Bitcoin Forum
February 28, 2020, 06:44:29 PM *
News: Latest Bitcoin Core release: 0.19.0.1 [Torrent]
 
   Home   Help Search Login Register More  
Pages: « 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 »  All
  Print  
Author Topic: Tentang Indonesian Translator  (Read 1460 times)
This is a self-moderated topic. If you do not want to be moderated by the person who started this topic, create a new topic.
manok jepang
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 462
Merit: 101



View Profile
May 09, 2018, 06:18:39 AM
 #121

sekurang-kurangnya penerjemah/translator harus bisa menguasai rumus dalam menyusun kata, menurut saya ini penting agar tidak salah dalam pengertian bahasa lain apa yang kita terjemahkan.

  ▬▬[  Tlsgroup.io  ]▬▬[Cryptocurrency Investment Fund]▬ 
▌ Cryptocurrency Mining Infrastructure ▐
▬▬| Twitter  | Telegram  | Linkedin  | Instagram   | Facebook| ▬▬
Advertised sites are not endorsed by the Bitcoin Forum. They may be unsafe, untrustworthy, or illegal in your jurisdiction. Advertise here.
1582915469
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 1582915469

View Profile Personal Message (Offline)

Ignore
1582915469
Reply with quote  #2

1582915469
Report to moderator
1582915469
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 1582915469

View Profile Personal Message (Offline)

Ignore
1582915469
Reply with quote  #2

1582915469
Report to moderator
1newton
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 40
Merit: 0


View Profile
May 09, 2018, 12:26:34 PM
 #122

terkadang saya juga sering meliahat/menemukan translate seperti itu tapi untungnya moderator kita sigap saja mungkin itu translate masih baru, semoga saja tidak ada yang seperti itu lagi dan menjadi lebih baik kedepannya.
xiboothrezi
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 812
Merit: 272


View Profile
May 09, 2018, 01:01:46 PM
 #123

~~
Setuju gan...jika translator belum  mampu menguasai bahasa Inggris dengan baik dan benar pakai aja bahasa Indonesia aja gan jangan asal-asalan menyusun kata-kata nya hingga susah untuk dibaca dan diartikan...
Lah kan tugasnya translator mengubah bahasa dari Inggris menjadi Indonesia, jadi hasilnya kan memang harus berbahasa Indonesia  Roll Eyes
Terkait translator, saya menemukan bahwa beberapa BM yang cukup bagus seperti Sylon, telah memiliki tim translator sendiri (bisa dilihat di sini) yang telah terferivikasi, jadi jika ada yang ingin menjadi translator untuk proyek2 mereka harus melewati tahapan tertentu. Nah, selebihnya memang ada yang sekedar acc saja tanpa adanya seleksi, sehingga menimbulkan suatu kasus yang di bahas di OP.
Ini memang masalah yang cukup kompleks, seharusnya kita sadar dengan kemampuan dan keterbatasan yang kita miliki, bukan hanya sekedar ingin mendapatkan keuntungan besar  tanpa diimbangi keprofesionalitasan.
Caca12345
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 6
Merit: 0


View Profile
May 09, 2018, 01:05:45 PM
 #124

Sekedar usulan buat para translator yang sudah fasih tanpa menggunakan Google Translate,guys
mungkin bisa membuat semacam kerjasama dengan Google dan memberikan kontribusinya terutama pada bagian Translate (Bahasa Indonesia).
Sekian dari saya guys...
xmemetx
Member
**
Offline Offline

Activity: 280
Merit: 10


View Profile WWW
May 09, 2018, 01:13:20 PM
 #125

Saya sendiri kadang "gatel" kalo ngeliat hasil translate yang fail seperti itu. Jadi gagal paham saya. Tapi pertanyaannya kenapa di approve sama dev nya yak. Jika hasil translatenya gak bener, gimana projectnya bisa sukses malah rugi kalo menurut saya.

Benar sekali gan saya sangat setuju, terkadang pertanyaan yang timbul adalah apa dev nya tidak mengecek lagi dan asal menerima saja? Saya masih kurang mengerti karena belum pernah jadi translator. Dan akan sangat disayangkan jika translatornya asal-asalan karena akan membuat malu indonesia.

ganjar mustofa
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 33
Merit: 0


View Profile
May 09, 2018, 01:28:24 PM
 #126

Dari trit ente saya memberi kesimpulan:
1. Saya pernah menemukan trit ttg pemaksaan kata seperti itu memang sangat kacau dan bkin puyeng hahaha
2. Saya jd inget pas kuliah, kalau dosenku bilang itu "pemerkosaan kata" berhubung saya kuliah bahasa jawa. Banyak kata bhsa indo yg dipaksakan jd bahasa Jawa. Dan itu sangat di perhatikan betul2 oleh dosen²ku. Mungkin bs dimengerti orang lain tp bakalan aneh kalau yg mendengar ahli dlm bidang bahsa tersebut
buahkudu
Member
**
Offline Offline

Activity: 171
Merit: 10


View Profile
May 09, 2018, 04:04:09 PM
 #127

translator indonesia kurang bagus karena setiap kosakata yang digunakan harus kalimat atau kata baku, bagi kami yang minim ilmu pengetahuan tentang bahasa asing akan sulit untuk memahami koskata dari bahasa asing sedang google translat indonesia masih banyak kekurangan.
sebaiknya kita harus saling memahami maksud dari setiap post yang mengunakan google translator supaya usaha kami untuk belajar akan selalu meningkat.

Orangjawa
Jr. Member
*
Offline Offline

Activity: 126
Merit: 4


View Profile
May 09, 2018, 04:27:27 PM
 #128

ya memang benar gan terjemahan kadang susah buat di mengerti dan di baca nya juga kurang pas terkesan kaku tapi yang jelas google translate masih banyak yang tidak sesuai dengan kata kata yang di tulis..
HZ Mila
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 133
Merit: 0


View Profile
May 12, 2018, 11:54:40 AM
 #129

Salam bitcointalk member.

Beberapa hari belakangan ini saya melihat aktivitas salah satu moderator Indonesia, om dbshck, yang banyak memindahkan thread translasi (terjemahan) ke tempat sampah.

Kita bisa liat disini : https://bitcointalk.org/index.php?action=profile;u=153634;sa=showPosts

Biasanya saya hanya melihat om dbshck dan om BitRentX memindahkan repply post atau thread unfaedah activity ke trashcan (tempat sampah).
Nah, kali ini beliau2 membuang thread terjemahan ANN suatu project !.

Kenapa beliau melakukan hal tersebut?
Alasannya adalah:

1. Rule SF Indonesia: https://bitcointalk.org/index.php?topic=764664.msg8647627#msg8647627
2. Rule Forum Global : https://bitcointalk.org/index.php?topic=703657.0 (no 27)

Beberapa diantaranya pernah saya baca (sebelum dimasukkan ke tempat sampah), dan thread tsb amat membingungkan.
Disitu disebutkan whitepaper = kertas putih, roadmap = peta jalan, bounty = karunia, tweet=kericau, merit = pahala, thunder network = jaringan guntur, dan lain-lain.
Please, hal tersebut amat tidak Indonesiawi (tidak bakalan dimengerti orang Indonesia).

Saya amat menghargai adanya terjemahan yang mampu menterjemahkan suatu platform project, sehingga mudah dimengerti dalam bahasa kita.
Tapi jika TERJEMAHAN tersebut asal-asalan, apakah bisa platform project tersebut diterima oleh masyarakat Indonesia? Hal tersebut malah akan MENYESATKAN platform project tersebut. Dan translator tersebut bisa dianggap sebagai scammer.
Lha koq scammer? Benar, dia menjadi seorang scammer karena terjemahannya tidak sesuai dengan MAKSUD project tersebut.
Bukan project-nya yg scam, tapi translatornya yg menjadi scammer.

Kesimpulannya:
1. Terjemahan yang asal-asalan merugikan project.
2. Terjemahan yang asal-asalan membuat seorang translator menjadi scammer.
3. Terjemahan dengan Google translate dilarang dalam forum
4. Jika sudah menjadi scammer dan melakukan pelanggaran aturan forum ==> banned (permaban / temp ban).

Gunakan Google Translate sebagai alat bantu, jangan menjadikan otak anda sebagai budak google translate.




Tindakan yang tepat. Sebelum membuat banyak orang kebingungan. Ini tidak terlepas dari translator yang membuat postingan melalui google translate. Alangkah baiknya dipelajari dulu redaksi bahasanya kemudian baru diterjemahkan dengan bahasa yang mudah dipahami oleh orang lain.
MxRizky22
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 87
Merit: 0


View Profile
May 12, 2018, 12:56:04 PM
 #130

Hmm benar tuh, by the way ada cara engga supaya make Google Translate supaya benar teks nya atau kalimatnya. Kadang-kadang pening sendiri kalo nerjemahin sendiri Grin
melakmeddem
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 16
Merit: 0


View Profile
May 12, 2018, 02:15:36 PM
 #131

saya kadang mengunakan Google Translate jika memang itu di butuhkan tetapi saya susun kembali kata-katanya agar bisa di mengerti untuk di baca oleh semua orang ., tapi kalau sekiranya mudah saya susun sendiri tapi harus buka kamus gitu ..  Grin
aidil456
Member
**
Offline Offline

Activity: 336
Merit: 16


View Profile
May 12, 2018, 02:29:56 PM
 #132

wejangan yang om berikan sangat bermakna bagi para translator pemula, teemasuk juga bitcoibers yang selalu membutuhkan jasa translite untuk beraktifutas pada forum, pengalaman saya pribadi yang selama ini sering meggunakan jasa google translite, sini jika melakukan penerjemahan sekaligus (satu kalimat) kemungkinan akan muncul makna yang berbeda, tetapi seyogianya harus menerjemahkan kata demi kata, tepatnya secara grammer.

nisakhairun
Jr. Member
*
Offline Offline

Activity: 294
Merit: 1


View Profile
May 12, 2018, 02:35:28 PM
 #133

Kemungkin di balik terjadinya spam terhadap translite indonesia kadangkala ada kejanggalan yang terjadi terhadap penerjemahan yang mungkin terjadi sebab dengan tidak mungkin akan di scame terhadap tranlaslate indonesia itu...

[/center]BITCOIN REAL  ╼ ╏ ╾  THE REVOLUTION BEGINS
BTCr - BTC Revolution 2.0 - A Community Hardfork[/center]
Boxelk Amp
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 16
Merit: 0


View Profile
May 12, 2018, 02:47:44 PM
 #134

Masukan yang bagus, boleh menggunakan google tranlate akan tetapi kita harus mengeditnya terlebih dahulu sebelum mengepostkan postingan agar bisa dimengerti oleh sang pembaca.
cinaka omaro
Member
**
Offline Offline

Activity: 210
Merit: 35


View Profile
May 12, 2018, 03:22:49 PM
 #135

Sekedar usulan buat para translator yang sudah fasih tanpa menggunakan Google Translate,
mungkin bisa membuat semacam kerjasama dengan Google dan memberikan kontribusinya terutama pada bagian Translate (Bahasa Indonesia).

Mungkin bagi para translator yang berniat untuk berkontribusi ke Google untuk mengembangkan terjemahan yang lebih baik bisa langsung cek link ini :

https://translate.google.com/community

Hampir sama sebenarnya dengan kontributor google maps  Grin Grin
abayupperdana
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 8
Merit: 0


View Profile
May 12, 2018, 03:34:55 PM
 #136

mereka hanya memikirkan cara instan untuk mendapatkan keuntungan padahal disitulah kita harus belajar apa yg belum kita pahami harus dicermati lagi bkan langsung menggunakan jasa translator.
MelojoeBryan
Jr. Member
*
Offline Offline

Activity: 270
Merit: 1


View Profile
May 12, 2018, 04:39:31 PM
 #137

sekurang-kurangnya penerjemah/translator harus bisa menguasai rumus dalam menyusun kata, menurut saya ini penting agar tidak salah dalam pengertian bahasa lain apa yang kita terjemahkan.
iya bener banget gan, klo bisa ya kursus bahasa inggris dulu biar bisa memahami kosa kata dalam bahasa inggris, jangan asal translate aja, google translate juga belum tentu tepat dalam menterjemahkan, jadi jangan terlalu bergantung kepada google translate, jika ingin menjadi translator lebih baik mempelajari tentang kosakata dan cara penyusunan bahasa inggris terlebih dahulu

▰▰▰   MODULE   ▰▰▰
▐▃ CRYPTOECONOMIC ECOSYSTEM ON A CLOUD STORAGE NETWORK ▃▌
https://modltoken.io/
anaknoob77
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 112
Merit: 0


View Profile
May 13, 2018, 01:54:22 AM
 #138

sebenrnya banyak sekali pihak yang dirugikan apabila menggunakan translate secara menyeluruh, tidak hanya dr project yang rugi, tetapi jga pembaca dan juga moderatornya yang pada akhirnya terjadi miss com. semoga saja oknum oknum yang tidak bertanggungjawb bisa sadar akan usaha yang dia lakukan, gunakan translate seperlunya bukan secara full kinerja kita dibantu oleh translate
ASNAKU
Jr. Member
*
Offline Offline

Activity: 101
Merit: 1


View Profile
May 13, 2018, 03:34:17 AM
 #139

salam hangat gan  Smiley.. menggunakan google translate gak apa-apa gan, tapi susunan huruf dan ejaan bahasa yang benar harus disempurnkan lagi gan agar lebih gampang di baca dan di pahami. dan bagi translator juga harus memahami bagaimana cara membuat postingan yang lebih bermanfaat dan gunakan kaidah bahasa yang benar.
Setuju, tetapi kita juga perlu mengkoreksi apakah susunan bahasanya benar / salah, kalau kita terjemahkan manual pastinya akan merusak halaman, banyaknya lembaran dsb. Sehingga hall tersebut dapat memicu pembaca pada kesesatan tulisan dan kebingungan,
Jadi google translate perlu tetapi tidak 100% digunakan.
Semoga membantu.
joniboini
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 854
Merit: 1292


Exchange Bitcoin quickly-https://blockchain.com.do


View Profile WWW
May 13, 2018, 06:52:17 AM
Last edit: May 13, 2018, 07:19:26 AM by joniboini
Merited by dbshck (1), numanoid (1)
 #140

-snip
Jadi google translate perlu tetapi tidak 100% digunakan.
-snip-

Very funny.

Logikanya begini deh. Kalau agan udah ahli dalam bahasa tertentu, tanpa alat apa pun bisa menerjemahkan dan memahami bahasa tersebut, masak iya memakai alat penerjemah yang menerjemahkannya word-by-word tanpa lihat konteks buat menerjemahkan bahasa asing tersebut (PBMT), masak iya masih pake alat itu?

Ini saya kasih beberapa link yang menunjukkan Google Translate itu masih butuh banyak pengembangan dalam menerjemahkan antar bahasa:
1. https://www.digitaltrends.com/web/how-accurate-is-google-translate/
2. https://www.searchenginepeople.com/blog/10-google-translate-fails.html
3. https://www.theverge.com/2016/9/27/13078138/google-translate-ai-machine-learning-gnmt

Walaupun GT sudah berpindah dari PBMT (Phrase-Based Machine Translation) ke NMT (Neural Machine Translation), tapi model yang baru itu masih belum sempurna dan terbukti, beberapa terjemahan yang dihasilkan dari GT masih ada yang kurang.



Should we make a list of Indonesian translator who use Google Translate or broken-Indonesian translation and report it to meta so that DT members will paint them red?

Pages: « 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 »  All
  Print  
 
Jump to:  

Sponsored by , a Bitcoin-accepting VPN.
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!