah harus cerdas juga, kebanyakan mereka menggunakan bahasa2 yang tidak baku sehingga si google translate bingung dan mentranslete apa adanya sesuai kata2 yang kita masukan.
Dan akhir si Google translate menangis pada orang tuanya, karena tidak kuat menanggung beban. LoL


Mungkin ada yg pengen berkomentar tentang thread https://bitcointalk.org/index.php?topic=3489223
https://i.imgur.com/K2fpRvnl.jpg

Quote
Semua peserta harus mengikuti official kami Twitter akun.
Akun Twitter anda harus tentang cryptocurrency. Kami juga akan menerima media personalities.
Peserta diminta untuk me-retweet dan membagikan postingan setiap hari dan tidak semua retweet atau berbagi hanya dalam 1 hari.

dst...




Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: rika0223 on May 07, 2018, 12:57:41 PM
Setuju gan, kalo memakai google translate itu kadang kata katanya itu asal asalan malah bikin pusing, cuman kalo ditranslatenya perkata atau tidak banyak kata mungkin bisa kalo perkalimat panjang gitu wah hancur berantakan


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: sabelakudri on May 07, 2018, 01:54:10 PM
banyak yang melakukan translate dengan google, wah itu sangat bahaya, saya punya pengalaman membuat skripsi bahasa inggris dengan bantuan translate di google akhirnya hampir 5 lembar di coret oleh dosen saya, jika ini di lakukan di forum ini apalagi menterjemahkan suatu whitepapper di suatu project maka akan mengakibatkan kesalah pahaman terrhadap tujuan project, semoga disini jangan menjadi ajang coba coba ya, jangan gara gara nila setitik rusak susu sebelanga.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Rumayanhi on May 07, 2018, 02:37:26 PM
menjadi penerjemah itu bukan hal yang mudah
klo saya pribadi yg masih mengandalkan goggle traslate untuk  mengartikan bhs inggris , memakai google traslate menurut saya bikin tambah pusing klo mau dikutkan campaing terjemahan karena bhasa yg digunakan kadang tidak sesuai dengan makna dr pembahasan
bener kata master2 sebelumnya beda isi dan makna dlm terjemahan  suatu proyek akan membuat gagal paham pada proyek itu sendiri


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Dayx on May 07, 2018, 03:17:46 PM
nah bener ini, belakangan ini saya liat makin banyak aja yang menggunakan google translate. bahkan di beberapa project yang saya pegang pun ada yg menggunakan mesin translator. ya alhasil gak saya bayar. nyari duit silahkan, jadi penipu jangan.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: wumBowo on May 07, 2018, 03:33:32 PM
langkah bagus buat moderator!
Sebenarnya emang rada risih kalau ngeliat thread ANN yang isi terjemahannya masih mentah/langsung di tempel saja dari alat bantu translate (contoh: google translate).



Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: yehezkielrevandi on May 07, 2018, 04:42:17 PM
menurut ane , itu orang men translate langsung copy paste kalimat dan ga kata per kata, meskipu kata per kata juga tapi pemilihan opsinya kurang tepat. Dan menurut ane orang itu sedikit memaksakan untuk mengikuti bounty translate , mungkin bisa coba lewat telegram dan yang penting belajar bahasa inggris bukan belajar menggunakan google translate yang baik dan benar


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Silver80 on May 07, 2018, 06:25:51 PM
postingan agan sangat membantu,terutama bagi bitcoiners yang sering melakukan koment di forum luar negeri, dengan adanya tips dan wibsite untuk melakukan translete yang baik dan tepat sasaran, karena kendala google terjemahan saat ini adalah seringnya terjadinya kesalahan terjemahan.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: dewi91 on May 07, 2018, 07:58:29 PM
Itu karena di pikiran mereka hanya ada uang,uang, dan uang. Mereka akan melegalkan secara cara  agar bisa dapat banyak uang (termasuk pake google translate untuk terjemahan, biar terjemahannya cepat selesai dan diaccept oleh bounty manager)

Dari 10 orang translator mungkin hanya ada 2 orang yang benar2 mentranslate sungguh2.



memang orang orang yang hanya memikirkan uang akan melakukan segala macam cara agar mendapatkan apa yang dia inginkan tanpa berpikir dampaknya terhadap orang lain. seharusnya kita mengerjakan suatu pekerjaan sesuai dengan kemampuan kita, kalau memang kita tidak mahir berbahasa asing lebih baik tidak usah memaksakan diri untuk menjadi translator.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Plus Ultra on May 07, 2018, 11:48:37 PM
salam hangat gan  :).. menggunakan google translate gak apa-apa gan, tapi susunan huruf dan ejaan bahasa yang benar harus disempurnkan lagi gan agar lebih gampang di baca dan di pahami. dan bagi translator juga harus memahami bagaimana cara membuat postingan yang lebih bermanfaat dan gunakan kaidah bahasa yang benar.
Setuju gan...jika translator belum  mampu menguasai bahasa Inggris dengan baik dan benar pakai aja bahasa Indonesia aja gan jangan asal-asalan menyusun kata-kata nya hingga susah untuk dibaca dan diartikan...


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: manok jepang on May 09, 2018, 06:18:39 AM
sekurang-kurangnya penerjemah/translator harus bisa menguasai rumus dalam menyusun kata, menurut saya ini penting agar tidak salah dalam pengertian bahasa lain apa yang kita terjemahkan.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: 1newton on May 09, 2018, 12:26:34 PM
terkadang saya juga sering meliahat/menemukan translate seperti itu tapi untungnya moderator kita sigap saja mungkin itu translate masih baru, semoga saja tidak ada yang seperti itu lagi dan menjadi lebih baik kedepannya.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: xiboothrezi on May 09, 2018, 01:01:46 PM
~~
Setuju gan...jika translator belum  mampu menguasai bahasa Inggris dengan baik dan benar pakai aja bahasa Indonesia aja gan jangan asal-asalan menyusun kata-kata nya hingga susah untuk dibaca dan diartikan...
Lah kan tugasnya translator mengubah bahasa dari Inggris menjadi Indonesia, jadi hasilnya kan memang harus berbahasa Indonesia  ::)
Terkait translator, saya menemukan bahwa beberapa BM yang cukup bagus seperti Sylon, telah memiliki tim translator sendiri (bisa dilihat di sini (https://docs.google.com/spreadsheets/d/1_38Iifz48Qvwc_MxwvXztgi5s12FlwPt8qUPDCjVv2U/edit#gid=0)) yang telah terferivikasi, jadi jika ada yang ingin menjadi translator untuk proyek2 mereka harus melewati tahapan tertentu. Nah, selebihnya memang ada yang sekedar acc saja tanpa adanya seleksi, sehingga menimbulkan suatu kasus yang di bahas di OP.
Ini memang masalah yang cukup kompleks, seharusnya kita sadar dengan kemampuan dan keterbatasan yang kita miliki, bukan hanya sekedar ingin mendapatkan keuntungan besar  tanpa diimbangi keprofesionalitasan.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Caca12345 on May 09, 2018, 01:05:45 PM
Sekedar usulan buat para translator yang sudah fasih tanpa menggunakan Google Translate,guys
mungkin bisa membuat semacam kerjasama dengan Google dan memberikan kontribusinya terutama pada bagian Translate (Bahasa Indonesia).
Sekian dari saya guys...


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: xmemetx on May 09, 2018, 01:13:20 PM
Saya sendiri kadang "gatel" kalo ngeliat hasil translate yang fail seperti itu. Jadi gagal paham saya. Tapi pertanyaannya kenapa di approve sama dev nya yak. Jika hasil translatenya gak bener, gimana projectnya bisa sukses malah rugi kalo menurut saya.

Benar sekali gan saya sangat setuju, terkadang pertanyaan yang timbul adalah apa dev nya tidak mengecek lagi dan asal menerima saja? Saya masih kurang mengerti karena belum pernah jadi translator. Dan akan sangat disayangkan jika translatornya asal-asalan karena akan membuat malu indonesia.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: ganjar mustofa on May 09, 2018, 01:28:24 PM
Dari trit ente saya memberi kesimpulan:
1. Saya pernah menemukan trit ttg pemaksaan kata seperti itu memang sangat kacau dan bkin puyeng hahaha
2. Saya jd inget pas kuliah, kalau dosenku bilang itu "pemerkosaan kata" berhubung saya kuliah bahasa jawa. Banyak kata bhsa indo yg dipaksakan jd bahasa Jawa. Dan itu sangat di perhatikan betul2 oleh dosen˛ku. Mungkin bs dimengerti orang lain tp bakalan aneh kalau yg mendengar ahli dlm bidang bahsa tersebut


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: buahkudu on May 09, 2018, 04:04:09 PM
translator indonesia kurang bagus karena setiap kosakata yang digunakan harus kalimat atau kata baku, bagi kami yang minim ilmu pengetahuan tentang bahasa asing akan sulit untuk memahami koskata dari bahasa asing sedang google translat indonesia masih banyak kekurangan.
sebaiknya kita harus saling memahami maksud dari setiap post yang mengunakan google translator supaya usaha kami untuk belajar akan selalu meningkat.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Orangjawa on May 09, 2018, 04:27:27 PM
ya memang benar gan terjemahan kadang susah buat di mengerti dan di baca nya juga kurang pas terkesan kaku tapi yang jelas google translate masih banyak yang tidak sesuai dengan kata kata yang di tulis..


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: HZ Mila on May 12, 2018, 11:54:40 AM
Salam bitcointalk member.

Beberapa hari belakangan ini saya melihat aktivitas salah satu moderator Indonesia, om dbshck (https://bitcointalk.org/index.php?action=profile;u=153634), yang banyak memindahkan thread translasi (terjemahan) ke tempat sampah.

Kita bisa liat disini : https://bitcointalk.org/index.php?action=profile;u=153634;sa=showPosts

Biasanya saya hanya melihat om dbshck dan om BitRentX memindahkan repply post atau thread unfaedah activity ke trashcan (tempat sampah).
Nah, kali ini beliau2 membuang thread terjemahan ANN suatu project !.

Kenapa beliau melakukan hal tersebut?
Alasannya adalah:

1. Rule SF Indonesia: https://bitcointalk.org/index.php?topic=764664.msg8647627#msg8647627
2. Rule Forum Global : https://bitcointalk.org/index.php?topic=703657.0 (no 27)

Beberapa diantaranya pernah saya baca (sebelum dimasukkan ke tempat sampah), dan thread tsb amat membingungkan.
Disitu disebutkan whitepaper = kertas putih, roadmap = peta jalan, bounty = karunia, tweet=kericau, merit = pahala, thunder network = jaringan guntur, dan lain-lain.
Please, hal tersebut amat tidak Indonesiawi (tidak bakalan dimengerti orang Indonesia).

Saya amat menghargai adanya terjemahan yang mampu menterjemahkan suatu platform project, sehingga mudah dimengerti dalam bahasa kita.
Tapi jika TERJEMAHAN tersebut asal-asalan, apakah bisa platform project tersebut diterima oleh masyarakat Indonesia? Hal tersebut malah akan MENYESATKAN platform project tersebut. Dan translator tersebut bisa dianggap sebagai scammer.
Lha koq scammer? Benar, dia menjadi seorang scammer karena terjemahannya tidak sesuai dengan MAKSUD project tersebut.
Bukan project-nya yg scam, tapi translatornya yg menjadi scammer.

Kesimpulannya:
1. Terjemahan yang asal-asalan merugikan project.
2. Terjemahan yang asal-asalan membuat seorang translator menjadi scammer.
3. Terjemahan dengan Google translate dilarang dalam forum
4. Jika sudah menjadi scammer dan melakukan pelanggaran aturan forum ==> banned (permaban / temp ban).

Gunakan Google Translate sebagai alat bantu, jangan menjadikan otak anda sebagai budak google translate.




Tindakan yang tepat. Sebelum membuat banyak orang kebingungan. Ini tidak terlepas dari translator yang membuat postingan melalui google translate. Alangkah baiknya dipelajari dulu redaksi bahasanya kemudian baru diterjemahkan dengan bahasa yang mudah dipahami oleh orang lain.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: MxRizky22 on May 12, 2018, 12:56:04 PM
Hmm benar tuh, by the way ada cara engga supaya make Google Translate supaya benar teks nya atau kalimatnya. Kadang-kadang pening sendiri kalo nerjemahin sendiri ;D


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: melakmeddem on May 12, 2018, 02:15:36 PM
saya kadang mengunakan Google Translate jika memang itu di butuhkan tetapi saya susun kembali kata-katanya agar bisa di mengerti untuk di baca oleh semua orang ., tapi kalau sekiranya mudah saya susun sendiri tapi harus buka kamus gitu ..  ;D


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: aidil456 on May 12, 2018, 02:29:56 PM
wejangan yang om berikan sangat bermakna bagi para translator pemula, teemasuk juga bitcoibers yang selalu membutuhkan jasa translite untuk beraktifutas pada forum, pengalaman saya pribadi yang selama ini sering meggunakan jasa google translite, sini jika melakukan penerjemahan sekaligus (satu kalimat) kemungkinan akan muncul makna yang berbeda, tetapi seyogianya harus menerjemahkan kata demi kata, tepatnya secara grammer.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: nisakhairun on May 12, 2018, 02:35:28 PM
Kemungkin di balik terjadinya spam terhadap translite indonesia kadangkala ada kejanggalan yang terjadi terhadap penerjemahan yang mungkin terjadi sebab dengan tidak mungkin akan di scame terhadap tranlaslate indonesia itu...


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Boxelk Amp on May 12, 2018, 02:47:44 PM
Masukan yang bagus, boleh menggunakan google tranlate akan tetapi kita harus mengeditnya terlebih dahulu sebelum mengepostkan postingan agar bisa dimengerti oleh sang pembaca.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: cinaka omaro on May 12, 2018, 03:22:49 PM
Sekedar usulan buat para translator yang sudah fasih tanpa menggunakan Google Translate,
mungkin bisa membuat semacam kerjasama dengan Google dan memberikan kontribusinya terutama pada bagian Translate (Bahasa Indonesia).

Mungkin bagi para translator yang berniat untuk berkontribusi ke Google untuk mengembangkan terjemahan yang lebih baik bisa langsung cek link ini :

https://translate.google.com/community

Hampir sama sebenarnya dengan kontributor google maps  ;D ;D


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: abayupperdana on May 12, 2018, 03:34:55 PM
mereka hanya memikirkan cara instan untuk mendapatkan keuntungan padahal disitulah kita harus belajar apa yg belum kita pahami harus dicermati lagi bkan langsung menggunakan jasa translator.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: MelojoeBryan on May 12, 2018, 04:39:31 PM
sekurang-kurangnya penerjemah/translator harus bisa menguasai rumus dalam menyusun kata, menurut saya ini penting agar tidak salah dalam pengertian bahasa lain apa yang kita terjemahkan.
iya bener banget gan, klo bisa ya kursus bahasa inggris dulu biar bisa memahami kosa kata dalam bahasa inggris, jangan asal translate aja, google translate juga belum tentu tepat dalam menterjemahkan, jadi jangan terlalu bergantung kepada google translate, jika ingin menjadi translator lebih baik mempelajari tentang kosakata dan cara penyusunan bahasa inggris terlebih dahulu


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: anaknoob77 on May 13, 2018, 01:54:22 AM
sebenrnya banyak sekali pihak yang dirugikan apabila menggunakan translate secara menyeluruh, tidak hanya dr project yang rugi, tetapi jga pembaca dan juga moderatornya yang pada akhirnya terjadi miss com. semoga saja oknum oknum yang tidak bertanggungjawb bisa sadar akan usaha yang dia lakukan, gunakan translate seperlunya bukan secara full kinerja kita dibantu oleh translate


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: ASNAKU on May 13, 2018, 03:34:17 AM
salam hangat gan  :).. menggunakan google translate gak apa-apa gan, tapi susunan huruf dan ejaan bahasa yang benar harus disempurnkan lagi gan agar lebih gampang di baca dan di pahami. dan bagi translator juga harus memahami bagaimana cara membuat postingan yang lebih bermanfaat dan gunakan kaidah bahasa yang benar.
Setuju, tetapi kita juga perlu mengkoreksi apakah susunan bahasanya benar / salah, kalau kita terjemahkan manual pastinya akan merusak halaman, banyaknya lembaran dsb. Sehingga hall tersebut dapat memicu pembaca pada kesesatan tulisan dan kebingungan,
Jadi google translate perlu tetapi tidak 100% digunakan.
Semoga membantu.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: joniboini on May 13, 2018, 06:52:17 AM
-snip
Jadi google translate perlu tetapi tidak 100% digunakan.
-snip-

Very funny.

Logikanya begini deh. Kalau agan udah ahli dalam bahasa tertentu, tanpa alat apa pun bisa menerjemahkan dan memahami bahasa tersebut, masak iya memakai alat penerjemah yang menerjemahkannya word-by-word tanpa lihat konteks buat menerjemahkan bahasa asing tersebut (PBMT), masak iya masih pake alat itu?

Ini saya kasih beberapa link yang menunjukkan Google Translate itu masih butuh banyak pengembangan dalam menerjemahkan antar bahasa:
1. https://www.digitaltrends.com/web/how-accurate-is-google-translate/
2. https://www.searchenginepeople.com/blog/10-google-translate-fails.html
3. https://www.theverge.com/2016/9/27/13078138/google-translate-ai-machine-learning-gnmt

Walaupun GT sudah berpindah dari PBMT (Phrase-Based Machine Translation) ke NMT (Neural Machine Translation), tapi model yang baru itu masih belum sempurna dan terbukti, beberapa terjemahan yang dihasilkan dari GT masih ada yang kurang.



Should we make a list of Indonesian translator who use Google Translate or broken-Indonesian translation and report it to meta so that DT members will paint them red?


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Ulvajaya on May 13, 2018, 10:06:04 AM
Ini perlu kita kaji ulang dan kita pahami betul betul bila kita ingin menjadi translator dalam sebuah projec, alangkah lebih baik kita jangan mengandalkan Google translate,melainkan kalau kita ingin menjadi translator harus wajib bisa berbahasa yang benar dari diri kita sendiri bukan saja di bahasa inggris saja tapi dibahasa bahsa lain nya harus demikaian juga,supaya bila translate lain kita maksut lain pula terjemahan nya nanti,maka sebelum kita jadi translator wajib kita mahir dalam berbaha yang kita ingin kan untuk di jadikan translator.inti nya transalator wajib menguasai bahsa tersebut minimal 80%.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Ida aini on May 13, 2018, 10:42:57 AM

saya setuju banget dengan agan,sering ngelihat translator indonesia yang asal-asalan,menurut saya bukan hanya merugikan project  saja dan orang yang bersangkutan,yang namun nama baik sub forum ataupun komunitas crypto indonesia,pesan saya bagi para-para bounty hunter janganlah terlalu terburu-buru untuk apply job sebagai translator jika sekiranya sadar bahwa pengalaman dan pengetahuan agan dalam crypto masih kurang,saya jujur juga sempat tertarik beberapa bulan belakangan,namun sampai sekarang belum terlaksana sabab masih coba memahami istilah-istilah yang sering digunakan dalam project ini gan


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Harley0501 on May 13, 2018, 11:47:17 AM
Memang hasil translate dari google translate itu tidak sesuai dengan makna yang sebenarnya, terkadang hanya mengartikan kata per kata tanpa memerhatikan grammar / tenses yang berlaku dan benar. Intinya kerjakan sesuatu sesuai dengan kemampuan kita, daripada apply job jd translator, tp hasil google translate, mending kaga usah, malah jadi berantakan dan ada kemungkinan di permanen ban / kena red trust.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: arkanwachidin78 on May 14, 2018, 05:14:09 AM
memang jika translator harus tahu detail artinya tiadak mengubah maknanya jadi disini arti pentinganya memahamin sebuah artikel dan tidak hanay copy paste saja


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: sucyresky on May 14, 2018, 09:23:10 AM
Mungkin dia menggunakan google translate,sebenarnya menggunakan google translate ngg apa - apa. tapi jangan asal copy/paste terus ngg di cek baik - baik hasilnya, nah kan jadinya ngg rapi cara tata pembacaan nya.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: takana212 on May 14, 2018, 12:36:56 PM
Memang hasil translate dari google translate itu tidak sesuai dengan makna yang sebenarnya, terkadang hanya mengartikan kata per kata tanpa memerhatikan grammar / tenses yang berlaku dan benar. Intinya kerjakan sesuatu sesuai dengan kemampuan kita, daripada apply job jd translator, tp hasil google translate, mending kaga usah, malah jadi berantakan dan ada kemungkinan di permanen ban / kena red trust.

Benar gan, semuanya itu harus sesuai dengan kemampuan kita masing2, jangan cuma mengharapkan bayaran yang besar dari hasil bounty tetapi hasil translate kita 100% dari hasil translator, dan ini bisa saja membuat akun kita kena redtrust atau banned karna membuat sarang spam.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Siday on May 14, 2018, 08:01:28 PM
berarti kita harus lebih teliti lagi ya kalo mau milih bounty yang mau kita ikutin,, soalnya saya kadang juga masih bingung kalau pengen ikut bounty translator soalnya masih belum paham,, ya kalau ada thread lagi yang membahas cara pilih bounty translatornya mohon para suhu suhu disini kasih tahu saya ya,, hehe terima kasih


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: sepatubaru on May 18, 2018, 08:03:44 AM
Project Translator memang menggiurkan, tetapi dalam praktiknya terdapat user yang asal copas dari hasil mentranslate di google, mungkin bagi orang yang melakukan berfikir "yang penting cepat selesai, terus gajian", padahal efek yang ditimbulkan dari perilaku yang kurang baik tersebut bisa mengakibatkan kerugian tidak hanya untuk penulis, tetapi bagi user lain juga menerima kerugian.

Jika memang belum mahir dalam bidang translator, lebih baik minta bantuan sama teman yang memang pro dalam bahasa asing, kalaupun terpaksa menggunakan aplikasi ataupun mesin translate, kita bisa mencoba dengan beberapa aplikasi translate untuk bahan perbandingan hasil translate.

semoga kita semua dihindarkan dari translator yang tidak bertanggung jawab  :)


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: numanoid on May 18, 2018, 08:05:31 AM
Should we make a list of Indonesian translator who use Google Translate or broken-Indonesian translation and report it to meta so that DT members will paint them red?
Yes. +1


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: peugeut on May 18, 2018, 09:22:50 AM
Saya sering melihat ANN yang tidak jelas, mungkin si penerjemah menggunakan google translate. Tapi sebenarnya saya juga pernah menerjemahkan sebuah whitepaper menggunakan google translate, tapi saya tetap mengoreksinya kembali karena terjemahan dari GT selalu ngaco.
saya setuju dengan agan, saya juga sering mengoreksi kembali hasil dari memakai GT, sebab ketika saya membalikkan bahasa nya sudah lain lagi hasilnya translate nya.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: adekmameh2 on May 19, 2018, 04:45:59 AM
Ada baiknya menggunakan google translete hanya untuk menerjemahkan kata per kata bukan kalimat per kalimat jika dibutuhkan.. kemudian lihat lagi artinya apakah sesuai dan nyambung dengan pembahasan atau topik nya..misalnya merit yang diartikan pahala.. masih banyak aplikasi lain yang dapat digunakan sebagai dictionaru kata per kata jika dibutuhkan karena apabila kita hanga mengandalkan google translete maka malah akan merusak project anda dan tindakan moderator susah sangat bagus kalau menurut saya


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Naurah03 on May 19, 2018, 06:05:17 AM
Menurut saya informasi yang agan berikan sangat bener sekali. Saat ini banyak sekali project baru bermunculan, dan hampir setiap project ada program bounty translationnya, bagi peserta yang benar-benar kreatif pasti apa yang dibuat untuk translation ini juga pasti bagus dan diterima oleh manager nya, bagi yang hanya mengandalkan Google Translate ya hasilnya pun seperti yang agan bicarakan. Sedangkan kita tau untuk bounty translation ini biasanya peserta langsung meletakkan di thread proyek tersebut, otomatis jadi sampah. Makanya Apa yang di lakukan om dbshck dan om BitRentX sangat bener sekali, untuk mengurangi aktifitas forum yang tidak bermanfaat.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: sidensi on May 19, 2018, 06:40:35 AM
Disinlah keuntungan bagi agan yang gak perlu menggunakan google, namun yang perlu diketahui ketika kita bisa namun tidak diberikan kesempan kan rugi juga
Coba tawarkan diri kepada pemilik projek supaya yang lain gak perlu translet ke indonesia pakek google, semoga ada solusi bagi agan2 yg tidak bisa mentranslet tanpa menggunakan google


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: masulum on May 19, 2018, 11:15:11 AM
Disinlah keuntungan bagi agan yang gak perlu menggunakan google, namun yang perlu diketahui ketika kita bisa namun tidak diberikan kesempan kan rugi juga
Coba tawarkan diri kepada pemilik projek supaya yang lain gak perlu translet ke indonesia pakek google, semoga ada solusi bagi agan2 yg tidak bisa mentranslet tanpa menggunakan google

Begini gan, tidak ada larangan untuk menerjemahkan melalui Google Translate, tetapi, penerjamah setidaknya memiliki pengetahuan editing dan memiliki dasar bahasa Inggris, agar hasil dapat disesuaikan dengan kebutuhan. Yang tidak boleh disini adalah 70-100% menggunakan Google Translate dan tidak mengedit hasil terjemahannya dan menganggap semuanya sudah benar kemudian di upload pada BTT maupun dokumen whitepaper.

Kita tahu, hasil dari mesin penerjamah ini terkadang amburadul. Jika tidak ada penyuntingan dari penerjamah sudah pasti yang dirugikan adalah yang memiliki proyek.



Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: joniboini on May 19, 2018, 03:45:28 PM
Mungkin dia menggunakan google translate,sebenarnya menggunakan google translate ngg apa - apa. tapi jangan asal copy/paste terus ngg di cek baik - baik hasilnya, nah kan jadinya ngg rapi cara tata pembacaan nya.

Here's the thing, kalau agan paham bahasa Inggris dan punya skill menerjemahkan, kenapa harus pake Google Translate?

Begini gan, tidak ada larangan untuk menerjemahkan melalui Google Translate, tetapi, penerjamah setidaknya memiliki pengetahuan editing dan memiliki dasar bahasa Inggris, agar hasil dapat disesuaikan dengan kebutuhan. Yang tidak boleh disini adalah 70-100% menggunakan Google Translate dan tidak mengedit hasil terjemahannya dan menganggap semuanya sudah benar kemudian di upload pada BTT maupun dokumen whitepaper.

Kita tahu, hasil dari mesin penerjamah ini terkadang amburadul. Jika tidak ada penyuntingan dari penerjamah sudah pasti yang dirugikan adalah yang memiliki proyek.

Menurut saya 1% pun agak gak boleh pake Google Translate. Kenapa? Ya karena situnya yang dibayar buat menerjemahkan, bukan dibayar buat utak-atik hasil Google Translate.

Skill utama penerjemah adalah menguasai bahasa Inggris, bukan skill editing. Kalau situ belum bisa bedain mana idiom, mana present, mana past-tense, nulis verb saja dobel-dobel bergandengan sama to-be, ya sebaiknya gak usah translate.

Menurut saya logikanya harusnya bukan karena mesin penerjemah itu ada amburadulnya terus kita perlu edit agar "pemilik proyek gak dirugikan", tapi sejak awal agar pemilik proyek gak rugi karena ngebayar translator yang kerjanya cuma 10% sisanya GT, maka ya ga pake Google Translate atau tools yang lain lah. Sadar gak sih, ketika pake Google Translate meski cuma 30-50% itu pemilik proyek aslinya udah dirugikan, karena dia berharap diterjemahkan dengan kualitas yang bagus yang secara alamiah mengharamkan mesin-mesin penerjemahan sekalipun yang sudah menggunakan NMT sekalipun?

Ada baiknya menggunakan google translete hanya untuk menerjemahkan kata per kata bukan kalimat per kalimat jika dibutuhkan.. kemudian lihat lagi artinya apakah sesuai dan nyambung dengan pembahasan atau topik nya..misalnya merit yang diartikan pahala.. masih banyak aplikasi lain yang dapat digunakan sebagai dictionaru kata per kata jika dibutuhkan karena apabila kita hanga mengandalkan google translete maka malah akan merusak project anda dan tindakan moderator susah sangat bagus kalau menurut saya

Salah besar kalau agan menggunakan GT untuk menerjemakan kata perkata, yang akan kembali ke dalam model Phrase-Based Machine Translation, yang justru melepaskan konteks sama sekali dalam memahami atau menerjemahkan teks.

Yang lucu tuh, kadang-kadang nama proyek atau merk dagang tertentu ikut diterjemahkan. Masak penerjemah segitu baik haitnya sih nerjemahin hal yang gak perlu diterjemahkan dan malah melanggar kaidah penerjemahan? Contoh: Green Movement yang jadi nama proyek malah diterjemahin jadi Gerakan Hijau/Penghijauan. Proyek ICO atau tim reboisasi KPH?

Should we make a list of Indonesian translator who use Google Translate or broken-Indonesian translation and report it to meta so that DT members will paint them red?
Yes. +1

 8)


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Ethereums on May 19, 2018, 03:51:09 PM
Nah ini dia yang sering ane lihat di sub forum altcoin indonesia, Sangat banyak orang yang kayanya sih multiple akun dan mengambil job translator tapi beliau menggunakan full google translate dan alhasil bahasa yang di terjemahkan nya sangat2 sulit untuk di mengerti dan lebih parah nya lagi terkadang juga setelah selesai full copy paste dari google translate sang translator tidak pernah memoderasi threadnya dan meninggalkan begitu saja dan menunggu bayaran


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Bithunters on May 20, 2018, 10:28:26 AM
Itu karena di pikiran mereka hanya ada uang,uang, dan uang. Mereka akan melegalkan secara cara  agar bisa dapat banyak uang (termasuk pake google translate untuk terjemahan, biar terjemahannya cepat selesai dan diaccept oleh bounty manager)

Dari 10 orang translator mungkin hanya ada 2 orang yang benar2 mentranslate sungguh2.


Nah, saya setuju dengan pendapat om numanoid. Kebanyakan bounty hunter sekarang menghalalkan berbagai macam cara untuk mendapatkan penghasilan yang banyak. Namun mereka tidak memberikan kualitas kerja yang baik dan maksimal.
Saya rasa sekarang banyak para translator translator baru yang sebenarnya mereka belum menguasai bahkan tidak bisa untuk menjadi seorang translator tetapi mereka memaksakan untuk menjadi translator demi mendapatkan hasil yang banyak dan akhirnya mengerjakannya pun hanya asal-asalan. Jika hal seperti ini terus berlanjut kemungkinan akan membuat kualitas translator Indonesia menjadi buruk.
benar gan sebenarnya harus kwalitas terjamin, tapi benar sekarang semua pada melek di hasil uangnya. Tapi dari semua itu menjadikan pencorengan kepada teman yang berkualitas.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: HendarSul on May 20, 2018, 11:34:07 AM
Mau nanya dong om tentang penerjemah semoga gak oot.
Gimana cara sapqt gambar mentahan yang ada di thread ANN ? Kadang kan ada Thread yang penjelasannya ada di dalam gambar nah itu ane bingung dapat gambar mentahnya dimana untuk dibuat jadi bahasa indonesia ?


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: aomakun on May 20, 2018, 11:50:07 AM
Mau nanya dong om tentang penerjemah semoga gak oot.
Gimana cara sapqt gambar mentahan yang ada di thread ANN ? Kadang kan ada Thread yang penjelasannya ada di dalam gambar nah itu ane bingung dapat gambar mentahnya dimana untuk dibuat jadi bahasa indonesia ?

Sedikit bocoran dari ane kalo berupa gambar itu ada mentahannya juga kok jadi tinggal minta file aslinya ke pada manager bounty atau orang yang berkaitan dengan proyek yang ingin diterjemahkan. Itu aja sih yang ane tau kalo memang salah mohon luruskan, karena ane pun belum pernah jadi seorang translator


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: sepatubaru on May 21, 2018, 06:23:19 AM
Terlalu banyak translator yang percaya  terhadap translate dari google, mungkin beberapa kata diawal kalimat memang benar hasilnya, tapi untuk kalimat selanjutnya sering ngelantur, karena banyak kata-kata dalam bahasa inggris yang berbeda makna dilihat dari kata yang mengapitnya, lebih baik pahami benar Verb Tenses–Grammar Rules sebelum terjun ke dunia translator


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: azizfikri2 on May 21, 2018, 07:59:46 AM
Banyak yang tergiur akan reward yang diberikan para penyelenggara bounty untuk para translator, nah yang jadi permasalahannya para translator yang menganggap remeh dan memudahkan segala cara misalkan dengan menggunakan google translate agar projeknya dapat diberi reward oleh para penyelenggara bounty. Selain itu tidak taunya di forum mana dia akan memosting hasil translatenya. makanya jadi banyak yang dihapu sama momod. Kalau menurut saya mah kalau mau jadi translator pelajari dulu forum bitcointalk ini agar lebih leluasa dalam membuat postingan translate dari suatu projek bounty yang dia ikuti


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: GuSWAn on May 21, 2018, 11:45:49 AM
Google translet memang sangat membantu, akan tetapi alangkah lebih bijak jika kita juga mengecek kembali translet dari google itu sendiri. Terkadang hasil transletnya sedikit berbeda dengan makna sesungguhnya. Belajar dan belajar adalah kunci keberhasilan kita. Salam bounties


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Ama reje12 on May 23, 2018, 02:37:31 PM
Berkat ada nya Google translet kita bisa melakukan aktifitas kita sendiri karena google translet sangat membantu arti kata yang kita kurang mengerti tapi tidak sepenuh nya benar dari penghasilannya.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Jacklowo on May 23, 2018, 04:10:28 PM
Berkat ada nya Google translet kita bisa melakukan aktifitas kita sendiri karena google translet sangat membantu arti kata yang kita kurang mengerti tapi tidak sepenuh nya benar dari penghasilannya.
Bener gan memang dengan adanya google translate sangat bermanfaat sekali,
apalagi kita yang bahasa inggrisnya masih di bawah rata rata bisa terbantu,
tapi bagaimanapun juga kita jangan bergantung terus terhadap google translate


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Midy on May 23, 2018, 04:47:35 PM
Alangkah baiknya kita harus bisa bahasa inggris sekurang2nya 60% gan, karna bila kita mengharapkan 100% dari translator, pasti postingan kita akan amburadur dan menyebabkan spam di forum ini.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: stigmacryptonight on May 23, 2018, 04:54:45 PM
benar juga gan, saya pernah liat ada proyek yang di translate, tapi hasilnya membuat saya kagak ngerti. Dan tentunya itu seorang translator yang asal asalan demi mendapatkan token sebagai imbalannya, tidak memikirkan dampak bagi anggota lain yang ingin mendapatkan kemudahan informasi.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Sulwan2612 on May 23, 2018, 05:58:39 PM
Sebuah kasus yang memang unik Dan patut Untuk dibahas saat Ini adalah translator/penerjemah Indonesia , beberapa postingan jawaban dari thread Ini banyak yang menyalahkan para translator,  tidak semua translator Salah menurut saya,  Mereka yang bersalah hanyalah beberapa oknum saja yang hanya berorientasi pada keuntungan semata tanpa memikirkan kualitas Hasil kerjanya, Mereka nekad Mengikuti translation campaign Dengan modal pikiran " Ikut aja lah,  Toh Ada google Translate" .

Akan tetapi Mari kita Coba melihat dari sudut pandang yang sedikit berbeda, kita Ngk bisa menyalahkan sepenuhnya pada para translator Indonesia,  saya berpandangan Bahwa kesalahan Ini juga tanggung jawab penyelenggara campaign, apabila Mereka lebih selektif Dalam memilih seorang translator,  mungkin Ini semua tidak akan terjadi, sebelum campaign dimulai seharusnya Pihak penyelenggara bisa merekrut seorang admin dari masing masing negara yang mungkin akan dijadikan target Proyek mereka,  admin tersebut bisa ditugaskan Untuk menyeleksi Hasil terjemahan dari para translator,  atau lebih bagusnya lagi jadikan saja admin tersebut sebagai translator,  Jadi ngk perlu lagi Ada translation campaign. mohon maaf jika pandangan saya terhadap masalah Ini Kurang berkenan. Terima Kasih.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: usaha jaya on May 23, 2018, 07:02:54 PM
Saya sendiri kadang "gatel" kalo ngeliat hasil translate yang fail seperti itu. Jadi gagal paham saya. Tapi pertanyaannya kenapa di approve sama dev nya yak. Jika hasil translatenya gak bener, gimana projectnya bisa sukses malah rugi kalo menurut saya.

Benar gan banyak translator yang hanya memburu upah jadi kesan nya asal jadi dan sperti main main,padahal translator itu wajib mengetahui bahwa kerja translator itu hanyalah untuk menyelesaikan atau menyukseskan sebuah pekerjaan yang wajib ia kerja kerjakan semestinya agar tidak gagal faham terhadap projek tersebut atau untuk tim tersebut juga.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Dikialdi27 on May 23, 2018, 10:29:52 PM
Ya saya setuju dengan kebijakan itu saya baru mau mengikuti program ico atau bounty pun saya di buat binggung dengan terjemahan dan malah saya lebih paham ketika tulisan itu masih dalam bahasa Inggris ;D


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: samuelme on May 23, 2018, 10:37:50 PM
Berkat ada nya Google translet kita bisa melakukan aktifitas kita sendiri karena google translet sangat membantu arti kata yang kita kurang mengerti tapi tidak sepenuh nya benar dari penghasilannya.

Menurut saya google translate hanya digunakan untuk cara pintas saja, namun belum tentu membuat kita pintar, alangkah baiknya jika kita belajar bahasa inggris tanpa goolge translate dengan cara ikut kursus bahasa inggris.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Hwijaya29 on May 24, 2018, 06:35:02 AM
Iya saya juga merasakan hal tersebut gan, banyak kalimat yang ngga nyambung setelah di translate jadi saya terkadang lebih milih yang bahasa inggrisnya saja. Dan kalo gitu kesannya project owner buang-buang duit aja buat bayar translatornya


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Specimen on May 24, 2018, 07:16:47 AM
Iya saya juga merasakan hal tersebut gan, banyak kalimat yang ngga nyambung setelah di translate jadi saya terkadang lebih milih yang bahasa inggrisnya saja. Dan kalo gitu kesannya project owner buang-buang duit aja buat bayar translatornya

saya masih belum bisa english full, dan kalau lihat bahasa translator yang terlalu baku dan membingungkan, saya lebih memilih komunikasi di telegram projeknya. saya tidak menyalahkan translator karena mereka pasti berkembang sesuai pengalaman, tapi daripada emosional saya lebih cari jalan tengahnya saja.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: gelaskopi on May 24, 2018, 07:33:00 AM
Sedikit bocoran dari ane kalo berupa gambar itu ada mentahannya juga kok jadi tinggal minta file aslinya ke pada manager bounty atau orang yang berkaitan dengan proyek yang ingin diterjemahkan. Itu aja sih yang ane tau kalo memang salah mohon luruskan, karena ane pun belum pernah jadi seorang translator
Berarti kita tinggal nerjemahin sama editing dikit-dikit ya. Tapi saya kok pernah liat ada satu thread terjemahan ANN yang, gimana ya, editingnya ga rapi (saya lupa thread nya siapa, karena cuma sekilas pas lagi browse bounty baru). Bukankah kita cuma tinggal ganti teksnya aja karena formatnya emang udah ada. Di thread tersebut saya liat font nya pecah-pecah, rasanya ga harmonis antara background gambar sama teks nya. Apa mungkin dari timnya ga nyediain mentahannya? Atau emang translatornya aja yang ga minta mentahannya?

Dan Apakah ada tindak lanjut jika ada thread ANN yang kayak gitu? Secara kualifikasi kan emang belum mumpuni berarti sebagai translator kalo emang file mentahannya udah ada?


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: kocokprotol123 on May 24, 2018, 11:02:02 AM
Parah banget klo translate sesuat make google translate , lalu di telan bulat˛ .

Hancur parah tu translate nya .

Gak mikir apa yang ngebaca kayak gmn ?  ??? ???


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Mata Kripto on May 24, 2018, 11:50:19 AM
Parah banget klo translate sesuat make google translate , lalu di telan bulat˛ .

Hancur parah tu translate nya .

Gak mikir apa yang ngebaca kayak gmn ?  ??? ???

kalo parah banget kayaknya moderator ga tinggal diam gan, pasti langsung masuk trashcan
dan translator juga butuh persetujuan dulu dari manajer campaign, setelah di acc baru bisa buat terjemahan
kalo dibuatkan dulu nantinya bisa tabrakan sama translator yang ditunjuk.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: armanda90 on May 24, 2018, 12:14:02 PM
Semakin banyak sekarang yang langsung copy paste dari google translate gan,banyak newbie yang terlalu terobsesi untuk mendapatkan pendapatan tambahan tanpa memikirkan efek samping dari tindakannya tersebut.Kan bisa saja nama member indo jadi rusak gara-gara ulah mereka yang sembarangan copy paste langsung dari google translate.Dan lebih parahnya saya pernah lihat masih ada  campuran-campuran denga bahasa inggris,astaga tepok jidat saya.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Kratok on May 24, 2018, 12:26:10 PM
Kalau kita ingin menjadi transator tentunya kita harus punya kemapuan dalam mengelolah setiap project yang nantinya kita kerjakan dan jika hasil seperti yang agan buat ini hanya merugikan pihak yang lain apalagi jika tidak di bantu dengan google transalate maka pekerjaan akan menjadi serba salah untuk kedepan siapapun nantinya akan terjun jadi transalor haruslah mempunyai banyak pengetahuan jangan cuman asal asalan ini hanya bisa menahlukan member indonesia.Semoga para bitcoiner pada membaca nih post dari agan agar semua pada mengerti


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: areandre101 on May 24, 2018, 01:27:22 PM
memang banyak para pemburu coin ikutan translate ANN Tread atau Whitepaper dari suatu project bounty, memang hasil dari translate ini terbilang sangat besar apalagi kalau ICO sukses dan mencapai target. ada beberapa yang secara langsung copy paste dari google translate dan ini yang menyebabkan peserta diblacklist karena menyalahi aturan yang sudah ditetapkan oleh moderator. sebaiknya translate manual kata per kata lebih bagus dan hasilnya juga memuaskan.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Scholes on May 24, 2018, 03:03:18 PM
Bagusnya moderator kita cepat memindahkan translate yang kacau ke trashcan, demi mempertahankan kualitas translator indonesia di forum ini

Betul gan,dengan moderator cepat bertindak bisa menghindarkan forum ini dari penilaian negatif dari forum luar.jagan gara-gara mereka kerja asal-asalan kita semua bisa mendapatkan imbas buruknya.mending bekerja  diforum ini sesuai dengan kemampuannya.biar forum ini terus maju dan berkembang.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: ict on May 24, 2018, 03:31:31 PM
Berkat ada nya Google translet kita bisa melakukan aktifitas kita sendiri karena google translet sangat membantu arti kata yang kita kurang mengerti tapi tidak sepenuh nya benar dari penghasilannya.

Menurut saya google translate hanya digunakan untuk cara pintas saja, namun belum tentu membuat kita pintar, alangkah baiknya jika kita belajar bahasa inggris tanpa goolge translate dengan cara ikut kursus bahasa inggris.

tapi dari google translate kita juga bisa belajar artinya. saya sendiri bahasa inggris pas pasan tapi klo komen di english section jarang pake google translate. kecuali kedapatan kata yang sulit baru di translate in.
soal translator indonesia sendiri, kebanyakan google translate. ya ada sih beberapa yang murni kata sendiri. mending liat inggrisnya langsung daripada liat terjemahannya


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: joniboini on May 24, 2018, 03:46:28 PM
Daripada cuma sekedar komentar yang berputar-putar antara belajar bahasa Inggris atau Google translate dan terus mengulang "memang benar banyak yang gini gitu", silakan pula diskusikan masalah translator ini berdasarkan hasil saran yang telah dinilai oleh moderator sebelumnya yang telah dirangkum di sini: https://bitcointalk.org/index.php?topic=2964081.msg38302690#msg38302690.

Thread sudah sepuluh halaman tapi rasanya sebagian masih kurang berkesinambungan dalam diskusi dan malah banyak repetitifnya. IMHO.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: Iwan cipta on May 25, 2018, 01:58:54 AM
Ini akibat bekerja diluar dari kemampuannya gan dan resikonya masuk tong sampah.jangan gara-gara kita yang menjadi Translator yang bahasa inggrisnya hancur membuat sebuah proyek kurang diminati oleh member yang lain dan rawan akun dibanned.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: iqbalnurdiansyah23 on May 25, 2018, 03:31:40 AM
Dulu saya begitu waktu masih pemula tapi lama kelamaan belajar dari kesalahan dan alhamdulillah sekarang bisa buat blog dengan benar walaupun ada salah salah nya dikit hehe ,cerita dikir hehe


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: bul_abul on May 25, 2018, 10:46:03 AM
Kita seharus nya harus sadar diri dan tahu aturan yang berlaku diforum ini,maksudnya kalau bahasa inggris kita masih kurang ya jangan main translate aja apalagi dari google yang sering membuat gagal paham,dan aturan diforum maupun di ICO juga sudah ada tidak boleh translate dari google,jadi untuk kedepannya janganlah translate asal-asalan,dan juga buat moderator dan dev nya mohon di beri tindakan untuk hal seperti ini.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: OnceTwiceThird on May 25, 2018, 11:04:38 AM
Banyak yang ikut – ikutan menjadi translator bounty campaign karena hasil yang didapatkan jauh sangat besar dibandingkan dengan jenis bounty campaign lainnya, namun dari segi skill dna kualitas transalator sendiri masih sangat minim dan belum memiliki kemampuan dalam menggunakan bahasa inggris dengan benar, sehingga wajar sekali pihak moderator bitcointalk menghapus dan memuat postingan yang mereka buat di delete dari forum bitcointalj. Alangkah baiknya belajar terlebih dahulu untuk mengerti dan memahami tentang bahasa inggris sebelum benar – benar ingin menjadi seorang translator.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: cuero on May 25, 2018, 11:07:58 AM
saya sangat setuju, tuntutan kondisi yang mengharuskan bitcoiners user Indonesia untuk mumpu menguasai bahasa Inggris, belum di tunjang oleh kemampuan yang memadai, sehingga yang terjadi adalah menggunakan translet google, dan penerjemahannya pun sangat kacau, hingga bisa di anggab spam.
saya rasa menggunakan terjemahan  "plugin Grammarly"
patut di coba untuk memudahkannya.


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: homkim on May 25, 2018, 11:12:49 AM
Banyak yang ikut – ikutan menjadi translator bounty campaign karena hasil yang didapatkan jauh sangat besar dibandingkan dengan jenis bounty campaign lainnya, namun dari segi skill dna kualitas transalator sendiri masih sangat minim dan belum memiliki kemampuan dalam menggunakan bahasa inggris dengan benar, sehingga wajar sekali pihak moderator bitcointalk menghapus dan memuat postingan yang mereka buat di delete dari forum bitcointalj. Alangkah baiknya belajar terlebih dahulu untuk mengerti dan memahami tentang bahasa inggris sebelum benar – benar ingin menjadi seorang translator.

Benar gan, alangkah baiknya jika belajar sebelum mengikuti menjadi translator, Krn untuk menjadi ahli dalam bidang translator harus benar benar mengerti setiap bahasa lebih lebihnya bahasa Inggris


Title: Re: Tentang Indonesian Translator
Post by: ferrybitcoin.1996 on May 25, 2018, 11:51:04 AM
Spam saja terus dengan komentar "fake appreciation" kalian.
Saya jujur kesal dan kasihan dengan Mas Pandu yang harus memoderate komentar kosong seperti ini.
Masalah Translate..humm.. tak bisa dipungkiri, Termasuk pekerjaan yang "CUKUP MUDAH", MODAL TRANSLATE ke bahasa yang di inginkan dan Coin masuk ke Wallet. Saya tidak mau menyalahkan Google Translate, tapi Para Manusia Tamak yang tidak memiliki kemampuan yang baik dan mengizinkan segala trik agar bisa mencapai keinginan nya.
Saya harap, bagi yang tetap bersikukuh Ikut Translate Campaign, Baca dengan Teliti dan Pahami apa yang kalian translate, sekalipun itu dari GTranslate. Jangan sampai, Bahasa di banned dalam Translate Campaign.
-Closed-