ardani332
|
|
May 02, 2018, 01:15:38 PM |
|
Salam bitcointalk member. Beberapa hari belakangan ini saya melihat aktivitas salah satu moderator Indonesia, om dbshck, yang banyak memindahkan thread translasi (terjemahan) ke tempat sampah. Kita bisa liat disini : https://bitcointalk.org/index.php?action=profile;u=153634;sa=showPostsBiasanya saya hanya melihat om dbshck dan om BitRentX memindahkan repply post atau thread unfaedah activity ke trashcan (tempat sampah). Nah, kali ini beliau2 membuang thread terjemahan ANN suatu project !. Kenapa beliau melakukan hal tersebut? Alasannya adalah: 1. Rule SF Indonesia: https://bitcointalk.org/index.php?topic=764664.msg8647627#msg86476272. Rule Forum Global : https://bitcointalk.org/index.php?topic=703657.0 (no 27) Beberapa diantaranya pernah saya baca (sebelum dimasukkan ke tempat sampah), dan thread tsb amat membingungkan. Disitu disebutkan whitepaper = kertas putih, roadmap = peta jalan, bounty = karunia, tweet=kericau, merit = pahala, thunder network = jaringan guntur, dan lain-lain. Please, hal tersebut amat tidak Indonesiawi (tidak bakalan dimengerti orang Indonesia). Saya amat menghargai adanya terjemahan yang mampu menterjemahkan suatu platform project, sehingga mudah dimengerti dalam bahasa kita. Tapi jika TERJEMAHAN tersebut asal-asalan, apakah bisa platform project tersebut diterima oleh masyarakat Indonesia? Hal tersebut malah akan MENYESATKAN platform project tersebut. Dan translator tersebut bisa dianggap sebagai scammer. Lha koq scammer? Benar, dia menjadi seorang scammer karena terjemahannya tidak sesuai dengan MAKSUD project tersebut. Bukan project-nya yg scam, tapi translatornya yg menjadi scammer.Kesimpulannya:1. Terjemahan yang asal-asalan merugikan project. 2. Terjemahan yang asal-asalan membuat seorang translator menjadi scammer. 3. Terjemahan dengan Google translate dilarang dalam forum 4. Jika sudah menjadi scammer dan melakukan pelanggaran aturan forum ==> banned (permaban / temp ban). Gunakan Google Translate sebagai alat bantu, jangan menjadikan otak anda sebagai budak google translate. sebenarnya saya beberapa kali menemukan thread yang translatenya terlihat jelas seperti translate, karena kosa katanya yang tidak baku, memang hal seperti ini bisa membuat terjadinya kesalahpahaman si pembaca, merugikan project dan merugikan user indonesia juga tentunya, karena jika terlalu banyak yang seperti takutnya indonesia jadi kurang dipercaya untuk mentranslate sebuah project.
|
|
|
|
Strongkored
Legendary
Offline
Activity: 2898
Merit: 1112
Fully Regulated Crypto Casino
|
|
May 02, 2018, 01:28:41 PM |
|
Mau menambahkan poin ini. Menguasai bahasa itu bukan berarti tahu terjemahan dari satu diksi ke diksi yang lain, akan tetapi mampu menyampaikan maksud dari pesan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia, kalaupun tidak ada padanan kata/frasanya maka harus bisa menjelaskan kosa kata itu ke dalam bahasa tersebut sedekat mungkin dengan realitas yang diacu oleh teks yang dikeluarkan dalam bahasa asing itu.
Contoh kasusnya, di Bahasa Jawa itu ada istilah jungkir walik, kata ini tidak bisa secara harfiah diterjemahkan dengan terjungkir dengan terbalik. Justru malah tidak sesuai dengan nuansa atau rasa dari penggunaan bahasa tersebut di Bahasa Jawa, karena itu jadi translator itu memang sulit dan bayarannya juga besar. Contoh Bahasa Inggris yang seperti ini misalnya, "What the hell is happening?", "Get the f*ck out of here!", "It is now raining cats and dogs", dst.
Di Bahasa Indonesia sendiri penggunaan kata "Anda", "Kamu" dst itu juga gak sama. Nuansa formal harusnya menggunakan kata ganti "Anda", bukan yang lain, misalnya. EYD juga harus diperhatikan karena itu acuan penulisan Bahasa Indonesia yang baik dan benar.
Thanks agan joniboini penjelasan ini semoga semakin menyadarkan dan memberikan pemahaman baru untuk para translator dan juga yang ingin terjun di bounty translate bahwa menterjemahkan bukan hanya mengartikan bahasa Inggris ke bahasa Indonesia tapi juga harus memahami kata perkata dengan baik sehingga maksud dari proyek tersebut bisa tersampaikan dengan baik.
|
|
|
|
tajimas
|
|
May 02, 2018, 01:35:40 PM |
|
Benar sekali apa yang agan paparkan tersebut memang menterjemahkan mengginakan geogle translate itu susunan bahasanya ataunhasil terjemahnya tidak beraturan jadi bagi agan yang kurang bisa atau tidak bisa berhahasa inggris lebih baik tidak mengambil program translate.
|
|
|
|
bolbau
|
|
May 02, 2018, 01:41:35 PM |
|
saya setuju banget gan, sering ngeliat translator indonesia yang asal-asalan, menurut saya bukan hanya merugikan project dan orang yang bersangkutan. namun juga nama baik sub forum atau komunitas crypto indonesia. pesan saya bagi para bounty hunter jangan terlalu terburu-buru untuk apply job sebagai translator jika sekiranya sadar bahwa pengalaman dan pengetahuan anda dalam crypto masih kurang. saya jujur juga sempat tertarik beberapa bulan belakangan, namun sampai sekarang belum terlaksana karena masih coba memahami istilah-istilah yang sering digunakan dalam project. sekian
|
|
|
|
mukulih
|
|
May 02, 2018, 01:47:26 PM |
|
Bekerja menggunakan translator tanpa menggunakan otaknya sangat cocok hasil kerjanya masuk tong sampah gan,karena bikin malu forum indonesia saja gan,jangankan orang luar kita sendiri bingung bacanya dengan kosa kata yang berantakan. Bekerjalah sesuai kemampuannya masing-masing.
|
|
|
|
komaruddin
|
|
May 02, 2018, 01:54:39 PM |
|
Waduh gan melihat penghapusan topik translation project yang di lakukan momod ini membuat ane sedikit takut waktu bacanya gan, ane sempat berpikir tadi apakah project bounty yang ane ikuti ini scam, karena yang di hapus momod salah satunya adalah Thread translation project bounty yang ane ikuti gan
|
|
|
|
TokenForUs
Member
Offline
Activity: 392
Merit: 10
Ccfound
|
|
May 02, 2018, 02:32:37 PM |
|
tanpa bermaksud mengucilkan translator2 yang sudah sering melakukan translate ICO, saya juga mersakan hal yg sama gan...jujur dalam hati saya sangat ingin bersaing jika memang diperlukan untuk menerjemahkan suatu ICO. jika bukan karena rank dan membutuhkan portofolio untuk mengajukan translator campaign mungkin bisa sangat terlihat kualitas translasi para translator kita yang mungkin hanya mengejar keuntungan materi nya saja dan mengesampingkan kualitas...padahal fatal jika pemahaman kita berbeda dari tujuan ICO tersebut
|
|
|
|
usaha jaya
Member
Offline
Activity: 308
Merit: 10
www.cd3d.app
|
|
May 02, 2018, 03:39:16 PM |
|
Alangkah baik nya semua bitcoiner indonesia harus wajib bisa berbahasa Inggris yang baik,apalagi sudah terjun ke translator,supaya projec nya tidak merugikan,maka sebelum terjun ke dunia bitcoin terlebih dulu saya memikirkan gmn cara supaya berkat ada kita jangan mengurangi rasa yang tidak nyaman bagi sebuah pekerjaan yang kita jalani,jadi apabila kita sudah tidak lagi tergantung pada translate Google maka akan lebih baik kita gunakan Google hanya untuk alat bantu,bukan untuk ketergantungan bantu.inti nya kita ingin jadi translator jadi wajib menguasai bahasa Inggris yang bagus.agar tidak terjadi spamer.
|
|
|
|
vendy86
|
|
May 02, 2018, 03:47:23 PM |
|
Kali terjemahannya pariah gitu mah berati yang bersangkutan asal copy aja dari google translate tanpa mereview kembali hasil terjemahannya. sebenarnya tidak ada yang mempermasalhkan kalo ingin memakai google translate.tetapi alangkah baiknya bila di periksa kembali ejaannya agar sesuai dengan Makna yang asli.sungguh memalukan bila hal ini dilihat oleh orang luar.
|
|
|
|
kuah bakso
Newbie
Offline
Activity: 184
Merit: 0
|
|
May 02, 2018, 04:02:40 PM |
|
Kali terjemahannya pariah gitu mah berati yang bersangkutan asal copy aja dari google translate tanpa mereview kembali hasil terjemahannya. sebenarnya tidak ada yang mempermasalhkan kalo ingin memakai google translate.tetapi alangkah baiknya bila di periksa kembali ejaannya agar sesuai dengan Makna yang asli.sungguh memalukan bila hal ini dilihat oleh orang luar.
bener banget gan, kadang peserta hanya menginginan bayaran lebih tanpa memperduikan kualitas kerjanya, saya sendiri belum berani melakukan bounty translate karena saya masih belum terlalu faham dengan istilah istilah yan ada dalam forum ini, padahal saya adalah seorang guide tour di bali, saya hanya melakukan bounty signature dan social media campaign
|
|
|
|
Dancil
|
|
May 02, 2018, 04:27:10 PM |
|
Tepat sekali gan terkadang saya juga menemukan Translator yang Rancu dan membingungkan. Tapi apapun alasanny Moderator Kita sungguh sigap Semoga menjadi pelajaran ya gan.
|
|
|
|
rutherford
|
|
May 02, 2018, 05:19:33 PM |
|
Saya sarankan kalau google translator digunakan hanya untuk pengecekan saja apakah postingan yang kita buat sudah sesuai kata-katanya, bukan untuk mentranslate postingan kita yang kemudian kita copy paste kedalam thread tanpa kita cek ulang kebenarannya. Karena bagaimanapun juga, hasil translate dari google translate akan berbeda dibandingkan dengan hasil karangan kita sendiri.
|
|
|
|
REYVAN
Member
Offline
Activity: 260
Merit: 10
|
|
May 02, 2018, 05:27:50 PM |
|
mantab, paling seneng kalau ngikutin tread pandukelana kritis dan sangat membangun, beberapa kali saya lihat memang menemukan penerjemah yang kurang mampu atau luwes dalam memaparkan proyek yang dia terjemahkan agar mudah dimengerti dan pastinya dengan ada pembahasan tentang penerjemah harapannya mereka mau dan mampu memperbaikinya kalau mengunakan google translate boleh lah tapi ya jangan semua itu masih mending kalo yang diterjemahkan cuma inggris ke indonesia bahkan ada juga loh yang bisa membuat terjemahan atau artikel dengan bahasa lain tapi sebenarnya kurang mereka kuasai dah akhirnya justru melakukan hal yang sia sia karena ditolak tapi kalau diterima ya artinya rejekinya bagus . dan kalau pun ada penerjemah yang menurut agan rancu langsung aja di PM orangnya minta di perbaiki alangkah lebih baik dari pada apa-apa langsung lapor moderator karena disini kita kan keluarga jadi saling mengingatkan, ini sih hanya pendapat saya pribadi.
|
|
|
|
BitLoader
Member
Offline
Activity: 252
Merit: 64
Never Mind
|
|
May 02, 2018, 05:38:07 PM |
|
Saya kira tidak ada salahnya jika translator mencoba untuk menerjemahkan seluruh kata, seperti whitepaper menjadi buku putih, roadmap menjadi peta jalan, bounty menjadi hadiah, online menjadi daring, gadget menjadi gawai, download menjadi unduh, dan seterusnya, selagi mempunyai konteks dan makna yang sama atau tepat. Asing di telinga, memang, tapi lama-lama juga akan biasa.
|
|
|
|
4bes
Newbie
Offline
Activity: 46
Merit: 0
|
|
May 02, 2018, 05:39:21 PM |
|
Translate ada baiknya dgunakan untu mentranslate kata yang kita lihat saja, bukan tetapi malah kita mengcopypaste nyaa,krna apa kata-kata translate yang kita buat sama kata-kata yang di buat oleh pikiran kita sndri itu berbeda, ya contoh nya sprti dalam kalimat SPOK nya saja lah, dalam bhsa indonesia ke bhsa inggrsin kam berbeda,tidak satu-satu kata di artikan. Cba klo kita berfikir dgn pikiram kita smdri pasti berbeda.
|
|
|
|
kiansantan
Member
Offline
Activity: 504
Merit: 10
|
|
May 02, 2018, 05:51:23 PM |
|
Saya setuju dgn apa yang agan katakan, kebanyakan anggota ngejar bayaran tinggi dengan ngepost di bahasa asing, yang jadi masalahnya anggota tersebut tidak ahli atau fasih dalam menggunakan bahasa asing dan dia menggunakan Google translate untuk membantu penerjemahan nya,bagai mana menurut agan agan dan para master
|
|
|
|
pandukelana2712 (OP)
|
|
May 02, 2018, 07:10:33 PM |
|
Saya kira tidak ada salahnya jika translator mencoba untuk menerjemahkan seluruh kata, seperti whitepaper menjadi buku putih, roadmap menjadi peta jalan, bounty menjadi hadiah, online menjadi daring, gadget menjadi gawai, download menjadi unduh, dan seterusnya, selagi mempunyai konteks dan makna yang sama atau tepat. Asing di telinga, memang, tapi lama-lama juga akan biasa. Dari yg link agan: Makna whitepaper = Dokumen Resmi bukan kertas putih Makna roadmap = Rincian Rencana Kerja bukan peta jalanYang harus agan translate adalah makna, bukan "kata". Itu tujuan dari translating bahasa asing ke bahasa lokal. Jika tetap memakai translate "kata", mungkin bisa lebih gamblang jika kita membaca konteks bahasa asingnya. Dan ada juga beberapa kata asing jika diterjemahkan malah kehilangan makna dan kurang dipahami oleh orang kebanyakan. Tujuan dari translate sendiri adalah menjelaskan proyek tersebut, supaya LEBIH MUDAH DIPAHAMI.
|
|
|
|
yulionoo
Sr. Member
Offline
Activity: 756
Merit: 250
CryptoTalk.Org - Get Paid for every Post!
|
|
May 02, 2018, 10:30:47 PM |
|
yang paling sering saya temui gan, translate menggunakan google terjemahan. emang sih lebih cepet tinggal copy paste, dibaca bentar klo ada kata kata yang ngga pas bisa di pas kan sendiri. tapi saya sering baca thread ann apa bounty di forindo kaya malah aneh, ngga kerasa teges kata katanya. saya sendiri cari bounty juga langsung ke thread sumbernya. kadang pake bahasa indo yang asli orang sini aja ngga ngerti maksudnya apa, lebih ngerti pake bahasa asingnya
|
|
|
|
joniboini
Legendary
Offline
Activity: 2310
Merit: 1803
|
|
May 03, 2018, 12:23:49 AM |
|
Saya kira tidak ada salahnya jika translator mencoba untuk menerjemahkan seluruh kata, seperti whitepaper menjadi buku putih, roadmap menjadi peta jalan, bounty menjadi hadiah, online menjadi daring, gadget menjadi gawai, download menjadi unduh, dan seterusnya, selagi mempunyai konteks dan makna yang sama atau tepat. Asing di telinga, memang, tapi lama-lama juga akan biasa.Saya tidak sependapat dengan pernyataan agan yang terakhir, sekalian menambahkan respons dari agan Pandu. Tugas penerjemah itu bukan membuat orang dalam bahasa tertentu menjadi terbiasa dengan istilah baru yang dimunculkan dari hasil terjemahan bahasa asing pada bahasa mereka. Contohnya misalnya, gimana agan mau menerjemahkan, "Today is raining cats and dogs?"? Hari ini hujannya seperti kucing dan anjing? Kalau terjemahannya seperti itu justru makna aslinya malah gak tersampaikan, dan audiens dalam bahasa tersebut justru bisa salah pengertian. Seharusnya penerjemah itu berusaha untuk mencarikan padanan teks yang bisa menyampaikan maksud yang sama dari bahasa asing dan para penutur asli bahasa tersebut bisa nyaman dalam memahaminya, tidak perlu mengernyitkan mata untuk membaca hal itu. Perlu diperhatikan juga dalam translasi itu harus mempertimbangkan audiens/komunikan yang mau diajak bicara. Kalau agan bicara sama orang yang sudah terbiasa dengan istilah bounty, report, dst maka dalam konteks tertentu tidak perlu diterjemahkan secara letterlijk karena orang tersebut sudah memahaminya. Saya justru merasa aneh melihat ada penerjemah yang menerjemahkan bounty sebagai hadiah, whitepaper sebagai buku putih/kertas putih (meskipun ada istilahnya dalam Bahasa Indonesia, tapi tidak familiar di tengah audiens Bitcointalk) karena seolah-olah mereka tidak memperhatikan komunikan yang diajak bicara dan bertentangan dengan teori komunikasi dasar yang semestinya dipahami dalam menerjemahkan tulisan tertentu. Btw, buku putih yang agan cantumin itu tidak semakna dengan istilah whitepaper yang digunakan dalam forum ini. Dari segi subjek yang mengeluarkan dokumen tersebut, tujuannya, momentum pembuatannya tidak sama dengan whitepaper proyek-proyek altcoin yang biasanya bar bermunculan. TLD;DR : Kalau penerjemah justru memunculkan istilah asing bernuansa lokal yang membuat pembaca mengernyitkan mata saat membacanya dan harus menerka-nerka maksudnya, maka terjemahan itu bukan terjemahan yang baik.
|
| CHIPS.GG | | | ▄▄███████▄▄ ▄████▀▀▀▀▀▀▀████▄ ▄███▀░▄░▀▀▀▀▀░▄░▀███▄ ▄███░▄▀░░░░░░░░░▀▄░███▄ ▄███░▄░░░▄█████▄░░░▄░███▄ ███░▄▀░░░███████░░░▀▄░███ ███░█░░░▀▀▀▀▀░░░▀░░░█░███ ███░▀▄░▄▀░▄██▄▄░▀▄░▄▀░███ ▀███░▀░▀▄██▀░▀██▄▀░▀░███▀ ▀███░▀▄░░░░░░░░░▄▀░███▀ ▀███▄░▀░▄▄▄▄▄░▀░▄███▀ ▀████▄▄▄▄▄▄▄████▀ █████████████████████████ | | ▄▄███████▄▄ ▄███████████████▄ ▄█▀▀▀▄█████████▄▀▀▀█▄ ▄██████▀▄█▄▄▄█▄▀██████▄ ▄████████▄█████▄████████▄ ████████▄███████▄████████ ███████▄█████████▄███████ ███▄▄▀▀█▀▀█████▀▀█▀▀▄▄███ ▀█████████▀▀██▀█████████▀ ▀█████████████████████▀ ▀███████████████████▀ ▀████▄▄███▄▄████▀ ████████████████████████ | | 3000+ UNIQUE GAMES | | | 12+ CURRENCIES ACCEPTED | | | VIP REWARD PROGRAM | | ◥ | Play Now |
|
|
|
soramon
Full Member
Offline
Activity: 983
Merit: 100
👉bit.ly/3QXp3oh | 🔥 Ultimate Launc
|
|
May 03, 2018, 12:51:29 AM |
|
Gunakan google sebagai alat bantu lalu hasilnya dipoles lagi. Karena inti penerjemahaan itu adalah menyampaikan makna, maka lebih menggunakan metode penerjemahan komunikatif. Karena metode tersebut merupakan yang paling dapat diterima untuk target bahasa. Review berkali kali hasil terjemahan untuk mendapatkan hasil terbaik
|
|
|
|
|