Bitcoin Forum
October 06, 2025, 11:10:53 PM *
News: Latest Bitcoin Core release: 29.0 [Torrent]
 
   Home   Help Search Login Register More  
Pages: « 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 11 »  All
  Print  
Author Topic: Tentang Penerjemahan  (Read 6427 times)
Falcon101989
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 32
Merit: 0


View Profile
November 23, 2017, 06:23:38 AM
 #121

nice post gan. sharing yang sangat bermanfaat. makasih atas info dan pembelajarannya gan  Wink
fizha
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 13
Merit: 0


View Profile
November 24, 2017, 05:38:44 AM
 #122

bermanfaat!!
emang kndala kebanyakan mslh ini,,risih post diluar gara2 ntu!!!
mattujusuruga
Member
**
Offline Offline

Activity: 728
Merit: 48


View Profile
November 24, 2017, 06:46:11 AM
 #123

mantap threadnya gan, meang menjadi penerjemah tidak smudah yang dibyangkan tpi itu sebanding dengan hasilnnya
rencana ada keiginan menjadi penerjemah tapi dilihat dari persaingan plus masih akun baru kayaknya agak susah.
sangjoewara
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 1050
Merit: 100



View Profile
November 24, 2017, 07:42:57 AM
 #124

Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent

Mantap sekali wejangannya semoga bermanfaat bagi kita semua dan dapat dijadikan pelajaran bagi para pemula yang ingin menjadi penerjemah dalam project bounty, ini adalah rumus yang sangat penting agar para pembaca mudah memahaminya.
gundala
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 896
Merit: 108



View Profile
November 24, 2017, 08:05:45 AM
 #125

Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent

benar gan kalau pakai google translate emang penerjemahannya kata per kata buka kalimat, jadi kadang gak nyambung antara yang kita maksud dan yang di translate di google translate, jadi saran saya yang menggunakan google translate di lihat lagi kalimatnya dan di ubah jadi kalimat yang jelas aja (google translate hanya membantu menerjemah yang kita tidak ngerti bukan seluruhnya, jadi usahakan menggunakan kalimat sendiri dan di bantu google translate kata yang kita tidak paham  Grin)
benar, maka dari itu saya mencari aplikasi penerjemah lain yang sudah menggunakan smart inteligence seperti aplikasi flitto. Dengan menggunakan aplikasi itu juga bisa menterjemahkan berdasarkan ke'lazim'an seperti yang dijelaskan TS di atas.

riska hanissa
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 504
Merit: 104



View Profile
November 24, 2017, 08:09:14 AM
 #126

Informasi yang sangat bermanfaat bagi kita semua.. apalagi bagi para pemula seperti ane yang memang pernah menggunakan google translate.. dan benar yang seperti dikatakan pada topik ini bahwa sering sekali grammer hasil translate google hasil nya amburadur alias tidak teratur.. sehingga kita harus mengeditnya kembali supaya lebih teratur..

◆Telegram  ♞♞♚♚    EOSBET- Be the house, get dividends   ♚♚♞♞  ◆Whitepaper
◆Twitter    ♚♞   Instant dividend payouts based on house profit   ♞♚    ◆Reddit         
Saveralll
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 365
Merit: 100



View Profile
November 24, 2017, 09:03:59 AM
 #127

terima kasih dan bersyukurlah saya jika ada penerjemah seperti ini, kemungkinan besar kesalahan-kesalahan tak akan terjadi lagi
dalam post di thread yang akan datang
cfif123
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 532
Merit: 250



View Profile
November 26, 2017, 02:21:41 PM
 #128

Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent

Ilmu ini sangat bermanfaat bagi kita yang ikut bounty terjemahan. Jadi penggunaan bahasa nya tepat sehingga tidak membingungkan pembaca. Kejelasan dalam sebuah penerjemahan adalah kunci sukses dalam bounty translate.
memang sangat bermanfaat gan,dengan adanya informasi ini kita semua bisa lebih tau bagai mana cara mengerjakannya
oppasong
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 476
Merit: 100



View Profile
November 26, 2017, 02:38:03 PM
 #129

Jujur gan ane tidak punya skill untuk melakukan penerjemahan karena harus menguasai bahasa inggris, mungkin agan agan yang ada di forum ini bisa melakukan penerjemahan tersebut.
MUSFIKAR
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 392
Merit: 100



View Profile
November 26, 2017, 03:23:16 PM
 #130

Berarti kita harus memakai kosa kata yang baik dan benar ? Makasih atas ilmu yang bermanfaat ini hehe

Ya gan, itu harus untuk kita bisa masuk project??
Renal
Member
**
Offline Offline

Activity: 434
Merit: 10


View Profile
November 26, 2017, 03:27:12 PM
 #131

Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent
Mantap ini sangat bermanfaat buat ane, dan ini akan menjadi pembelajaaran ane untuk kedepannya.
nomenclatur
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 1386
Merit: 250



View Profile WWW
November 27, 2017, 07:28:38 AM
 #132

Jujur gan ane tidak punya skill untuk melakukan penerjemahan karena harus menguasai bahasa inggris, mungkin agan agan yang ada di forum ini bisa melakukan penerjemahan tersebut.

Agan saat ini bisa saja menggunakan google translate saat ini keakuratanya sudah lumayan , tetapi meski sudah akurat jangan asal bisa di pakai terjemahan dari google translate karena nanti hasilnya akan jadi rancu .
Untuk menggunakan Google translate juga kita harus mengetahui gramar yang harus dan lazim di gunakan oleh bahas inggris. Jika kita sering mengasah meski dari mesin juga nanti akan mengerti sendri.
apaben
Member
**
Offline Offline

Activity: 889
Merit: 10


View Profile
November 27, 2017, 08:26:31 AM
 #133

waduh sulit juga ya jadi penerjemah sedikit salah kata aja bisa berakibat fatal..saya kepingin juga jadi penerjemah tapi bahasa inggris saya masih minim sangat untuk saat ini saya harus belajar dan membaca bahasa inggris dulu..makasih telah membuat topik ini sangat termotivasi untuk saya ikut jadi penerjemah gan.

████████████████            1 x B i t . c o m         |         THE WORLD CUP ADVENTURE            ████████████████
[  7 BTC WELCOME BONUS  ] [      1 BTC PRIZE FUND      ]
████████████████            ██                           P L A Y   N O W                           ██            ████████████████
Moeda
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 1581
Merit: 271


View Profile
November 27, 2017, 08:29:00 AM
 #134

Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent

Penjelasan ini sangat bermanfaat bagi saya, minimal ketika saya menanyakan sesuatu di tread bounty tidak terlalu banyak salah. Dan ini berfungsi bagi kita ketika melakukan terjemahan whitepaper maupun tread sehingga kita tidak terpaku pada google translate. Karena saya melihat banyak translate google yang tidak bisa di pahami orang inggris.
ravi julianto
Member
**
Offline Offline

Activity: 126
Merit: 10


View Profile
November 28, 2017, 08:03:35 AM
 #135

terima kasih gan atas info nya,,sangat bermanfaat,,
tapi emang betul sekali gan kalau kita memakai google translate sering salah,,
huruf gede aja di depan kadang2 salah juga,
sekali lagi terma kasih gan,,,ilmu saya jad bertambah, Grin

Rafi Sunfari
Member
**
Offline Offline

Activity: 123
Merit: 10


View Profile
December 07, 2017, 05:20:27 AM
 #136

Terima kasih gan ilmunya, penjelasannya begitu detail & mudah dimengerti sehingga sangat berguna dan membantu bagi yang awam seperti ane, andai semua master senior suka berbagi seperti yang ini pastinya para newbie dan betah di forum ini.
 Grin
avarnet
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 896
Merit: 250


View Profile
December 07, 2017, 05:47:38 AM
 #137

Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent

Ilmu ini sangat bermanfaat bagi kita yang ikut bounty terjemahan. Jadi penggunaan bahasa nya tepat sehingga tidak membingungkan pembaca. Kejelasan dalam sebuah penerjemahan adalah kunci sukses dalam bounty translate.
memang betul gan soalnya dalam bounty translate itu harus pinter bahasa inggris dan dalam pekerjaanya itu harus bahasanya yang tepat dan jelas serta tidak membingungkan
joe marla
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 224
Merit: 102



View Profile
December 07, 2017, 06:57:38 AM
 #138

informasi yang bagus bagi member bitcointalk forum, pertama untuk membangun kesadaran kita jangan hanya mengandalkan google translate sebagai rujukan untuk membuat tread bahasa inggris, yang perlu di pahami di dalam bahasa inggris juga memilliki banyak kosa kata yang artinya aka berbeda sesuai dengan penempatan penulisan, biasanya di google terjemahan langsung di terjemahkan kata perkata yang pada akhirnya makna nya akan berubah dari yang kita maksud.kedua, untuk para members bitcoin atau yang ada  di forum ini mari sama sama kita memperluas wwasan dengan saling belajar satu sama lain dalam pemahaman bahasa inggris, artinya mari kita ikuti less bahasa inggris atau mengulang kembali pelajaran bahasa inggris kita yang pernah kita pelajari di sekolah, agar nanti nya saat kita membuat post di forum ini dengan bahasa inggris tidak "salah" atau lainnya yang membuat orang tidak mengerti apa yang kita tulis, yaitu dengan mengandalkan google terjemahan saja.
bungabiru
Member
**
Offline Offline

Activity: 112
Merit: 10


View Profile
December 07, 2017, 07:41:04 AM
 #139

Top banget penjelasannya. Tapi sampai saat ini saya masih menggunakan jasa google translate karna masih banyak kosa kata yang belum saya kuasai. Setelah di terjemah menggunakan google translate kemudian saya edit lagi dengan tata bahasa yang benar menurut grammer.
heppot
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 616
Merit: 250


View Profile
December 07, 2017, 08:02:52 AM
 #140

yang menjadi kendala kita sebenarnya adalah budaya. budaya setiap tempaat berbeda-beda termasuk tulisan bahasa inggrisnya. bahasa inggris di inggris saja berbeda dengan aksen amerika. jadi sepertinya mendalami sebuah negara dahulu agar mengerti apa yang sebenarnya mereka sebutkan. karena mengerti bahasa inggris saja tidak cukup sepertinya.
Pages: « 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 11 »  All
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!