grondilu (OP)
Legendary
Offline
Activity: 1288
Merit: 1080
|
|
December 26, 2010, 04:39:42 PM Last edit: June 27, 2011, 07:26:48 PM by grondilu |
|
Faudrait peut-être qu'on s'y attelle. Le "white paper" de Satoshi est le document important qu'il faut lire et relire pour comprendre le fonctionnement des bitcoins. Je pense qu'il serait important qu'il soit traduit dans plusieurs langues. Je propose qu'on se répartisse le travail s'il y a des volontaires. PS. Rien que le début, j'ai du mal : comment on traduit "cash" ?? En tout cas, voici déjà ma version du titre et du résumé : Bitcoin : un système de monnaie électronique en pair-à-pair.
Auteur Satoshi Nakamoto Traduction : grondilu
Résumé. Une forme de monnaie électronique entièrement en pair-à-pair permettrait d'effectuer des paiements en ligne directement d'un tiers à un autre sans avoir besoin de passer par une institution financière. Les signatures numériques procurent une solution partielle, mais l'intérêt principal est perdu si un tiers de confiance est toujours requis pour empêcher le double paiement. Nous proposons une solution au problème du double paiement en utilisant un réseau pair à pair. Le réseau horodate les transactions en les hashant en une séquence de preuves de travail à base de hashages, formant un enregistrement qui ne peut être modifié sans réeffectuer la preuve de travail. La plus longue chaîne sert non seulement de preuve pour la séquence des évènements constatés, mais aussi de preuve qu'ell provient du plus grand regroupement de puissance de calcul. Aussi longtemps que la majorité de la puissance CPU est controlée par des noeuds qui ne coopèrent pas pour attaquer le réseau, ils génèreront la plus longue chaîne et surpasseront les attaquants. Le réseau en lui-même ne recquiert qu'une structure minimale. Les messages sont diffusés sur la base du meilleur effort, et les noeuds peuvent quitter ou rejoindre le réseau à tout moment, ils accepteront la chaîne de preuve de travail la plus longue comme preuve de ce qui s'est déroulé pendant leur absence.
J'ai choisi de ne pas garder "cash" : quand on fait une traduction, on la fait à fond ou on la fait pas ! Pas d'anglicisme, donc.
|
|
|
|
ptitfred
Newbie
Offline
Activity: 4
Merit: 0
|
|
April 29, 2011, 09:49:06 PM |
|
Ça m'intéresse J'essaie de faire découvrir le projet Bitcoin à un maximum de personnes, et le manque de support en français se fait encore cruellement sentir ! Pour ce qui est de cash, je dirais "liquide" ; mais pour "électronique cash", plutôt "argent électronique". Frédéric
|
|
|
|
benkebab
Member
Offline
Activity: 75
Merit: 10
|
|
June 08, 2011, 07:49:44 AM |
|
Hello, j'ai lu ta traduction, bon boulot! Quelques remarques: - tu traduis CPU power un coup par "puissance de calcul" l'autre par "puissance CPU". A mon avis "puissance de calcul" est plus adapté, vu que les GPU semblent s'en tirer mieux que les CPU pour les opérations de proof-of-work! - le terme hash m'embête. Ou bien tu le mets en italique (anglicisme), ou bien tu le traduis (hachage, hacher) comme proposé ici: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=949772- wikipedia écrit "pair-à-pair" avec des tirets comme peer-to-peer ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Peer-to-peer) Il y'a quelques fautes: "La plus longue caine" Si tu continues je veux bien te filer un coup de main (relecture), ou même participer. T'as attaqué l'intro?
|
|
|
|
Bitcoinfrance
Newbie
Offline
Activity: 44
Merit: 0
|
|
June 10, 2011, 09:20:58 AM |
|
Belle initiative, si quelqun peut faire le Chef de projet et répartir les chapitres entre toutes les personnes motivée. je suis biensûr candidat
|
|
|
|
davout
Legendary
Offline
Activity: 1372
Merit: 1008
1davout
|
|
June 21, 2011, 08:54:22 PM |
|
Bump pour volontaires
|
|
|
|
gellimac
|
|
June 22, 2011, 10:42:09 AM |
|
je suis partant pour faire la traduction, même en entier, bien sur une relecture de plusieurs personnes ne sera pas de trop, mon anglais n'est pas parfais non plus.
|
|
|
|
jackjack
Legendary
Offline
Activity: 1176
Merit: 1260
May Bitcoin be touched by his Noodly Appendage
|
|
June 22, 2011, 02:40:16 PM |
|
Je suis loin d'être assez bon en anglais pour traduire mais a priori je peux aider pour valider la traduction niveau orthographe/grammaire/...
|
Own address: 19QkqAza7BHFTuoz9N8UQkryP4E9jHo4N3 - Pywallet support: 1AQDfx22pKGgXnUZFL1e4UKos3QqvRzNh5 - Bitcointalk++ script support: 1Pxeccscj1ygseTdSV1qUqQCanp2B2NMM2 Pywallet: instructions. Encrypted wallet support, export/import keys/addresses, backup wallets, export/import CSV data from/into wallet, merge wallets, delete/import addresses and transactions, recover altcoins sent to bitcoin addresses, sign/verify messages and files with Bitcoin addresses, recover deleted wallets, etc.
|
|
|
davout
Legendary
Offline
Activity: 1372
Merit: 1008
1davout
|
|
June 22, 2011, 02:58:13 PM |
|
je suis partant pour faire la traduction, même en entier, bien sur une relecture de plusieurs personnes ne sera pas de trop, mon anglais n'est pas parfais non plus.
Tu mets un wiki/google docs en place ?
|
|
|
|
grondilu (OP)
Legendary
Offline
Activity: 1288
Merit: 1080
|
|
June 23, 2011, 11:35:13 AM |
|
Y'a beaucoup de gens qui postent "je suis partant pour faire la traduc", mais je ne vois pas beaucoup de traduction effective copiée-collée ici.
:/
|
|
|
|
gellimac
|
|
June 23, 2011, 07:09:41 PM |
|
j'attend de l'avoir terminée pour la poster
je fais pas tout d'un coup car ca me prendrais trop de temps
|
|
|
|
davout
Legendary
Offline
Activity: 1372
Merit: 1008
1davout
|
|
June 23, 2011, 08:36:16 PM |
|
j'attend de l'avoir terminée pour la poster
je fais pas tout d'un coup car ca me prendrais trop de temps
un google docs serait pas mal, ou même une page du wiki, il vaut mieux y aller progressivement, personnellement si je dois relire je préfère y aller par petites itérations
|
|
|
|
gellimac
|
|
June 26, 2011, 05:29:11 PM |
|
Je bloc pour traduite cette partie là : The cost of mediation increases transaction costs, limiting the minimum practical transaction size and cutting off the possibility for small casual transactions, and there is a broader cost in the loss of ability to make non-reversible payments for nonreversible services. Pour moi ça donne a peu près ça : Le coût de la médiation augmente les coûts de transaction, limitant la taille minimale de transaction pratique et coupant la possibilité pour les petites opérations occasionnelles, et il y a un plus large coûts dans la perte de la capacité à faire des paiements irréversible pour des services irréversible. Ça me parais bizarre comme formulation non?
|
|
|
|
davout
Legendary
Offline
Activity: 1372
Merit: 1008
1davout
|
|
June 27, 2011, 08:40:12 AM |
|
Je bloc pour traduite cette partie là : The cost of mediation increases transaction costs, limiting the minimum practical transaction size and cutting off the possibility for small casual transactions, and there is a broader cost in the loss of ability to make non-reversible payments for nonreversible services. Pour moi ça donne a peu près ça : Le coût de la médiation augmente les coûts de transaction, limitant la taille minimale de transaction pratique et coupant la possibilité pour les petites opérations occasionnelles, et il y a un plus large coûts dans la perte de la capacité à faire des paiements irréversible pour des services irréversible. Ça me parais bizarre comme formulation non? Le coût du traitement des transactions augmentera, à terme, le montant minimal de transaction (sous-entendu, les transaction fees seront prohibitives), rendant le système peu performant et peu adapté comme moyen de micro-paiement. (C'est en gros l'idée du §, que, à terme, bitcoin ne sera pas adapté pour les micro-paiements)
|
|
|
|
gellimac
|
|
June 27, 2011, 07:34:00 PM |
|
merci par contre j'ai l'impression que le M Satochi (qui était donc japonnai) a fait une traduction japonnais => anglais sur google car parfois il parle de newspaper alors que la phrase aurait plus de sens si il utilisait le mot log.
|
|
|
|
|
benkebab
Member
Offline
Activity: 75
Merit: 10
|
|
August 10, 2011, 01:06:39 PM |
|
J'ai ajouté la section 2. Transactions
Si quelqu'un a le temps d'y jeter un œil, vos commentaires sont les bienvenus!
|
|
|
|
jackjack
Legendary
Offline
Activity: 1176
Merit: 1260
May Bitcoin be touched by his Noodly Appendage
|
|
August 11, 2011, 10:36:39 AM |
|
Elle n'est pas publiquement modifiable?
|
Own address: 19QkqAza7BHFTuoz9N8UQkryP4E9jHo4N3 - Pywallet support: 1AQDfx22pKGgXnUZFL1e4UKos3QqvRzNh5 - Bitcointalk++ script support: 1Pxeccscj1ygseTdSV1qUqQCanp2B2NMM2 Pywallet: instructions. Encrypted wallet support, export/import keys/addresses, backup wallets, export/import CSV data from/into wallet, merge wallets, delete/import addresses and transactions, recover altcoins sent to bitcoin addresses, sign/verify messages and files with Bitcoin addresses, recover deleted wallets, etc.
|
|
|
benkebab
Member
Offline
Activity: 75
Merit: 10
|
|
August 11, 2011, 12:02:15 PM |
|
C'est corrigé, la traduction est désormais modifiable en écriture par toute personne disposant du lien. Evitez juste si possible de poster ce lien en dehors de ce forum!
|
|
|
|
jackjack
Legendary
Offline
Activity: 1176
Merit: 1260
May Bitcoin be touched by his Noodly Appendage
|
|
August 11, 2011, 04:05:27 PM |
|
Ah merci J'avais vu 2-3 modifications à faire, je les ferai dès que j'ai un peu de temps J'aurai bien aidé plus mais je pense pas que mon niveau en anglais me le permette...
|
Own address: 19QkqAza7BHFTuoz9N8UQkryP4E9jHo4N3 - Pywallet support: 1AQDfx22pKGgXnUZFL1e4UKos3QqvRzNh5 - Bitcointalk++ script support: 1Pxeccscj1ygseTdSV1qUqQCanp2B2NMM2 Pywallet: instructions. Encrypted wallet support, export/import keys/addresses, backup wallets, export/import CSV data from/into wallet, merge wallets, delete/import addresses and transactions, recover altcoins sent to bitcoin addresses, sign/verify messages and files with Bitcoin addresses, recover deleted wallets, etc.
|
|
|
Mackila
Jr. Member
Offline
Activity: 92
Merit: 1
|
|
August 14, 2011, 04:56:10 PM Last edit: August 14, 2011, 10:38:17 PM by Mackila |
|
"hash" => "empreinte". J'ai refait et traduit l'image.
edit : Premier jet pour les §3, 4 et 5. N'hésitez pas à corriger/commenter.
|
|
|
|
|