yeah seems off. this was pretty funny though
![](https://ip.bitcointalk.org/?u=https%3A%2F%2Fi.imgur.com%2FC6Xpucl.png&t=664&c=4D4LLsf43ueaJg)
yes / this ? news follow <link>
여기에서 뉴스를 따라해주새요 or something along those lines would be the proper grammar, no?
-
![](https://ip.bitcointalk.org/?u=https%3A%2F%2Fi.imgur.com%2FOf81P0D.png&t=664&c=7TwCdF4_UVX2NQ)
literally 'min' stake age, the first set of characters phonetically translates to 'min;' i may be out of touch with the small intricacies, such as slang / shorthand, etc. but that just seems wrong.
yes 여기에서 뉴스를 따라와주세요(literal translation) or 팔로우해주세요 (loanword) or 구독해주세요(liberal translation) are right translations.
-
min = 최소
he wrote min as 민 which is just a listing of same sound. word 민 does not exist in korean nor loanword.
min. umur staking = 최소. 스테이킹 수명 is right.
is there anybody to red tag him?