Bitcoin Forum
April 25, 2024, 10:25:48 AM *
News: Latest Bitcoin Core release: 27.0 [Torrent]
 
   Home   Help Search Login Register More  
Pages: [1] 2 »  All
  Print  
Author Topic: Cómo traducir "to mine" al español en el contexto BTC: acuñar  (Read 3550 times)
Shevek (OP)
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 252
Merit: 250



View Profile
June 16, 2011, 02:16:13 PM
 #1

Desde que comencé con esto de los bitcoins me hizo gracia la metáfora de la minería para describir la generación de certificados válidos y la consiguiente puesta en circulación de más BTC. La metáfora es genial y además en el anglomundo el lenguaje la apoya (mining, miners, to mine...)

Pero ¿cómo diablos se traduce al español to mine? ¿"Hacer minería"? ¿y mining? ¿"minear"? No lo veo satisfactorio.

Sin embargo, hay otra metáfora que nos puede resultar más usable: la generación de certificados válidos se puede asimilar al proceso de acuñar moneda (véase acepción 2). Tiene la ventaja de que el español se acopla muy bien a esa palabra.

to mine -> acuñar
mining -> acuñación
miner -> acuñador
mine program -> programa acuñador
mine rating -> tasa de acuñación

Proposals for improving bitcoin are like asses: everybody has one
1SheveKuPHpzpLqSvPSavik9wnC51voBa
1714040748
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 1714040748

View Profile Personal Message (Offline)

Ignore
1714040748
Reply with quote  #2

1714040748
Report to moderator
1714040748
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 1714040748

View Profile Personal Message (Offline)

Ignore
1714040748
Reply with quote  #2

1714040748
Report to moderator
1714040748
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 1714040748

View Profile Personal Message (Offline)

Ignore
1714040748
Reply with quote  #2

1714040748
Report to moderator
Activity + Trust + Earned Merit == The Most Recognized Users on Bitcointalk
Advertised sites are not endorsed by the Bitcoin Forum. They may be unsafe, untrustworthy, or illegal in your jurisdiction.
1714040748
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 1714040748

View Profile Personal Message (Offline)

Ignore
1714040748
Reply with quote  #2

1714040748
Report to moderator
shackra
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 237
Merit: 102


1 Pedro 3:15-16 (DHH)


View Profile WWW
June 16, 2011, 06:33:43 PM
 #2

y que es acuñar moneda? porque el termino no es familiar para mi (y si no lo es para mi, ¿lo sera para otros usuarios?)

Bitcoin-OTC | GPG: 43C5AF3C1C559BA2 | Telegram: https://t.me/jorge_personal
dserrano5
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1974
Merit: 1029



View Profile
June 16, 2011, 06:47:19 PM
 #3

y que es acuñar moneda? porque el termino no es familiar para mi (y si no lo es para mi, ¿lo sera para otros usuarios?)

En España se refiere al proceso de fabricación de las monedas. En inglés es "to mint".
Shevek (OP)
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 252
Merit: 250



View Profile
June 16, 2011, 08:36:46 PM
 #4

y que es acuñar moneda? porque el termino no es familiar para mi (y si no lo es para mi, ¿lo sera para otros usuarios?)

En el mensaje original hay un enlace al diccionario de la RAE que repito aquí: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=acu%C3%B1ar La segunda definición viene al pelo.

En España es una palabra de uso habitual (todo lo habitual que es fabricar monedas, claro).

Proposals for improving bitcoin are like asses: everybody has one
1SheveKuPHpzpLqSvPSavik9wnC51voBa
fabianhjr
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 322
Merit: 250


Do The Evolution


View Profile
June 16, 2011, 08:40:43 PM
 #5

Mint -> acuñar
Mine -> minar

Shevek (OP)
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 252
Merit: 250



View Profile
June 16, 2011, 10:10:08 PM
 #6

Mint -> acuñar
Mine -> minar

Es que "minar" no existe... bueno, en Argentina tiene algo que ver con las mujeres ¿no?  Grin

Proposals for improving bitcoin are like asses: everybody has one
1SheveKuPHpzpLqSvPSavik9wnC51voBa
dserrano5
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1974
Merit: 1029



View Profile
June 16, 2011, 10:12:28 PM
 #7

Es que "minar" no existe...

En el diccionario pone:

1. tr. Abrir caminos o galerías por debajo de tierra.
2. tr. Hacer grandes diligencias para conseguir algo.
3. tr. Consumir, destruir poco a poco.
4. tr. Mar. Colocar minas submarinas para impedir el paso de buques enemigos.
5. tr. Mil. Hacer minas cavando la tierra y poniendo artificios explosivos para derribar muros, edificios, etc.
6. tr. Mil. Enterrar artificios explosivos para contener el avance del enemigo.

La segunda acepción me parece apropiada.
Shevek (OP)
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 252
Merit: 250



View Profile
June 16, 2011, 10:30:46 PM
 #8

Es que "minar" no existe...

En el diccionario pone:

1. tr. Abrir caminos o galerías por debajo de tierra.
2. tr. Hacer grandes diligencias para conseguir algo.
3. tr. Consumir, destruir poco a poco.
4. tr. Mar. Colocar minas submarinas para impedir el paso de buques enemigos.
5. tr. Mil. Hacer minas cavando la tierra y poniendo artificios explosivos para derribar muros, edificios, etc.
6. tr. Mil. Enterrar artificios explosivos para contener el avance del enemigo.

La segunda acepción me parece apropiada.

¡Ah! ¡Claro! Lo de hacer agujeros... "minar la moral" y todo eso. Vale.

Pero no tiene la más mínima relación con este asunto. Lo de las diligencias está pillado de los pelos...

Proposals for improving bitcoin are like asses: everybody has one
1SheveKuPHpzpLqSvPSavik9wnC51voBa
fabianhjr
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 322
Merit: 250


Do The Evolution


View Profile
June 16, 2011, 10:36:58 PM
 #9

Minar en el sentido tradicional de la forma de conseguir oro(Sig 1)
El significado 2 también es apropiado. Sugiero que para mantener congruencia nos peguemos a "minar".

shackra
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 237
Merit: 102


1 Pedro 3:15-16 (DHH)


View Profile WWW
June 16, 2011, 11:37:46 PM
 #10

yo tambien me quedo con esa definicion xD

Bitcoin-OTC | GPG: 43C5AF3C1C559BA2 | Telegram: https://t.me/jorge_personal
imanikin
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 702
Merit: 503



View Profile
June 17, 2011, 12:36:22 AM
 #11

¿Se puede utilizar “extraer”?

fabianhjr
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 322
Merit: 250


Do The Evolution


View Profile
June 17, 2011, 02:35:40 AM
 #12

Repito, para que sepamos de que estamos hablando y como minar ya esta siendo usado a gran escala. Usaremos la palabra minar.

davux
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 288
Merit: 263


Firstbits.com/1davux


View Profile WWW
June 17, 2011, 05:03:56 AM
 #13

A mí me gusta lo de extraer. O excavar tal vez? Hallar?

1DavuxH9tLqU4c7zvG387aTG4mA7BcRpp2
México (Oaxaca) – France - Leeds
dserrano5
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1974
Merit: 1029



View Profile
June 17, 2011, 07:10:45 AM
 #14

2. tr. Hacer grandes diligencias para conseguir algo.

Lo de las diligencias está pillado de los pelos...

Estoy medio de acuerdo. El primer significado de "diligencia" es "Cuidado y actividad en ejecutar algo"; quitamos la parte del cuidado y nos queda actividad, que es el mining propiamente dicho. Nos queda que "minar" sería "Realizar una intensa actividad para conseguir algo". No es lo más riguroso del planeta, pero a mí me vale.
Shevek (OP)
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 252
Merit: 250



View Profile
June 17, 2011, 08:48:44 AM
 #15

Minar en el sentido tradicional de la forma de conseguir oro(Sig 1)
El significado 2 también es apropiado. Sugiero que para mantener congruencia nos peguemos a "minar".

En realidad el debate que he lanzado no era tanto en relación al término que deberíamos usar en este foro, sino en la información a otros medios hispano-hablantes.

Particularmente, si tengo que explicarle esto a un periodista español, él/ella entendería antes la metáfora mediante el concepto "acuñar" que mediante "minar".

Proposals for improving bitcoin are like asses: everybody has one
1SheveKuPHpzpLqSvPSavik9wnC51voBa
dserrano5
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1974
Merit: 1029



View Profile
June 17, 2011, 11:07:45 AM
 #16

La primera vez que introduces el término lo pones entre comillas o en cursiva (no las dos cosas), y a continuación entre paréntesis aclaras que ese es el término que en la comunidad se usa en lugar de "acuñar", siendo éste uno cuyo uso no está extendido por América Latina (según hemos visto en este mismo hilo).
fabianhjr
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 322
Merit: 250


Do The Evolution


View Profile
June 17, 2011, 11:37:16 AM
 #17

Podemos hacer un poll si quieren de las diferentes palabras.

shackra
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 237
Merit: 102


1 Pedro 3:15-16 (DHH)


View Profile WWW
June 18, 2011, 05:52:53 AM
 #18

Podemos hacer un poll si quieren de las diferentes palabras.

voto por votar por esto del termino :| glol

Bitcoin-OTC | GPG: 43C5AF3C1C559BA2 | Telegram: https://t.me/jorge_personal
fabianhjr
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 322
Merit: 250


Do The Evolution


View Profile
June 18, 2011, 09:29:29 PM
 #19

Ok las opciones son:
1) minar
2) acuñar
3) extraer
4) excavar

osborn_20
Member
**
Offline Offline

Activity: 336
Merit: 10


View Profile WWW
June 18, 2011, 11:08:10 PM
 #20

Minar parece la traducción mas literal.

Osea en computación existe minería, como en la minería de datos. (Obtener datos a partir de bases de datos), así que en BTC seria algo parecido.
"Voy a ir a minar BTC".
"Voy a ir a acuñar BTC".

La primera suena mas accesible.

▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀
WINSTARS -   We are changing the face of gamblingWHITEPAPERANN THREADTELEGRAMFACEBOOK ● Twitter
▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀
Pages: [1] 2 »  All
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!