seed kelimesini tohum kelimesi ile mi çevireyim yoksa aynı mı kalsın? Ya da başka ne kullanabilirim.
Bence özellikle teknoloji konusunda yapılan tercümelerde bazı kelimelerin orjinallerine sağdık kalınmalı, bu örneklerden birisi server mesela, server'a sunucu demek nasıl abes ise bence seed de seed olarak kullanılmalı veya anlamını bozmamak adına tohum (Seed) şeklinde bir comment bırakmak mantıklı olabilir. şahsen ben olsam böyle bir türkçe makaleyi okurken tohum ne ola ki diyebilirim bilmiyor olsam işin aslını.
Ben bu görüşüne katılmıyorum. Server'a sunucu demek abes değildir, sadece bu kavramı ilk kez ingilizce okuduğun için öyle geliyor. Bilgisayar kelimesi de ilk çıktığında pek çok kişinin yadırgadığına eminim. Türkçe karşılığı olmayan pek çok teknik kelime var. Bunların karşılıklarını üretmek de konuya hakim çevirmenlere düşüyor.
Çeviri yaparken uyguladığım birkaç prensip var Eğer kelimenin anlaşılacağını düşünüyorsam hiç yorum girmeden bırakmayı tercih ediyorum. Örneğin düğüm = node
Eğer çelişkili bir durum varsa metin içinde ilk geçtiği yerde parantez içinde ya da sayfa altında ingilizcesi yazılabilir ancak metinde ilerleyen yerlerde mutlaka bir Türkçe kelime kullanılmasından yanayım. Bazı kelimelerin Türkçe karşılığını bulmak çok zor. O zaman da en azından Türkçe okunuşlarını kullanıyorum. Ör: nons = nonce
Özel isimler ve özel isim gibi yerleşmiş isimler istisna. Örneğin "bitcoin" özel isim olmasa da özel isim gibi yerleşmiş. Ancak coin kelimesi öyle değil, koin ya da para diye çevirmekte bir sakınca yok. Bir arkadaş "sikke" diye çevrmiş, ona da saygım var ama ben o kadar ileri gitmezdim.
Özetle her yiğidin farklı yoğurt yiyişi sözkonusu. Mutlak bir doğru yok, kimin çevirisi toplumda kabul görürse o en iyisidir.