Shevek (OP)
|
|
June 16, 2011, 02:16:13 PM |
|
Desde que comencé con esto de los bitcoins me hizo gracia la metáfora de la minería para describir la generación de certificados válidos y la consiguiente puesta en circulación de más BTC. La metáfora es genial y además en el anglomundo el lenguaje la apoya ( mining, miners, to mine...) Pero ¿cómo diablos se traduce al español to mine? ¿"Hacer minería"? ¿y mining? ¿"minear"? No lo veo satisfactorio. Sin embargo, hay otra metáfora que nos puede resultar más usable: la generación de certificados válidos se puede asimilar al proceso de acuñar moneda (véase acepción 2). Tiene la ventaja de que el español se acopla muy bien a esa palabra. to mine -> acuñar mining -> acuñación miner -> acuñador mine program -> programa acuñador mine rating -> tasa de acuñación
|
Proposals for improving bitcoin are like asses: everybody has one 1SheveKuPHpzpLqSvPSavik9wnC51voBa
|
|
|
shackra
Full Member
Offline
Activity: 237
Merit: 102
1 Pedro 3:15-16 (DHH)
|
|
June 16, 2011, 06:33:43 PM |
|
y que es acuñar moneda? porque el termino no es familiar para mi (y si no lo es para mi, ¿lo sera para otros usuarios?)
|
|
|
|
dserrano5
Legendary
Offline
Activity: 1974
Merit: 1029
|
|
June 16, 2011, 06:47:19 PM |
|
y que es acuñar moneda? porque el termino no es familiar para mi (y si no lo es para mi, ¿lo sera para otros usuarios?)
En España se refiere al proceso de fabricación de las monedas. En inglés es "to mint".
|
|
|
|
Shevek (OP)
|
|
June 16, 2011, 08:36:46 PM |
|
y que es acuñar moneda? porque el termino no es familiar para mi (y si no lo es para mi, ¿lo sera para otros usuarios?)
En el mensaje original hay un enlace al diccionario de la RAE que repito aquí: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=acu%C3%B1ar La segunda definición viene al pelo. En España es una palabra de uso habitual (todo lo habitual que es fabricar monedas, claro).
|
Proposals for improving bitcoin are like asses: everybody has one 1SheveKuPHpzpLqSvPSavik9wnC51voBa
|
|
|
fabianhjr
Sr. Member
Offline
Activity: 322
Merit: 250
Do The Evolution
|
|
June 16, 2011, 08:40:43 PM |
|
Mint -> acuñar Mine -> minar
|
|
|
|
Shevek (OP)
|
|
June 16, 2011, 10:10:08 PM |
|
Mint -> acuñar Mine -> minar
Es que "minar" no existe... bueno, en Argentina tiene algo que ver con las mujeres ¿no?
|
Proposals for improving bitcoin are like asses: everybody has one 1SheveKuPHpzpLqSvPSavik9wnC51voBa
|
|
|
dserrano5
Legendary
Offline
Activity: 1974
Merit: 1029
|
|
June 16, 2011, 10:12:28 PM |
|
Es que "minar" no existe...
En el diccionario pone: 1. tr. Abrir caminos o galerías por debajo de tierra. 2. tr. Hacer grandes diligencias para conseguir algo. 3. tr. Consumir, destruir poco a poco. 4. tr. Mar. Colocar minas submarinas para impedir el paso de buques enemigos. 5. tr. Mil. Hacer minas cavando la tierra y poniendo artificios explosivos para derribar muros, edificios, etc. 6. tr. Mil. Enterrar artificios explosivos para contener el avance del enemigo. La segunda acepción me parece apropiada.
|
|
|
|
Shevek (OP)
|
|
June 16, 2011, 10:30:46 PM |
|
Es que "minar" no existe...
En el diccionario pone: 1. tr. Abrir caminos o galerías por debajo de tierra. 2. tr. Hacer grandes diligencias para conseguir algo. 3. tr. Consumir, destruir poco a poco. 4. tr. Mar. Colocar minas submarinas para impedir el paso de buques enemigos. 5. tr. Mil. Hacer minas cavando la tierra y poniendo artificios explosivos para derribar muros, edificios, etc. 6. tr. Mil. Enterrar artificios explosivos para contener el avance del enemigo. La segunda acepción me parece apropiada. ¡Ah! ¡Claro! Lo de hacer agujeros... "minar la moral" y todo eso. Vale. Pero no tiene la más mínima relación con este asunto. Lo de las diligencias está pillado de los pelos...
|
Proposals for improving bitcoin are like asses: everybody has one 1SheveKuPHpzpLqSvPSavik9wnC51voBa
|
|
|
fabianhjr
Sr. Member
Offline
Activity: 322
Merit: 250
Do The Evolution
|
|
June 16, 2011, 10:36:58 PM |
|
Minar en el sentido tradicional de la forma de conseguir oro(Sig 1) El significado 2 también es apropiado. Sugiero que para mantener congruencia nos peguemos a "minar".
|
|
|
|
shackra
Full Member
Offline
Activity: 237
Merit: 102
1 Pedro 3:15-16 (DHH)
|
|
June 16, 2011, 11:37:46 PM |
|
yo tambien me quedo con esa definicion xD
|
|
|
|
|
fabianhjr
Sr. Member
Offline
Activity: 322
Merit: 250
Do The Evolution
|
|
June 17, 2011, 02:35:40 AM |
|
Repito, para que sepamos de que estamos hablando y como minar ya esta siendo usado a gran escala. Usaremos la palabra minar.
|
|
|
|
davux
|
|
June 17, 2011, 05:03:56 AM |
|
A mí me gusta lo de extraer. O excavar tal vez? Hallar?
|
1DavuxH9tLqU4c7zvG387aTG4mA7BcRpp2 México (Oaxaca) – France - Leeds
|
|
|
dserrano5
Legendary
Offline
Activity: 1974
Merit: 1029
|
|
June 17, 2011, 07:10:45 AM |
|
2. tr. Hacer grandes diligencias para conseguir algo.
Lo de las diligencias está pillado de los pelos... Estoy medio de acuerdo. El primer significado de "diligencia" es "Cuidado y actividad en ejecutar algo"; quitamos la parte del cuidado y nos queda actividad, que es el mining propiamente dicho. Nos queda que "minar" sería "Realizar una intensa actividad para conseguir algo". No es lo más riguroso del planeta, pero a mí me vale.
|
|
|
|
Shevek (OP)
|
|
June 17, 2011, 08:48:44 AM |
|
Minar en el sentido tradicional de la forma de conseguir oro(Sig 1) El significado 2 también es apropiado. Sugiero que para mantener congruencia nos peguemos a "minar".
En realidad el debate que he lanzado no era tanto en relación al término que deberíamos usar en este foro, sino en la información a otros medios hispano-hablantes. Particularmente, si tengo que explicarle esto a un periodista español, él/ella entendería antes la metáfora mediante el concepto "acuñar" que mediante "minar".
|
Proposals for improving bitcoin are like asses: everybody has one 1SheveKuPHpzpLqSvPSavik9wnC51voBa
|
|
|
dserrano5
Legendary
Offline
Activity: 1974
Merit: 1029
|
|
June 17, 2011, 11:07:45 AM |
|
La primera vez que introduces el término lo pones entre comillas o en cursiva (no las dos cosas), y a continuación entre paréntesis aclaras que ese es el término que en la comunidad se usa en lugar de "acuñar", siendo éste uno cuyo uso no está extendido por América Latina (según hemos visto en este mismo hilo).
|
|
|
|
fabianhjr
Sr. Member
Offline
Activity: 322
Merit: 250
Do The Evolution
|
|
June 17, 2011, 11:37:16 AM |
|
Podemos hacer un poll si quieren de las diferentes palabras.
|
|
|
|
shackra
Full Member
Offline
Activity: 237
Merit: 102
1 Pedro 3:15-16 (DHH)
|
|
June 18, 2011, 05:52:53 AM |
|
Podemos hacer un poll si quieren de las diferentes palabras.
voto por votar por esto del termino :| glol
|
|
|
|
fabianhjr
Sr. Member
Offline
Activity: 322
Merit: 250
Do The Evolution
|
|
June 18, 2011, 09:29:29 PM |
|
Ok las opciones son: 1) minar 2) acuñar 3) extraer 4) excavar
|
|
|
|
osborn_20
|
|
June 18, 2011, 11:08:10 PM |
|
Minar parece la traducción mas literal.
Osea en computación existe minería, como en la minería de datos. (Obtener datos a partir de bases de datos), así que en BTC seria algo parecido. "Voy a ir a minar BTC". "Voy a ir a acuñar BTC".
La primera suena mas accesible.
|
|
|
|
|