Bitcoin Forum
May 14, 2024, 02:40:14 PM *
News: Latest Bitcoin Core release: 27.0 [Torrent]
 
   Home   Help Search Login Register More  
Pages: 1 2 [All]
  Print  
Author Topic: Mastering Bitcoin kitabının Türkçe çevirisine yardım edin  (Read 6574 times)
bitkoyun (OP)
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 519
Merit: 509



View Profile WWW
March 24, 2015, 07:14:13 PM
 #1

Andreas Antonopoulos, Mastering Bitcoin adlı kitabının gönüllü çevirmenler tarafından dünya dillerine çevrilebilmesi için Transifex üzerinde bir proje başlattı. Kitabın Türkçe çevirisine katkıda bulunmak isterseniz aşağıdaki linkten kaydolup çevirmeye başlayabilirsiniz.

https://www.transifex.com/projects/p/mastering-bitcoin/language/tr/

Every time a block is mined, a certain amount of BTC (called the subsidy) is created out of thin air and given to the miner. The subsidy halves every four years and will reach 0 in about 130 years.
Advertised sites are not endorsed by the Bitcoin Forum. They may be unsafe, untrustworthy, or illegal in your jurisdiction.
1715697614
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 1715697614

View Profile Personal Message (Offline)

Ignore
1715697614
Reply with quote  #2

1715697614
Report to moderator
1715697614
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 1715697614

View Profile Personal Message (Offline)

Ignore
1715697614
Reply with quote  #2

1715697614
Report to moderator
olcaytu2005
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1470
Merit: 1024



View Profile
March 24, 2015, 07:20:12 PM
 #2

  Üye olmuştum, katıldım çeviri grubuna.
CoinKolik
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 736
Merit: 504


View Profile
March 24, 2015, 07:52:18 PM
 #3

Ben de ekibe kaydoldum. Boş vakitlerimde çeviri için elimden geldiğince yardım etmeye çalışacağım.

Yağız / Coinkolik
bitkoyun (OP)
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 519
Merit: 509



View Profile WWW
March 24, 2015, 10:23:09 PM
 #4

Şu anda Türkçe %14 çeviri oranıyla dünya dilleri arasında birinci sırada Smiley

English (kaynak dil) 100%
Turkish 14%
Swedish 3%
German 1%
Arabic 0%
Chinese (Mandarin) 0%
French 0%
French (Canada) 0%
Greek 0%
Hungarian 0%
Italian 0%
Japanese 0%
Korean 0%
Portuguese (Brazil) 0%
Romanian 0%
Russian 0%
Spanish 0%
Thai 0%
EFS
Moderator
Legendary
*
Online Online

Activity: 3724
Merit: 2083


Crypto Swap Exchange


View Profile
March 24, 2015, 10:27:32 PM
 #5

Herkes kolayları çevirmiş, uzun cümleleri bırakmış. Smiley

█▀▀▀











█▄▄▄
▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀
e
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
█████████████
████████████▄███
██▐███████▄█████▀
█████████▄████▀
███▐████▄███▀
████▐██████▀
█████▀█████
███████████▄
████████████▄
██▄█████▀█████▄
▄█████████▀█████▀
███████████▀██▀
████▀█████████
▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀
c.h.
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▀▀▀█











▄▄▄█
▄██████▄▄▄
█████████████▄▄
███████████████
███████████████
███████████████
███████████████
███░░█████████
███▌▐█████████
█████████████
███████████▀
██████████▀
████████▀
▀██▀▀
cakir1
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 266
Merit: 250


kün tuğ bolgıl kök kurıkan


View Profile WWW
March 25, 2015, 06:45:41 AM
 #6

Herkes kolayları çevirmiş, uzun cümleleri bırakmış. Smiley

antonopulos'tan twitter'dan dmleştik Grin sağolsun bir de takibe almış Smiley

uzun cümlelere başlarım yakında Smiley

'Öd Tengri yasar kişi oglı kop ölgeli törimiş' demiş atan, Unutma, bu hayatta her zaman onurun için yaşa
Unutma zaman bir su akıp gider, Son pişmanlık toprakta fayda mı eder?
Teknik Olarak Bitcoin
bitkoyun (OP)
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 519
Merit: 509



View Profile WWW
March 25, 2015, 07:55:26 PM
 #7

Çeviri yapan arkadaşlar için  Antonopoulos'tan önemli bir duyuru:

- [TIP], [WARNING], [NOTE] gibi işaretçileri olduğu gibi bırakıyoruz.
- [[ch1_introduction]], [[example6_2]] gibi başlık belirteçlerini değiştirmeden bırakıyoruz. Bu belirteçler doküman içinde başka bir bölüme atıfta bulunulduğunda kullanılıyor.
- Dizin referansında ((("bitcoin client", id="ix_ch03-asciidoc0", range="startofrange"))) sadece tırnak arasındaki "bitcoin client" cümlesini çeviriyoruz. data id="ix_ch03-asciidoc0", range="startofrange" kısmını çevirmiyoruz.
- Kaynak kodlarını ve komut satırlarını çevirmiyoruz
- Resim dosya adlarını ve kod örneği dosya adlarını çevirmiyoruz
- bitcoin-cli komutlarını ve diğer komutları çevirmiyoruz.
-  [,],[[,]],((,)),<<,>>,{,},+,+  arasındaki herhangi bir metni mümkün olduğunca çevirmiyoruz.

https://www.transifex.com/projects/p/mastering-bitcoin/announcements/
olcaytu2005
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1470
Merit: 1024



View Profile
March 25, 2015, 08:27:22 PM
 #8

Arkadaşlar ben şu an önsözü çeviriyorum . Arada kontrol ederseniz sevinirim.
techman
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1020
Merit: 1027


View Profile
March 25, 2015, 08:57:21 PM
 #9

Çok güzel düşünülmüş bir proje fakat çok fazla kişinin aynı kitabı çevirmesi anlam bütünlüğünün bozulmasına yol açacaktır diye düşünüyorum, bu sorun nasıl aşılacak. Çeviriler onaylanıyor fakat herkes 1-2 cümle çevirmiş uzun cümleleri birileri çevirecek ve en beğenilen çeviri oylanıp kabul edilecek bu şekilde mi çalışıyor sistem?

olcaytu2005
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1470
Merit: 1024



View Profile
March 25, 2015, 09:20:16 PM
 #10

Çok güzel düşünülmüş bir proje fakat çok fazla kişinin aynı kitabı çevirmesi anlam bütünlüğünün bozulmasına yol açacaktır diye düşünüyorum, bu sorun nasıl aşılacak. Çeviriler onaylanıyor fakat herkes 1-2 cümle çevirmiş uzun cümleleri birileri çevirecek ve en beğenilen çeviri oylanıp kabul edilecek bu şekilde mi çalışıyor sistem?

 Onaylanan çevirilere öneri kısmından kendi görüşünüzü ekleyebilirsiniz. Daha sonra bunlar oylanıyor. En çok oy alanlar çeviriye ekleniyor diye biliyorum ben.
EFS
Moderator
Legendary
*
Online Online

Activity: 3724
Merit: 2083


Crypto Swap Exchange


View Profile
March 25, 2015, 09:35:42 PM
 #11

Çevirileri coordinator ve reviewerlar onaylıyor. Şu an tek koordinatör çakır.

█▀▀▀











█▄▄▄
▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀
e
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
█████████████
████████████▄███
██▐███████▄█████▀
█████████▄████▀
███▐████▄███▀
████▐██████▀
█████▀█████
███████████▄
████████████▄
██▄█████▀█████▄
▄█████████▀█████▀
███████████▀██▀
████▀█████████
▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀
c.h.
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▀▀▀█











▄▄▄█
▄██████▄▄▄
█████████████▄▄
███████████████
███████████████
███████████████
███████████████
███░░█████████
███▌▐█████████
█████████████
███████████▀
██████████▀
████████▀
▀██▀▀
cakir1
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 266
Merit: 250


kün tuğ bolgıl kök kurıkan


View Profile WWW
March 25, 2015, 09:37:15 PM
 #12

Çok güzel düşünülmüş bir proje fakat çok fazla kişinin aynı kitabı çevirmesi anlam bütünlüğünün bozulmasına yol açacaktır diye düşünüyorum, bu sorun nasıl aşılacak. Çeviriler onaylanıyor fakat herkes 1-2 cümle çevirmiş uzun cümleleri birileri çevirecek ve en beğenilen çeviri oylanıp kabul edilecek bu şekilde mi çalışıyor sistem?

 Onaylanan çevirilere öneri kısmından kendi görüşünüzü ekleyebilirsiniz. Daha sonra bunlar oylanıyor. En çok oy alanlar çeviriye ekleniyor diye biliyorum ben.
Proje koordinatörü onaylıyor çevirileri.
Yani ben Smiley

Antonopulos'un da onay hakkı var.

'Öd Tengri yasar kişi oglı kop ölgeli törimiş' demiş atan, Unutma, bu hayatta her zaman onurun için yaşa
Unutma zaman bir su akıp gider, Son pişmanlık toprakta fayda mı eder?
Teknik Olarak Bitcoin
olcaytu2005
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1470
Merit: 1024



View Profile
March 25, 2015, 09:45:22 PM
 #13

Çok güzel düşünülmüş bir proje fakat çok fazla kişinin aynı kitabı çevirmesi anlam bütünlüğünün bozulmasına yol açacaktır diye düşünüyorum, bu sorun nasıl aşılacak. Çeviriler onaylanıyor fakat herkes 1-2 cümle çevirmiş uzun cümleleri birileri çevirecek ve en beğenilen çeviri oylanıp kabul edilecek bu şekilde mi çalışıyor sistem?

 Onaylanan çevirilere öneri kısmından kendi görüşünüzü ekleyebilirsiniz. Daha sonra bunlar oylanıyor. En çok oy alanlar çeviriye ekleniyor diye biliyorum ben.
Proje koordinatörü onaylıyor çevirileri.
Yani ben Smiley

Antonopulos'un da onay hakkı var.

Benimkileri onaylamayacaksan baştan uyar boşuna uğraşmayayım  Grin
cakir1
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 266
Merit: 250


kün tuğ bolgıl kök kurıkan


View Profile WWW
March 25, 2015, 09:54:40 PM
 #14

Çok güzel düşünülmüş bir proje fakat çok fazla kişinin aynı kitabı çevirmesi anlam bütünlüğünün bozulmasına yol açacaktır diye düşünüyorum, bu sorun nasıl aşılacak. Çeviriler onaylanıyor fakat herkes 1-2 cümle çevirmiş uzun cümleleri birileri çevirecek ve en beğenilen çeviri oylanıp kabul edilecek bu şekilde mi çalışıyor sistem?

 Onaylanan çevirilere öneri kısmından kendi görüşünüzü ekleyebilirsiniz. Daha sonra bunlar oylanıyor. En çok oy alanlar çeviriye ekleniyor diye biliyorum ben.
Proje koordinatörü onaylıyor çevirileri.
Yani ben Smiley

Antonopulos'un da onay hakkı var.

Benimkileri onaylamayacaksan baştan uyar boşuna uğraşmayayım  Grin

Çevirilerin onaylanmasında sadece benim sözüm geçer diye bir durum yok, koordinatör olmak isteyen arkadaşlar twitter'dan Antonopulos'a mention atıp koordinatör olabilir, ya da (galiba) benim de yetkim var koordinatör/onaylayan atamak için ben de ekleyebilirim koordinatörlüğe.

Şahsi görüşüm kitabı baştan sona sıralı bir şekilde okuyarak kitap akışına göre çevirileri onaylamak.

'Öd Tengri yasar kişi oglı kop ölgeli törimiş' demiş atan, Unutma, bu hayatta her zaman onurun için yaşa
Unutma zaman bir su akıp gider, Son pişmanlık toprakta fayda mı eder?
Teknik Olarak Bitcoin
olcaytu2005
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1470
Merit: 1024



View Profile
March 26, 2015, 07:23:32 PM
 #15

Önsöz de 10 satırım kaldı ama gözlerim kapanıyo Smiley
olcaytu2005
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1470
Merit: 1024



View Profile
March 28, 2015, 12:31:52 PM
 #16

 Önsöz bitti. Bölüm 1 den devam ediyorum.
snipetr
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 294
Merit: 100



View Profile
March 29, 2015, 01:29:20 PM
 #17

1. ydk ne hallere düştük.
cakir1
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 266
Merit: 250


kün tuğ bolgıl kök kurıkan


View Profile WWW
March 29, 2015, 03:26:23 PM
 #18

1. ydk ne hallere düştük.
en kısa cümlelerle yüzde kasıp kaçmakla 1.lik korunmuyor.
Ayrıca bu bir yarış değil, "gönüllülük bazlı çalışma". insanlar vakit buldukça bakıyor çevirilere.

Arkadaşlar kişisel bir rica: bir bölümün çevirisi bittiği görünse de onaylanana kadar (hatta onaylandıktan sonra bile) çeviriler değiştirilebilir. diğer çevirilimiş kısımlara da göz atın diğer arkadaşların çevirilerini denetleyin, eğer hatalı görürseniz kopyala butonuyla çeviriyi alıp kendinize göre düzenleyin. Çevirilerde çeşitlilik iyidir. En uygununu seçip onaylarız.

'Öd Tengri yasar kişi oglı kop ölgeli törimiş' demiş atan, Unutma, bu hayatta her zaman onurun için yaşa
Unutma zaman bir su akıp gider, Son pişmanlık toprakta fayda mı eder?
Teknik Olarak Bitcoin
olcaytu2005
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1470
Merit: 1024



View Profile
March 29, 2015, 07:39:45 PM
 #19

2 gündür grip ile bogusuyorum. Hiç ilgilenemedim. İnşallah yarın 1.bölümden başlayacağım .
olcaytu2005
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1470
Merit: 1024



View Profile
April 01, 2015, 10:21:10 AM
 #20

seed kelimesini tohum kelimesi ile mi çevireyim yoksa aynı mı kalsın? Ya da başka ne kullanabilirim.
aliser
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 826
Merit: 1000



View Profile
April 01, 2015, 11:02:23 AM
 #21

seed kelimesini tohum kelimesi ile mi çevireyim yoksa aynı mı kalsın? Ya da başka ne kullanabilirim.

Bence özellikle teknoloji konusunda yapılan tercümelerde bazı kelimelerin orjinallerine sağdık kalınmalı, bu örneklerden birisi server mesela, server'a sunucu demek nasıl abes ise bence seed de seed olarak kullanılmalı veya anlamını bozmamak adına tohum (Seed) şeklinde bir comment bırakmak mantıklı olabilir. şahsen ben olsam böyle bir türkçe makaleyi okurken tohum ne ola ki diyebilirim bilmiyor olsam işin aslını.
bitkoyun (OP)
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 519
Merit: 509



View Profile WWW
April 01, 2015, 02:09:38 PM
 #22

seed kelimesini tohum kelimesi ile mi çevireyim yoksa aynı mı kalsın? Ya da başka ne kullanabilirim.

Bence özellikle teknoloji konusunda yapılan tercümelerde bazı kelimelerin orjinallerine sağdık kalınmalı, bu örneklerden birisi server mesela, server'a sunucu demek nasıl abes ise bence seed de seed olarak kullanılmalı veya anlamını bozmamak adına tohum (Seed) şeklinde bir comment bırakmak mantıklı olabilir. şahsen ben olsam böyle bir türkçe makaleyi okurken tohum ne ola ki diyebilirim bilmiyor olsam işin aslını.

Ben bu görüşüne katılmıyorum. Server'a sunucu demek abes değildir, sadece bu kavramı ilk kez ingilizce okuduğun için öyle geliyor. Bilgisayar kelimesi de ilk çıktığında pek çok kişinin yadırgadığına eminim. Türkçe karşılığı olmayan pek çok teknik kelime var. Bunların karşılıklarını üretmek de konuya hakim çevirmenlere düşüyor.

Çeviri yaparken uyguladığım birkaç prensip var Eğer kelimenin anlaşılacağını düşünüyorsam hiç yorum girmeden bırakmayı tercih ediyorum. Örneğin düğüm = node
Eğer çelişkili bir durum varsa metin içinde ilk geçtiği yerde parantez içinde ya da sayfa altında ingilizcesi yazılabilir ancak metinde ilerleyen yerlerde mutlaka bir Türkçe kelime kullanılmasından yanayım. Bazı kelimelerin Türkçe karşılığını bulmak çok zor. O zaman da en azından Türkçe okunuşlarını kullanıyorum. Ör: nons = nonce

Özel isimler ve özel isim gibi yerleşmiş isimler istisna. Örneğin "bitcoin" özel isim olmasa da özel isim gibi yerleşmiş. Ancak coin kelimesi öyle değil, koin ya da para diye çevirmekte bir sakınca yok. Bir arkadaş "sikke" diye çevrmiş, ona da saygım var ama ben o kadar ileri gitmezdim.

Özetle her yiğidin farklı yoğurt yiyişi sözkonusu. Mutlak bir doğru yok, kimin çevirisi toplumda kabul görürse o en iyisidir.

 
olcaytu2005
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1470
Merit: 1024



View Profile
April 02, 2015, 06:08:33 PM
 #23

Tohum (seed) şeklinde yazdım. Hash içinde özet(hash) yazsam iyi olur mu? Bir de çeviri hızımız baya bi düştü nerelerdesiniz Smiley
xRaVeNx
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 980
Merit: 1011



View Profile
April 20, 2015, 09:29:42 PM
 #24

Konu hortlatmaca Smiley
Üstatlarım kitap ne oldu, son durum nedir ?.
Üstatlarım piyasayı altüst etmeklemi meşgul acaba Smiley.
Ingilizce anlasam tüm çeviriyi ben yapardım. (Malum hash yapamadığım için Smiley )
Elinize kolunuza beyninize sağlık.
Hepinize ayrı aytı teşekkürlerimi sunarım.
pseudozach
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 36
Merit: 0


View Profile
May 07, 2015, 11:09:25 AM
 #25

Yetiştim uzun cümleleri bana bırakın Smiley
Ama bir gözden geçirirsiniz zira çok kullanılan kelimeler üzerinde anlaşma sağlamak ve tek bir alternatif kullanmak gerekecektir.
cakir
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1274
Merit: 1000


★ BitClave ICO: 15/09/17 ★


View Profile WWW
July 03, 2015, 12:30:30 PM
 #26

Çeviriye destek olmayı unutmayın arkadaşlar Smiley Boş vakitlerinizde 1-2 cümle de olsa çeviriye katkı sağlayın lütfen.


                  ,'#██+:                 
              ,█████████████'             
            +██████████████████           
          ;██████████████████████         
         ███████:         .███████`       
        ██████               ;█████'      
      `█████                   #████#     
      ████+                     `████+    
     ████:                        ████,   
    ████:    .#              █     ████   
   ;███+     ██             ███     ████  
   ████     ███'            ███.    '███, 
  +███     #████           ,████     ████ 
  ████     █████ .+██████: █████+    `███.
 ,███     ███████████████████████     ████
 ████     ███████████████████████'    :███
 ███:    +████████████████████████     ███`
 ███     █████████████████████████`    ███+
,███     ██████████████████████████    #███
'███    '██████████████████████████    ;███
#███    ███████████████████████████    ,███
████    ███████████████████████████.   .███
████    ███████████████████████████'   .███
+███    ███████████████████████████+   :███
:███    ███████████████████████████'   +███
 ███    ███████████████████████████.   ███#
 ███.   #██████████████████████████    ███,
 ████    █████████████████████████+   `███
 '███    '████████████████████████    ████
  ███;    ███████████████████████     ███;
  ████     #████████████████████     ████ 
   ███#     .██████████████████     `███+ 
   ████`      ;██████████████       ████  
    ████         '███████#.        ████.  
    .████                         █████   
     '████                       █████    
      #████'                    █████     
       +█████`                ██████      
        ,██████:           `███████       
          ████████#;,..:+████████.        
           ,███████████████████+          
             .███████████████;            
                `+███████#,               
Pages: 1 2 [All]
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!