Bitcoin Forum
November 08, 2024, 08:31:31 PM *
News: Latest Bitcoin Core release: 28.0 [Torrent]
 
   Home   Help Search Login Register More  
Pages: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [11]  All
  Print  
Author Topic: Tentang Penerjemahan  (Read 6396 times)
Farhannn
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 59
Merit: 0


View Profile
December 14, 2017, 09:46:35 AM
 #201

ya begitu gan menurut saya juga, untuk jadi translating agak susah harus jelas dan pas untuk dimaksud oleh developer / pembikin bountynya Grin tapi disamping itu juga mendapatkan stakenya cukup besar Smiley
Dayattaufik
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 602
Merit: 102



View Profile
December 14, 2017, 10:36:19 AM
 #202

Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Semoga ke depannya jauh lebih baik. Jika kalian ikut sign camp gambling, mudah2an kalian diberi hidayah oleh Allah untuk berhenti. Karena sesungguhnya jika kalian ikut siGn campnya maka sama saja kalian memfasilitasi orang untuk berjudi.

Allah berfirman: “ Hai orang-orang yang beriman, sesungguhnya (meminum) khamar, berjudi, (berkorban untuk) berhala, mengundi nasib dengan panah, adalah termasuk perbuatan syaitan. Maka jauhilah perbuatan-perbuatan itu agar kamu mendapat keberuntungan ” (QS. Al Maidah: 90).
dan
“ Sesungguhnya syaitan itu adalah musuh bagimu, maka anggaplah ia musuh(mu), karena sesungguhnya syaitan-syaitan itu hanya mengajak golongannya supaya mereka menjadi penghuni neraka yang menyala-nyala ” (QS. Fathir: 6).

Semoga tulisan ini sedikit membantu untuk ikut sign camp, tapi jangan yang bertema gambling atau judi ya ^^

wihhh mantep ni gan baru sekali ane nemu di bitcointalk nyang model beginian, semoga berkah kite2 dikasih rezeki. amin
Oke banget nih ttend nya bisa untuk mgingetin kita semua sehingga semua yg ikutan bitcoin bisa memilih project yg bagus dan yg di ridoi alloh saw,klo ngomongi pemerjemahan menurut saya udah sangat bagus dan sangat membantu bagi yg kurang negitu paham atau paseh bahasa asing dan mempermudah untuk Quote.
Almasani
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 854
Merit: 102


View Profile WWW
December 14, 2017, 10:44:24 AM
 #203

Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent

Ya benar seperti yang anda sampaikan, bahwa kita dalam melakukan terjemahan sering kali menggunakan kata baku, ini disebabkan karena kita kurang paham akana bahasa ingris. Apalagi kita menggunakan jasa google translate tanpa sekidit pu kita memperbaiki akan bahasa yang kita gunakan terkadang membuat arti terjemahan kita salah. Memang penggunaan jasa translate google tidak di larang namun diminta untuk mengedit kembali hasil terjemahan agar pembaca tidak bingung dengan hasil terjemahan yang kita lakukan.
HV3S
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 294
Merit: 250


View Profile
December 14, 2017, 11:05:39 AM
 #204

mantap ini kalo ada yang begini, memberi arahan yang baik memang tidak harus menunggu ditanya. mantap gan semoga ilmunya bertambah terus  Cheesy
rika0223
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 634
Merit: 128


View Profile
December 14, 2017, 11:59:25 AM
 #205

Wih luar biasa sekali gan sangat membantu orang orang yang yang kesusahan dalam bahasa inggris misalnya tapi harus hati hati juga karena kalo translate kadang artinya gak bener untuk orang sananya jadi harus hati hati
ARAGETS
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 336
Merit: 100



View Profile
December 14, 2017, 01:32:37 PM
 #206

Sangat bermanfaat gan, ilmunya. Memang kalo terjemahan google translate dibanding dengan orang yang asli bisa bahasa inggris, mudah banget ketebak. Bahasa yang dipake terlalu baku, padahal kita ngomong di forum yang notabene bukan forum formal.

T O W E R B E E      |  PLATFORM FOR EVERYDAY BUSINESS       [ CRYPTOEXCHANGE TowerX ]
▬        ICO  >  on our exchange TowerX        ▬
FACEBOOK           MEDIUM           TWITTER           LINKEDIN           REDDIT           TELEGRAM
ismail asegaf
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 51
Merit: 0


View Profile
December 15, 2017, 02:51:48 AM
 #207

Penerjemahan itu memang sangat penting, tp harus di susun dangan benar dan tepat kalau saya sendiri biasanya memakai google translate lalu mencari kata kata yang ngga pas dan saya ganti sendiri soalnya dalam bahasa inggris itu harus hati hati dan teliti gan.
Sumi123
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 246
Merit: 0


View Profile
December 15, 2017, 03:08:39 AM
 #208

Sangat bermanfaat sekali untuk seorang newbie seperti saya... Memang benar,pelajaran Bahasa Inggris yang kita dapat di bangku sekolah terkadang tidak bisa begitu saja digunakan secara baku. Bahkan dalam percapakan sehari-hari orang asing berbeda dengan yang kita dapat disekolah dalam cara dan penggunaanya.. Smiley
sepatubata
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 25
Merit: 0


View Profile
December 15, 2017, 03:20:38 AM
 #209

postingan yang sangat bagus,terima kasih karena meskipun sedikit itu merupakan ilmu bagi kita semua,
tapi kalau pelajaran di sekolah kita dulu tidak menggunakan bahasa yang lazim,lantas kita harus belajar darimana
sedangkan ilmu sekolah itu yang kita terapkan dalam berbahasa inggris.
Mayapurnamasariazhari
Member
**
Offline Offline

Activity: 252
Merit: 11


View Profile
December 15, 2017, 03:52:55 AM
 #210

Ada sisi tersendirinya masing2 sebenarnya. Ada juga mamfaat kalau translate ini kdang2 dipergunakan. Saya pribadi juga bisa memahami satu persatu kosa kata yang tidak mengerti hingga bisa tau arti dgn makna tersendiri.
Tetapi dibitcoin ini lebih akurat dgn kata2 yg berbahasa inggris hingga terbiasa disetiap harinya.
Pages: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [11]  All
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!