yeah seems off. this was pretty funny though
yes / this ? news follow <link>
여기에서 뉴스를 따라해주새요 or something along those lines would be the proper grammar, no?
-
literally 'min' stake age, the first set of characters phonetically translates to 'min;' i may be out of touch with the small intricacies, such as slang / shorthand, etc. but that just seems wrong.
yes 여기에서 뉴스를 따라와주세요(literal translation) or 팔로우해주세요 (loanword) or 구독해주세요(liberal translation) are right translations.
-
min = 최소
he wrote min as 민 which is just a listing of same sound. word 민 does not exist in korean nor loanword.
min. umur staking = 최소. 스테이킹 수명 is right.
is there anybody to red tag him?