Bitcoin Forum
July 05, 2024, 01:59:32 AM *
News: Latest Bitcoin Core release: 27.0 [Torrent]
 
   Home   Help Search Login Register More  
Pages: « 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11 »  All
  Print  
Author Topic: Tentang Penerjemahan  (Read 6345 times)
BuNga_cute
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 1736
Merit: 116



View Profile
July 18, 2017, 06:22:00 AM
 #81

saya juga rencana pingin jadi penerjemah gan, makanya saya berencana kursus bahasa inggris biar hasilnya lebih wouw gitu, penerjemah indo saat ini lumayan bagus-bagus kok menurut saya sih

███████ ███████        R O L L B I T               CRYPTO'S MOST INNOVATIVE CASINO               [ PLAY NOW ]        ███████ ███████
//     WHITEPAPER     //          R L B          //     RLB LOTTERY     //
███████ ███████      |       Twitter       |        ►   S P O R T S B O O K   |   [ N E W ]  C L A N S   ◄        |      Discord      |      ███████ ███████
LouVandetta
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 602
Merit: 253



View Profile
July 18, 2017, 06:34:03 AM
 #82

mantap nih info nya.
karna sekarang ini banyak translator Indo yang cuma asal - asalan menerjemahkan yang kata-katanya sulit untuk di pahami, tapi kalo ditegur takutnya malah salah paham dan bisa menimbulkan percecokan. jadi yasudah, senyumin aja  Grin
Benar sekali.
Nanti di tegur malah jadi ribut di thread nya atau mungkin malah nyolot si dia.

Kalau memang sudah termasuk kategori sangat parah hasil terjemahannya, silahkan lapor moderator.
Agar momod langsung bertindak.
ahyadinnn
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 1554
Merit: 503


View Profile
July 18, 2017, 07:08:34 AM
 #83

mantap nih info nya.
karna sekarang ini banyak translator Indo yang cuma asal - asalan menerjemahkan yang kata-katanya sulit untuk di pahami, tapi kalo ditegur takutnya malah salah paham dan bisa menimbulkan percecokan. jadi yasudah, senyumin aja  Grin
Benar sekali.
Nanti di tegur malah jadi ribut di thread nya atau mungkin malah nyolot si dia.

Kalau memang sudah termasuk kategori sangat parah hasil terjemahannya, silahkan lapor moderator.
Agar momod langsung bertindak.

lebih baik sih di tegur dlu gan klo masih ngeyel di report aja ke moderator biar moderator yg negur biasanya gitu
jgn sukkan gan saling tegur klo ada kesalahan apapun karena kita di sini saling mencari rezeki jdi saling menghargai jga
TheBobyHunter
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 518
Merit: 494


View Profile
July 18, 2017, 09:57:07 AM
 #84

mantap nih info nya.
karna sekarang ini banyak translator Indo yang cuma asal - asalan menerjemahkan yang kata-katanya sulit untuk di pahami, tapi kalo ditegur takutnya malah salah paham dan bisa menimbulkan percecokan. jadi yasudah, senyumin aja  Grin

kalau terjemahan parah banget tinggal klik report moderator
nanti moderator akan menilai, translate masih bisa di terima atau ga, kalau ga pasti akan di remove oleh moderator kok
Tirta1
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 280
Merit: 100


View Profile
July 18, 2017, 10:12:44 AM
 #85

Ternyata untuk menjadi penerjemah sulit juga ya. tapi hal ini sebanding dengan hasil apabila altcoin tersebut susah. dan harus memiliki skil bahasa inggris yang bagus
iya lah gan sulit karena bahasa inggris kita harus bagus dan jangan menggunakan google translate untuk mentranslatenya karena jika ada bahasa gahoel nya pasti tidak akan ke translate dan malah bikin ngaco gan
ICOLovers
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 266
Merit: 100



View Profile
July 18, 2017, 11:56:23 AM
 #86

sampe saat ini belum nemu penerjemah indonesia yang baik dan benar
rata2 make google translate semua, harusnya nih momod indonesia aktif memberantas penterjemah yang make google translate, jangan dibiarin begitu.
Aba
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 431
Merit: 100


View Profile
July 18, 2017, 03:31:28 PM
 #87

Wa'alaikum salam Warahmatullohi wabarokatuh,,

Betul sekali gan,
sangat membantu sekali ,, karena translate dengan menggunakan google kadang membuat bingung pembacanya,, entah itu translate dari B. Indonesia ke bahasa inggris ataupun sebaliknya,,

Terus terang saya paling suka dengan Quote agan yang ini

Semoga ke depannya jauh lebih baik. Jika kalian ikut sign camp gambling, mudah2an kalian diberi hidayah oleh Allah untuk berhenti. Karena sesungguhnya jika kalian ikut siGn campnya maka sama saja kalian memfasilitasi orang untuk berjudi.

Semoga bisa lebih bijak dalam memilih signcamp  Wink

tanggung ini mbah sdikit lg udahan, nyari recehan saya mbah. maap ya mbah
gak menutup kemungkinan sih, soalnya memang kebanyakan signature campaign yang mudah disini biasanya signature campaign gambling, kalau yang pure dari mixer dan lain-lainnya susah rulesnya, bukannya mendukung tapi sebagian memang kepepet  Grin

orang gak akan mati sebelum semua rezekinya diberikan. percaya aja bro. coba aja sign camp yang kecil2 kayak altcoin atau yang baru terbuka untuk 100 orang : internet of coins.


gimana kalau misalkan ane lanjut pelajaran ini, mungkin seputar grammar saja karena kalau soal menerjemahkan agak sulit untuk yang tidak serius. saya sebenarnya berencana melanjutkan thread ini, tapi khusus untuk mereka yang tidak ikut sign camp gambling. setidaknya sedikit mengurangi postingan yang grammarnya salah, kan biasanya dibully tuh.
terima kasih banyak agan, ini merupakan tambahan ilmu dan informasi supaya dalam translate tidak asal asalan dan. sehingga kedepannya bisa menghasilkan translate yang berkualitas. memang dalam mengartikan bahasa inggris harus melihat grammar dan susunan kata, sehingga tidak melenceng dari arti yang benar dari sebuah kalimat
karisiak123
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 244
Merit: 100



View Profile
July 20, 2017, 08:20:49 PM
 #88

Penerjemahnya ngak betul semua kadang banyak salah lebih baik pakai kosakata sendiri Grin

specsmuluk
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 252
Merit: 100



View Profile
August 19, 2017, 02:56:27 AM
 #89

Penerjemahnya ngak betul semua kadang banyak salah lebih baik pakai kosakata sendiri Grin
Nah pengalaman ane yang sudah pernah saya alamin nih gan, Saya berbagi informasi yah gan, Dulu saya kadang di google translate suka bingung sama kata kata yang sudah saya terjemahkan terus saya chek lagi suka berubah sendiri kata katanya,
Gak taunya kata kata nya itu harus baku. Baru deh benar gan ..
ken71
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 460
Merit: 0


View Profile
August 24, 2017, 02:28:56 PM
 #90

postingannya berkualitas enak bacanya jadi bisa nambah ilmu bwt ane yang masih newbi dan masih gagap kalo nulis bahasa inggris takut salah makna yang akhirnya bikin keder yang baca
handini
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 392
Merit: 100



View Profile
August 24, 2017, 03:07:05 PM
 #91

Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent

informasi yang agan berikan ini sangatlah membantu bagi ane dan teman- teman lainnya yang sedang belajar terjemahan. karena info yang dibutuhkan ini ada yang telah agan berikan, jadi belajar bisa merasa tenang dan tidak ribet dengan mencari informasi kesitus-situs atau narasumber yang bisa ngajarin.
indopool
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 403
Merit: 100



View Profile
August 24, 2017, 03:27:26 PM
 #92

Thanks gan info nya sedikit membantu buat saya.
Jadi penerjemah itu susah ya  Grin Grin
sukiho
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 514
Merit: 500


View Profile
August 24, 2017, 04:01:53 PM
 #93

Kebiasaan juga penting gan, kadang banyak kalimat kalimat yang mengandung banyak arti tergantung kondisi saat pengucapannya. Pengalaman dan banyak latihan kuncinya gan. Jack ma yang punya alibaba dulu latihan bahasa inggrisnya dia mau jadi tourguide tanpa dibayar gan. Sekarang masuk deretan orang terkaya di dunia.
cucuadam
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 378
Merit: 100


View Profile
August 24, 2017, 08:08:40 PM
 #94

sangat mendetail untuk menjelaskan tentang penerjemahan
Emy leklap
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 224
Merit: 100



View Profile
October 04, 2017, 11:37:11 AM
 #95

Ternyata untuk menjadi penerjemah sulit juga ya. tapi hal ini sebanding dengan hasil apabila altcoin tersebut susah. dan harus memiliki skil bahasa inggris yang bagus
Memang sulit gan tapi setimpal dengan hasilnya dan tidak semua orang mampu melakukan nya kecuali mereka2 yang punya wawasan dan skill tinggi tentang bahasa Inggris baru bisa bergabung di dalam nya.

agenlaptop
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 588
Merit: 100



View Profile
October 04, 2017, 11:42:33 AM
 #96

Ternyata untuk menjadi penerjemah sulit juga ya. tapi hal ini sebanding dengan hasil apabila altcoin tersebut susah. dan harus memiliki skil bahasa inggris yang bagus
Memang sulit gan tapi setimpal dengan hasilnya dan tidak semua orang mampu melakukan nya kecuali mereka2 yang punya wawasan dan skill tinggi tentang bahasa Inggris baru bisa bergabung di dalam nya.


terjemahan itu tidak mesti bahasa inggris gan, bahasa lain juga boleh asal sesuai dengan yang di suruh oleh project, cuma terkadang kita sulit mencocokkan kosa kata yang ada gan.
poletando
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 364
Merit: 100


PlayGame.com


View Profile
October 04, 2017, 01:03:22 PM
 #97

wah bermutu banget nih threadnya dulu sempat sih di delete post ane 1x kayanya karena dikira spam, hahahaa mungkin kalau maksud kita tidak tersampaikan 100% ke orang lain bisa disebut sebagai spam ya  Grin

──────⟩   PLAYGAME   ⟨──────
Whitepaper Powering real economy in the gaming world Onepager
Telegram ENG / IND Group Channel ⟩──MediumTwitterYouTube
BlueFinn
Member
**
Offline Offline

Activity: 139
Merit: 10


View Profile
October 04, 2017, 01:26:23 PM
 #98

terimakasih untuk TS sudah membagikan ilmu yang bermanfaat. thread ini bisa dikatakan sebagai salah satu modal bagi para translator disini. karena translasi menurut saya bukan perkara gampang. kebetulan juga saya mempunyai rencana jangka panjang untuk meramaikan dunia translator disini tapi bagi saya itu memakan waktu yang panjang dan harus sangat banyak belajar Smiley
bungabiru
Member
**
Offline Offline

Activity: 112
Merit: 10


View Profile
October 04, 2017, 01:51:54 PM
 #99

Saya suka sekali atas topik yang agan sampaikan. Sering juga baca teks bahasa inggris di forum ini tapi masih butuh waktu mencernanya dari maksud tulisan yang di sampaikan. Jadi saran saya meskipun pakai google translate, kita di rasa perlu untuk membacanya terlebih dahulu sebelum mempostingnya.
cutputroe
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 490
Merit: 100



View Profile
October 04, 2017, 02:54:17 PM
 #100

Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent

waalaikumsalam,alhamdulilah post yang sangat berkualitas terimakasih agan atas penjelasan agan tentang penerjemahan kata untuk mengurangi postingan yang didelete oleh moderator,agan sudah menjelaskan dengan panjang lebar ini sangat membantu untuk kami dengan begini kami sudah lebih berhati_hati dan lebih mempelajari lagi agar pots kami slalu berkualitas agar tak terjadi pendelete nya.
Pages: « 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11 »  All
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!