Husna QA (OP)
Copper Member
Legendary
Offline
Activity: 2940
Merit: 3346
|
UPDATEElectrum sudah merilis versi terbaru, yakni v 4.7.1 Berikut ini catatan rilisnya: https://github.com/spesmilo/electrum/blob/master/RELEASE-NOTES# Release 4.7.1 (Feb 26, 2026) * Qt GUI (desktop): - new: changelog website accessible from "Help" toolbar menu (#10433) - new: show translation completion percentage in language names (#10479) - new: allow changing font size in console (#10494) - changed: validate Electrum server address input with UI feedback (#10441) - changed: stop showing anchor icon for lightning channels with anchor outputs (3979d70) - fix: broken addresses tab for imported watch-only wallets (#10436) * QML GUI & Android: - new: show translation completion percentage in language names (#10479) - changed: validate Electrum server address input with UI feedback (#10441) - fix: handle Java import error causing startup crash on Android 7 and 8 devices (#10484) * Onchain / Wallet: - fix: improved fee estimation for replacement transactions (#10453) * Database: - fix: handle upgrade failure for users with pending Lightning HTLCs (#10489) * Lightning: - changed: send channel_update alongside node_announcement gossip messages (#10475) - fix: improved safety when revealing preimage on-chain (#10442) - fix: don't attempt to fetch gossip from Tor peers without a proxy enabled (#10448) - fix: handle peer sending back our own channel_update (#10493) * Dependencies: - changed: bump electrum-ecc (and libsecp256k1) from 0.7.0 to 0.7.1 (#10495) * Builds/binaries: - Android: - changed: bump docker base image to Debian 13 (#10452) * Contrib: - changed: translation: stop sorting source strings (6c1e085) - changed: freeze_packages.py: use stdlib "venv" instead of 3rd party virtualenv (4f7b6e8) - fix: add_cosigner.py: compatibility with Python 3.13 (b495ee7) * Plugins: - new: hook 'qt_utxo_menu' for Qt GUI UTXO list (cfe2a57) * Hardware wallets: - new: support Ledger Nano Gen 5 (#10457) * Translations: Call for Proofreaders and Translators. - Localisation of the UI has always been a community effort. Recently we found several examples of vandalism and malicious behaviour among the translated strings, including multiple bitcoin addresses injected into UI strings. One user sent funds to one such address and hence lost money. (see spesmilo/electrum-locale#46) - We added some automated safeguards to try and prevent this in the future, including basic regexes and an LLM proofreader. We also made the ongoing git diffs for updating the frozen translations much smaller to make it realistic to ~review. (see spesmilo/electrum-locale#47, #49, #51) - However, the best solution would be per-language human review. If we had 1-3 proofreaders per language on Crowdin, we could restrict the set of translated strings that gets included in the binaries to the "proofreader-approved" strings. We ask interested people to start contributing and apply to be proofreaders. To get proofreader permissions, send us an email or come to irc, with your crowdin username and some proof of work (such as activity on crowdin in our or another project, contributions to open-source, having an established identity on github/bitcointalk/stackoverflow/..., etc -- just prove being a human and being well-intentioned). (see https://github.com/spesmilo/electrum-locale/issues/47#issuecomment-3914866337)
Seperti bisa dilihat pada catatan rilis tersebut, masalah sebelumnya yang disinggung mas @chikito perihal fitur import address terjadi error—tidak ada tampilan pada tab address—ketika menggunakan watchonly wallet sudah mendapat perbaikan. Untuk detailnya bisa dilihat disini: https://github.com/spesmilo/electrum/pull/10436/commits/0e07128ccfc4ead336513a60dd52d8a158a8f79c--- btw, ada isu yang saya kira cukup serius terutama terkait vandalism pada terjemahan, sebagaimana bisa dilihat pada catatan rilis. Untuk detail diskusinya bisa dilihat disini: "Vandalism in translations #47": https://github.com/spesmilo/electrum-locale/issues/47#issuecomment-3914866337Berikut ini sebagian contoh terjemahan ( msgstr) yang jelas-jelas tidak sesuai dengan yang dimaksud pada teks sumber aslinya ( msgid): Barangkali teman-teman ada yang berminat membantu menjadi proofreader di Electrum, bisa bergabung disini: https://crowdin.com/project/electrum
|
|
|
|
Chikito
Copper Member
Legendary
Offline
Activity: 3038
Merit: 2303
♻️ Automatic Exchange
|
 |
March 03, 2026, 03:02:20 AM Merited by JayJuanGee (1) |
|
Sebenarnya tidak hanya "watch only wallet" saja, ketika import wallet file yang kita punya di versi sebelumnya pun sama, kita tidak bisa melihat keseluruhan address yang kita import jika menggunakan wallet file di versi electrum sebelumnya (error). Kecuali jika kita mulainya dengan menggunakan seed atau private key, maka address akan muncul sama kayak kita generate wallet baru. Saya baru denger juga kata proofreader, penasaran lalu saya cari di google dan nemu: Proofreader adalah seorang profesional ahli bahasa yang bertugas memeriksa, mengoreksi, dan menyempurnakan draf final tulisan dari kesalahan teknis sebelum dipublikasikan. Mereka fokus memperbaiki ejaan, tanda baca, tata bahasa (grammar), dan konsistensi gaya bahasa, bertindak sebagai pertahanan terakhir untuk memastikan dokumen bebas dari kesalahan Entah apa kita harus submit dulu ke github, atau hanya ke crowdin saja (jika menemukan ejaan janggal dalam tata bahasa indonesia)?,
|
░░░░▄▄████████████▄ ░▄████████████████▀ ▄████████████████▀▄█▄ ▄███████▀▀░░▄███▀▄████▄ ▄██████▀░░░▄███▀░▀██████▄ ██████▀░░▄████▄░░░▀██████ ██████░░▀▀▀▀░▄▄▄▄░░██████ ██████▄░░░▀████▀░░▄██████ ▀██████▄░▄███▀░░░▄██████▀ ▀████▀▄████░░▄▄███████▀ ▀█▀▄████████████████▀ ▄████████████████▀░ ▀████████████▀▀░░░░ | | CCECASH | | | | |
|
|
|
joniboini
Legendary
Offline
Activity: 2856
Merit: 1889
🧙♂️ #kycfree
|
 |
March 03, 2026, 11:52:24 AM |
|
Entah apa kita harus submit dulu ke github, atau hanya ke crowdin saja (jika menemukan ejaan janggal dalam tata bahasa indonesia)?,
Menurut ane bisa submit dua"nya sekaligus. Soalnya ane lihat di Crowdin aktivitasnya juga tidak banyak, bahkan ada bahasa yang ga tersentuh sama sekali dalam beberapa tahun terakhir. Kalau dari pengalaman ane berpartisipasi di crowd translation kaya gini biasanya ada beberapa individu yang posisinya adalah "team leader" dan punya akses untuk validasi atau edit hasil translasi. Tentunya hal kaya gitu mungkin ada kalau jumlah translate/aktivitasnya banyak.
|
|
|
|
Husna QA (OP)
Copper Member
Legendary
Offline
Activity: 2940
Merit: 3346
|
 |
March 03, 2026, 11:30:59 PM |
|
Saya baru denger juga kata proofreader, penasaran lalu saya cari di google dan nemu: Proofreader adalah seorang profesional ahli bahasa yang bertugas memeriksa, mengoreksi, dan menyempurnakan draf final tulisan dari kesalahan teknis sebelum dipublikasikan. Mereka fokus memperbaiki ejaan, tanda baca, tata bahasa (grammar), dan konsistensi gaya bahasa, bertindak sebagai pertahanan terakhir untuk memastikan dokumen bebas dari kesalahan Ya, demikianlah kurang lebih definisinya; Dulu saya dan om Jon beberapa kali berkolaborasi dalam terjemahan, dan saya pada bagian editing layout—termasuk memeriksa jika ada salah ketik dan memeriksa ketika ada terjemahan yang terlewat; Beliau seringkali juga menjadi proofreader untuk beberapa terjemahan lainnya. https://docs.google.com/spreadsheets/d/1aEjUu8RmlSr6xjZDnF5U8il8tfGccaAfUAndsWy2R38/edit?gid=920539303#gid=920539303
Untuk kasus terjemahan di Electrum, kalau hanya sekedar vandalism dengan mengganti terjemahan yang 'salah biasa' mungkin masih ringan, tapi yang beresiko adalah seperti yang disebutkan dalam rilis note, sampai ada user yang terjebak mengirim dana ke address yang dipalsukan oleh penerjemah scammer. Localisation of the UI has always been a community effort. Recently we found several examples of vandalism and malicious behaviour among the translated strings, including multiple bitcoin addresses injected into UI strings. One user sent funds to one such address and hence lost money. (see spesmilo/electrum-locale#46)
https://github.com/spesmilo/electrum/blob/master/RELEASE-NOTES
|
|
|
|
Chikito
Copper Member
Legendary
Offline
Activity: 3038
Merit: 2303
♻️ Automatic Exchange
|
 |
March 05, 2026, 03:19:02 AM |
|
Entah apa kita harus submit dulu ke github, atau hanya ke crowdin saja (jika menemukan ejaan janggal dalam tata bahasa indonesia)?,
Menurut ane bisa submit dua"nya sekaligus. Soalnya ane lihat di Crowdin aktivitasnya juga tidak banyak, bahkan ada bahasa yang ga tersentuh sama sekali dalam beberapa tahun terakhir. Kalau dari pengalaman ane berpartisipasi di crowd translation kaya gini biasanya ada beberapa individu yang posisinya adalah "team leader" dan punya akses untuk validasi atau edit hasil translasi. Tentunya hal kaya gitu mungkin ada kalau jumlah translate/aktivitasnya banyak. Apakah "team leader" ini juga dapat merekomendasikan/tidak jika ada submit translate dari seseorang?, artinya mereka punya akses yang powerfull sebagai penentu apakah tata bahasanya layak untuk diterapkan ke wallet electrum. Ya, demikianlah kurang lebih definisinya; Dulu saya dan om Jon beberapa kali berkolaborasi dalam terjemahan, dan saya pada bagian editing layout—termasuk memeriksa jika ada salah ketik dan memeriksa ketika ada terjemahan yang terlewat; Beliau seringkali juga menjadi proofreader untuk beberapa terjemahan lainnya.
Btw, dibayar gak om?, kalau iya kisaran berapa? Kalau setahu saya yang submit terjemahan bahasa indonesia di BIP39, misalnya, tidak dibayar, hanya volunter. Tapi kalau memang tidak dibayar, apakah nama kita sebagai submited ada di list penerjemahan untuk wallet electrum.
|
░░░░▄▄████████████▄ ░▄████████████████▀ ▄████████████████▀▄█▄ ▄███████▀▀░░▄███▀▄████▄ ▄██████▀░░░▄███▀░▀██████▄ ██████▀░░▄████▄░░░▀██████ ██████░░▀▀▀▀░▄▄▄▄░░██████ ██████▄░░░▀████▀░░▄██████ ▀██████▄░▄███▀░░░▄██████▀ ▀████▀▄████░░▄▄███████▀ ▀█▀▄████████████████▀ ▄████████████████▀░ ▀████████████▀▀░░░░ | | CCECASH | | | | |
|
|
|
Husna QA (OP)
Copper Member
Legendary
Offline
Activity: 2940
Merit: 3346
|
 |
March 05, 2026, 11:23:08 PM |
|
Ya, demikianlah kurang lebih definisinya; Dulu saya dan om Jon beberapa kali berkolaborasi dalam terjemahan, dan saya pada bagian editing layout—termasuk memeriksa jika ada salah ketik dan memeriksa ketika ada terjemahan yang terlewat; Beliau seringkali juga menjadi proofreader untuk beberapa terjemahan lainnya.
Btw, dibayar gak om?, kalau iya kisaran berapa? Kalau setahu saya yang submit terjemahan bahasa indonesia di BIP39, misalnya, tidak dibayar, hanya volunter. Tapi kalau memang tidak dibayar, apakah nama kita sebagai submited ada di list penerjemahan untuk wallet electrum. Kalau untuk di Electrum saya kurang tahu persis om. Jika merujuk pada kalimat pada catatan rilis berikut; * Translations: Call for Proofreaders and Translators. - Localisation of the UI has always been a community effort.
Asumsi saya, baik Proofreader ataupun Translator yang dibutuhkan Electrum tersebut keduanya bersifat free, murni dukungan dari komunitas sebagaimana pada terjemahan lain seperti Whitepaper Bitcoin, software Bitcoin Core ( https://bitcoin.org/en/bitcoin-core/contribute/translations)*, dan semisalnya. * di Bitcoin Core, terjemahan yang sudah di submit akan direview terlebih dulu. Jika disetujui, nantinya akan disertakan pada perilisan Bitcoin Core versi berikutnya. Note: link https://www.transifex.com/projects/p/bitcoinorg/ yang tercantum di sana tadi saya buka memunculkan pesan: " 404 Error - We're sorry the page you're looking for isn't available.".
|
|
|
|
joniboini
Legendary
Offline
Activity: 2856
Merit: 1889
🧙♂️ #kycfree
|
 |
March 06, 2026, 09:53:10 PM |
|
Team leader yang ane maksud emang punya wewenang buat edit/discard submission, tapi bisa aja ada beberapa team leader dan powernya ga besar" amat. Tergantung platform yang dipakek juga sih. Asumsi saya, baik Proofreader ataupun Translator yang dibutuhkan Electrum tersebut keduanya bersifat free, murni dukungan dari komunitas sebagaimana pada terjemahan lain seperti Whitepaper Bitcoin, software Bitcoin Core ( https://bitcoin.org/en/bitcoin-core/contribute/translations)*, dan semisalnya. Sepengalaman ane belum pernah ada proyek open source yang secara terang-terangan membayar community contributor juga sih. Kalau ada yang bayar translasi biasanay datang dari proyek khusus yang mau ngadain ICO dkk. Dulu ane dapet request translasi berbayar juga dari proyek kek gitu. Kalau ga ada de facto tim atau pemimpin proyek, biasanya lebih sering bergantung ke submission komunitasnya. Btw apakah ada link baru buat translasi Bitcoin? Ane baru tahu kalau link transifex udah ga aktif lagi. Apa mungkin itu salah satu faktor Electrum make Crowdin ya.
|
|
|
|
Husna QA (OP)
Copper Member
Legendary
Offline
Activity: 2940
Merit: 3346
|
 |
March 06, 2026, 11:51:01 PM |
|
Asumsi saya, baik Proofreader ataupun Translator yang dibutuhkan Electrum tersebut keduanya bersifat free, murni dukungan dari komunitas sebagaimana pada terjemahan lain seperti Whitepaper Bitcoin, software Bitcoin Core ( https://bitcoin.org/en/bitcoin-core/contribute/translations)*, dan semisalnya. —snip—Btw apakah ada link baru buat translasi Bitcoin? Ane baru tahu kalau link transifex udah ga aktif lagi. Apa mungkin itu salah satu faktor Electrum make Crowdin ya. Kemarin saya coba mencari-cari masih belum ketemu link lain selain transifex ( https://www.transifex.com/projects/p/bitcoinorg/) bagi yang ingin berkontribusi pada terjemahan di Bitcoin Core. Namun barusan saya menemukan satu post di channel telegram Bitcoin Dev: https://t.me/BitcoinCore/136349, itupun terbatas untuk terjemahan Bitcoin whitepaper: https://crowdin.com/project/bitcoin, dan saya tidak tahu persis apakah ini resmi dari developer Bitcoin Core atau bukan.
|
|
|
|
Rashlyowl
Full Member
 
Offline
Activity: 308
Merit: 224
rākā - ₿ - vṛṣabha
|
 |
March 15, 2026, 05:18:58 AM |
|
Apa tidak menghabiskan waktu saja ya, karena saya rasa tim Electrum kurang serius dalam menanggapi hasil kerja sukarelawannya. Dilihat dari catatan laporan Crowdin, tidak ada satupun hasil kerja sukarelawan yang disetujui.  Mirisnya ada kontributor yang sudah menerjemahkan lebih dari 4000 kata, berapa banyak jam yang sudah dia habiskan untuk mengerjakan itu saja. Kalau dicek https://crowdin.com/project/electrum/reports/top-members, nama saya ada di peringkat 16, saya tidak melanjutkan karena merasa sudah banyak yang mengerjakan & saya cek profil mereka di GitHub rata-rata mereka sepertinya bisa dipercaya.
|
|
|
|
Husna QA (OP)
Copper Member
Legendary
Offline
Activity: 2940
Merit: 3346
|
 |
March 15, 2026, 11:58:18 PM |
|
Apa tidak menghabiskan waktu saja ya, karena saya rasa tim Electrum kurang serius dalam menanggapi hasil kerja sukarelawannya. Dilihat dari catatan laporan Crowdin, tidak ada satupun hasil kerja sukarelawan yang disetujui.  Mirisnya ada kontributor yang sudah menerjemahkan lebih dari 4000 kata, berapa banyak jam yang sudah dia habiskan untuk mengerjakan itu saja. Kalau dicek https://crowdin.com/project/electrum/reports/top-members, nama saya ada di peringkat 16, saya tidak melanjutkan karena merasa sudah banyak yang mengerjakan & saya cek profil mereka di GitHub rata-rata mereka sepertinya bisa dipercaya. Apakah sudah ada proofreader-nya pada terjemahan untuk bagian tersebut? Sudah coba menghubungi ke tim Electrum-nya langsung? Bisa jadi mereka sekarang lebih selektif lagi menerima mana yang memang sesuai dan mana yang justru mengarah ke vandalism terjemahan sebagaimana kasus sebelumnya yang bahkan sudah bertahun-tahun baru diketahui belakangan ini dan ada yang terjebak 'phishing' gegara terjemahan palsu tersebut. btw, karena sifatnya sukarela, saya kira agak kurang pas kalau apa yang sudah diupayakan tersebut dianggap 'menghabiskan waktu'.
|
|
|
|
|