весело. У вас в заголовке сделки, но в тексте транзакции, в заголовке защищенные, но в тексте экранированные. Вы уж определитесь со стилистикой. Если уж они защищенные, то пусть уже и будут защищенные, а не экранированные, довольно специфичное слово
В оригинале потому что используется понятие "shield" и его производные "shielding" с "de-shielding". И если зайти на сайт этого самого ZERO (
https://zero.directory/about-us/), то в разделе "METHODS OF TRANSACTING" находим такой текст:
"While many wallets and exchanges exclusively use t-addresseses today, many are moving to shielded addresses to better protect user privacy.The two Zero address types are interoperable. Funds can be transferred between z-addresses and t-addresses. However, is important that users understand the privacy implications of shielding or de-shielding information through these transactions."
Это, если я правильно понимаю, технология Zcash, о которой можно прочесть на странице
https://z.cash/technology/Соответственно, можно использовать сайт Zcash как подсказку сменив язык с английского на русский и узреть, что они официально переводят эти понятия как "Скрытые" и "Открытые" (адреса). Таким образом я бы придерживался такого же перевода, а не гуглоперевода, что генерируется на сайте ZERO с их "экранами" и "ноль деньги".