jackjack
Legendary
Offline
Activity: 1176
Merit: 1280
May Bitcoin be touched by his Noodly Appendage
|
|
August 14, 2011, 09:33:58 PM |
|
Il faudrait que le texte soit cohérent sur l'utilisation ou non d'anglicismes, au moins pour la même famille de mot Par exemple, benkebab tu as préféré le verbe hacher, mais dans la suite le texte parle de hashs
Perso je suis à fond pour l'anglicisme dans ce cas parce que je pense qu'il est vraiment plus clair et qu'il faut privilégier la clarté à la francisation à outrance
|
Own address: 19QkqAza7BHFTuoz9N8UQkryP4E9jHo4N3 - Pywallet support: 1AQDfx22pKGgXnUZFL1e4UKos3QqvRzNh5 - Bitcointalk++ script support: 1Pxeccscj1ygseTdSV1qUqQCanp2B2NMM2 Pywallet: instructions. Encrypted wallet support, export/import keys/addresses, backup wallets, export/import CSV data from/into wallet, merge wallets, delete/import addresses and transactions, recover altcoins sent to bitcoin addresses, sign/verify messages and files with Bitcoin addresses, recover deleted wallets, etc.
|
|
|
grondilu (OP)
Legendary
Offline
Activity: 1288
Merit: 1080
|
|
August 15, 2011, 07:50:58 AM |
|
Il faudrait que le texte soit cohérent sur l'utilisation ou non d'anglicismes, au moins pour la même famille de mot Par exemple, benkebab tu as préféré le verbe hacher, mais dans la suite le texte parle de hashs
Perso je suis à fond pour l'anglicisme dans ce cas parce que je pense qu'il est vraiment plus clair et qu'il faut privilégier la clarté à la francisation à outrance
Perso je n'ai rien contre un anglicisme ici, d'autant plus que le terme anglais est très proche du français (y'a que le 's' à la place d'un 'c'). Et puis "hachage" est le substantif qui désigne le fait de hacher, mais je crois qu'il n'y a pas d'équivalent au hash, c'est à dire la chose obtenue après le hachage. Par contre pour les anglicismes, songez à utiliser une fonte différente. Je crois que l'italique est le standard quand on emprunte des mots à une langue étrangère.
|
|
|
|
|
Mackila
Jr. Member
Offline
Activity: 92
Merit: 1
|
|
August 15, 2011, 12:44:03 PM Last edit: August 15, 2011, 04:07:55 PM by Mackila |
|
§8, 9 et 10 : faits. Woohoo j'suis plus noob \o/ edit : $11 et 12, faits. (par contre les formules sous google docs j'peux pas, donc c'est des images )
|
|
|
|
benkebab
Member
Offline
Activity: 75
Merit: 10
|
|
August 16, 2011, 07:01:17 AM Last edit: August 16, 2011, 08:24:44 AM by benkebab |
|
Et bah ça alors, je rentre de weekend et paf la traduction est presque finie, bravo Mackila! Évidemment je vais relire tout ça dans la semaine quand j'ai le temps et y apporter mes commentaires. Pour ce qui est du terme "hash" et du verbe "to hash", je pense qu'il faut faire un peu de recherche pour voir comment il est traduit dans d'autres publications. Pour le nom Hash:J'ai effectivement trouvé le terme "empreinte" proposé par Mackila dans certains articles de wikipédia consacrés à la cryptographie, l'avez vous vu ailleurs? http://fr.wikipedia.org/wiki/Fonction_de_hachagehttp://fr.wikipedia.org/wiki/Havalhttp://fr.wikipedia.org/wiki/Tiger_%28hash%29http://fr.wikipedia.org/wiki/Whirlpool_%28algorithme%29La définition est http://fr.wikipedia.org/wiki/Empreinte: "en cryptographie, une empreinte est le résultat d'une fonction de hachage qui permet d'identifier la donnée initiale" ça me plaît bien, je propose de l'adopter, on aura ainsi une traduction 100% FR. Pour le verbe to hash:On dirait qu'il n'est jamais traduit par l'anglicisme hasher, donc à moins de trouver une publication avec ces mots, je préfère utiliser le terme français "hacher", et "hachage", tous deux utilisés ici http://fr.wikipedia.org/wiki/Fonction_de_hachageSinon effectivement la norme est généralement de mettre les termes anglais en italique, ce que j'ai fait dans mes paragraphes. Le verbe hacher, et fonction de hachage ne sont pas en italiques puisqu'ils correspondent à un verbe français. En tout cas je suis content de voir que le google doc a eu du succès, Merci!
|
|
|
|
Mackila
Jr. Member
Offline
Activity: 92
Merit: 1
|
|
August 16, 2011, 07:52:43 AM |
|
Si tu veux retoucher aux dessins ou aux formules, je peux te file le .docx qui les contient.
|
|
|
|
grondilu (OP)
Legendary
Offline
Activity: 1288
Merit: 1080
|
|
August 16, 2011, 08:16:45 AM |
|
+1 pour "empreinte".
Une "note du traducteur" en bas de page serait bienvenue pour expliquer l'usage de ce mot, par contre.
|
|
|
|
Mackila
Jr. Member
Offline
Activity: 92
Merit: 1
|
|
August 20, 2011, 09:51:28 AM |
|
@Ben : J'ai parcouru tes remarques. Quand je les ai trouvées pertinentes, je les ai intégrées dans le texte et répondu "ok" au commentaire. Dans le cas contraire j'ai expliqué pourquoi et éventuellement démarré la discussion. Je te laisse le soin de supprimer tes remarques lorsqu'elles sont traitées.
Je n'ai pas touché/relu les remarques des §1 et 2 écrits par Grondilu.
|
|
|
|
benkebab
Member
Offline
Activity: 75
Merit: 10
|
|
August 22, 2011, 07:47:24 AM Last edit: August 22, 2011, 08:21:11 AM by benkebab |
|
OK je fais le ménage dans les commentaires. J'ai ajouté une note de traduction pour empreintes, il y'a peut-être d'autres termes qui en nécessiterait une. Et sinon c'est pas pour faire le malin, mais les §1 et 2 sont bien écrits par moi! Je m'étais auto-commenté sur les passages où j'avais des doutes. Par contre je ne serai pas contre une relecture de M. Grondilu et des autres!
|
|
|
|
grondilu (OP)
Legendary
Offline
Activity: 1288
Merit: 1080
|
|
August 22, 2011, 08:30:06 AM |
|
OK je fais le ménage dans les commentaires. J'ai ajouté une note de traduction pour empreintes, il y'a peut-être d'autres termes qui en nécessiterait une. Et sinon c'est pas pour faire le malin, mais les §1 et 2 sont bien écrits par moi! Je m'étais auto-commenté sur les passages où j'avais des doutes. Par contre je ne serai pas contre une relecture de M. Grondilu et des autres! J'ai suivi ce fil de loin jusqu'ici mais je vais faire une relecture cette semaine. Promis.
|
|
|
|
Mackila
Jr. Member
Offline
Activity: 92
Merit: 1
|
|
August 22, 2011, 05:20:08 PM |
|
OK je fais le ménage dans les commentaires. J'ai ajouté une note de traduction pour empreintes, il y'a peut-être d'autres termes qui en nécessiterait une. Et sinon c'est pas pour faire le malin, mais les §1 et 2 sont bien écrits par moi! Je m'étais auto-commenté sur les passages où j'avais des doutes. Par contre je ne serai pas contre une relecture de M. Grondilu et des autres! Ok, désolé, vu les commentaires je pensais que c'était Grondilu qui avait écrit le début... Je fais le ménage la ou tu as validé mes remarques.
|
|
|
|
grondilu (OP)
Legendary
Offline
Activity: 1288
Merit: 1080
|
|
September 02, 2011, 01:38:38 PM |
|
Pardon j'avais promis de faire une relecture mais j'ai complètement oublié. Mes plus plates excuses.
En vérité j'avais effectivement relu le truc, notamment l'intro, et j'avais trouvé le tout atrocement mal écrit et illisible (y compris l'intro que j'avais moi-même écrit!)
Bref avec le recul la traduction de cet article n'est vraiment pas une mince affaire. Traduire un document technique c'est un métier, j'imagine, et c'est pas donné à tout le monde.
Bon courage à ceux qui persévéreront.
|
|
|
|
benkebab
Member
Offline
Activity: 75
Merit: 10
|
|
September 27, 2011, 10:01:50 AM |
|
Comment t'as cassé l'ambiance! Tu peux mettre le lien vers le doc en 1er post? On ne sait jamais...
|
|
|
|
flashover
Newbie
Offline
Activity: 16
Merit: 0
|
|
December 09, 2013, 11:51:20 PM |
|
Merci pour votre traduction meme approximatif ca aide
|
|
|
|
Sylon
Legendary
Offline
Activity: 1568
Merit: 1169
|
|
January 19, 2014, 05:41:32 PM |
|
Merci !
|
|
|
|
hifromi
Newbie
Offline
Activity: 1
Merit: 0
|
|
February 20, 2016, 06:18:21 PM |
|
On le trouve où ce document ?
|
|
|
|
Blind Legs Parker
|
|
February 20, 2016, 06:29:55 PM |
|
Dans ce post : Ça pourrait être pas mal de l'ajouter au premier post, avec une petite phrase, genre "traduction participative", d'ailleurs. kcud_dab ?
|
Vous pouvez maintenant refermer ce topic et reprendre une activité normale. À ciao bonsoir.
|
|
|
Woshib
|
|
June 11, 2016, 09:11:57 PM |
|
C'est très utile, ça peut en aider plus d'un, mais il faut le faire en groupe, et le traduire au maximum de langues possibles pour que le maximum de gens sachent l'utilité des Bitcoins.
|
|
|
|
Jcga
Legendary
Offline
Activity: 2590
Merit: 1089
|
|
September 13, 2016, 10:28:08 PM |
|
Bravo et grand merci, superbe travail collaboratif
|
|
|
|
Blizzhard
|
|
March 12, 2017, 10:44:41 PM |
|
Bravo et merci beaucoup Je n'avais pas le courage de me lancer dans la lecture de la version anglaise.
|
|
|
|
|