A-Bolt
Legendary
Offline
Activity: 2326
Merit: 2365
|
|
September 22, 2017, 06:38:22 PM |
|
Как я у же сказал, нет "правил транскрипции", есть определённые рекомендации, и если традиционно какое-то слово (имя) произносится (пишется) так, а не иначе, то "правила" транскрипции идут в жопу, ибо в русском языке пишется, в общем случае, так же как и произносится.
Написание слова Биткоин не является традиционным (как, впрочем, и Биткойн). 8 лет - слишком малый срок, чтобы можно было говорить о какой-либо традиции. Например, герой Марка Твена носит имя Huckleberry, и, в соответствии с вашими "правилами" транскрипции, оно должна записываться как Хаклбэри, однако мы все традиционно везде читаем и произносим Гекльберри, Гекльберри Финн
В конце 19-го - начале 20-го века, когда переводили Марка Твена на русский язык, были другие правила англо-русской транскрипции (если, вообще, были). Но Биткойн появился совсем недавно, когда приняты современные правила, более близкие к английскому произношению.
|
|
|
|
Bloody Mary
|
|
September 22, 2017, 07:03:20 PM |
|
По правилам перевода на русский: биткоЙн
|
|
|
|
deisik
Legendary
Offline
Activity: 3514
Merit: 1280
English ⬄ Russian Translation Services
|
|
September 22, 2017, 08:19:44 PM |
|
Как я у же сказал, нет "правил транскрипции", есть определённые рекомендации, и если традиционно какое-то слово (имя) произносится (пишется) так, а не иначе, то "правила" транскрипции идут в жопу, ибо в русском языке пишется, в общем случае, так же как и произносится.
Написание слова Биткоин не является традиционным (как, впрочем, и Биткойн). 8 лет - слишком малый срок, чтобы можно было говорить о какой-либо традиции Ну я уже тоже не первый год замужем И должен сказать, что те новостные ресурсы, которые я читаю, чтобы быть в курсе текущих событий в стране и в мире, теперь пишут только Биткоин, причём уже года два как. Лично я считаю такое написание более правильным, логичным и естественным для русского языка в целом и русского произношения в частности. Как мне кажется, большинство считающих, что правильно будет Биткойн - это школота, которая рада выпендриться по делу и не по делу Например, герой Марка Твена носит имя Huckleberry, и, в соответствии с вашими "правилами" транскрипции, оно должна записываться как Хаклбэри, однако мы все традиционно везде читаем и произносим Гекльберри, Гекльберри Финн
В конце 19-го - начале 20-го века, когда переводили Марка Твена на русский язык, были другие правила англо-русской транскрипции (если, вообще, были). Но Биткойн появился совсем недавно, когда приняты современные правила, более близкие к английскому произношению. Нет никаких правил, сколько раз можно повторять? Того же Voldemort'а из Гарри Поттера (не читал, но осуждаю) перевели как Волан-де-Морта, с явной отсылкой к булгаковскому Воланду
|
|
|
|
jaspita
|
|
September 22, 2017, 11:00:07 PM |
|
По правилам перевода на русский: биткоЙн
Какие правилам? Можешь привести в каком правиле это написано?
|
|
|
|
|
kzv
Legendary
Offline
Activity: 1722
Merit: 1285
OpenTrade - Open Source Cryptocurrency Exchange
|
|
September 26, 2017, 06:07:13 AM |
|
Транскрипция это то, как надо произносить когда читаете английское слово написанное по английски. Не надо ее путать с заимствованием, когда иностранное слово пишется по русски. Коин по русски совершенно очевидно мужского рода, чего не скажешь про койн... То есть если чел знает перевод, то ему и то и то очевидно мужской род, но не зная перевода про койн можно подумать что угодно в отличии от коина.
|
|
|
|
deisik
Legendary
Offline
Activity: 3514
Merit: 1280
English ⬄ Russian Translation Services
|
|
September 26, 2017, 08:28:36 AM |
|
Я думаю, вы что-то путаете И именно, правила, как они понимаются в русском языке, со всеми своими исключениями (например, "жи" "ши" пиши через "и"), с рекомендациями. Это даже видно из названия самой статьи в Вики - "практическая транскрипция", т.е. условно говоря, набор рекомендаций для тех, кто не знает, как в конкретном случае будет, нет, не правильно, а правильнее написать то или иное английское слово русскими буквами с учётом оригинального и родного произношения, а также смысла и контекста. Пример с Гекльберри Финном и Воланом-де-Мортом это наглядно демонстрируют
|
|
|
|
A-Bolt
Legendary
Offline
Activity: 2326
Merit: 2365
|
|
September 26, 2017, 08:30:20 AM |
|
Транскрипция это то, как надо произносить когда читаете английское слово написанное по английски. Не надо ее путать с заимствованием, когда иностранное слово пишется по русски.
Но заимствованные из английского слова всё равно надо произносить и писать по каким-либо единым правилам, во избежание бардака типа такого: Герой романа Сэмюэла Ричардсона «Кларисса» по фамилии Lovelace в русском языке известен, как Ловелас. Ada Lovelace - создатель первой программы известна, как Ада Лавлейс. Разве ж это правильно, что одни и те же слова в английском языке, произносятся и пишутся по-разному? Коин по русски совершенно очевидно мужского рода, чего не скажешь про койн... То есть если чел знает перевод, то ему и то и то очевидно мужской род, но не зная перевода про койн можно подумать что угодно в отличии от коина.
В русском языке слова заканчивающиеся на согласную (кроме мягкого знака), как правило, мужского рода. Так что, в плане рода "коин" и "койн" совершенно равнозначны.
|
|
|
|
Bloody Mary
|
|
September 26, 2017, 10:09:00 PM |
|
Я думаю, вы что-то путаете И именно, правила, как они понимаются в русском языке, со всеми своими исключениями (например, "жи" "ши" пиши через "и"), с рекомендациями. Это даже видно из названия самой статьи в Вики - "практическая транскрипция", т.е. условно говоря, набор рекомендаций для тех, кто не знает, как в конкретном случае будет, нет, не правильно, а правильнее написать то или иное английское слово русскими буквами с учётом оригинального и родного произношения, а также смысла и контекста. Пример с Гекльберри Финном и Воланом-де-Мортом это наглядно демонстрируют Эти правила применяются именно для корректного написания терминов и имен собственных! почитайте внимательнее первый абзац статьи на вики. Плюс я вспомнила где я это видела изначально и где взяла, примерно там же)) вот: https://ru.wikipedia.org/wiki/Биткойн#.D0.9D.D0.B0.D0.B7.D0.B2.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D1.8F_.D0.B2_.D1.80.D1.83.D1.81.D1.81.D0.BA.D0.BE.D1.8F.D0.B7.D1.8B.D1.87.D0.BD.D1.8B.D1.85_.D1.82.D0.B5.D0.BA.D1.81.D1.82.D0.B0.D1.85
|
|
|
|
deisik
Legendary
Offline
Activity: 3514
Merit: 1280
English ⬄ Russian Translation Services
|
|
September 27, 2017, 07:25:04 AM Last edit: September 27, 2017, 02:55:23 PM by deisik |
|
Я думаю, вы что-то путаете И именно, правила, как они понимаются в русском языке, со всеми своими исключениями (например, "жи" "ши" пиши через "и"), с рекомендациями. Это даже видно из названия самой статьи в Вики - "практическая транскрипция", т.е. условно говоря, набор рекомендаций для тех, кто не знает, как в конкретном случае будет, нет, не правильно, а правильнее написать то или иное английское слово русскими буквами с учётом оригинального и родного произношения, а также смысла и контекста. Пример с Гекльберри Финном и Воланом-де-Мортом это наглядно демонстрируют Эти правила применяются именно для корректного написания терминов и имен собственных! почитайте внимательнее первый абзац статьи на вики. Плюс я вспомнила где я это видела изначально и где взяла, примерно там же)) вот: https://ru.wikipedia.orgИ что я там должен увидеть? Там идёт ссылка на страницу Википедии с теми же якобы "правилами" ранее уже здесь упомянутыми. Сколько раз нужно повторить, что это не правила, а рекомендации, которым можно (и возможно, нужно) следовать, если не владеешь ни языком ни литературой. В переводах можно найти массу примеров, когда переводчик переводил такие названия не на основе каких-то там псевдоправил, а исходя из смысла, отечественных литературных аналогов и хрен знает чего ещё. Пару показательных примеров я уже привёл, хотите больше - ищите сами. Даже в фильма Матрица, в одной части имя главной героини переведено буквально как Троица (Trinity), а в другой части было адаптировано оригинальное имя и в переводе оно стало звучать как Тринити
|
|
|
|
Geezer Dreamcatcher
Newbie
Offline
Activity: 23
Merit: 0
|
|
October 08, 2017, 03:26:38 PM |
|
Сколько людей,столько и мнений,кому как больше нравится,тот так и пишет.
|
|
|
|
Andrey Andreev
Member
Offline
Activity: 201
Merit: 10
|
|
October 08, 2017, 03:46:40 PM |
|
Слово Bitcoin изначально было введено Сатоши Накамото, когда он опубликовал свою статью "Bitcoin: A Peer-to-Peer Electronic Cash System". Он не ввел никакой жесткой терминологии на этот счет, так что нет "официальной версии", как оно пишется. Однако есть устоявшиеся правила, которые использует большая часть сообщества: 1. Bitcoin или Биткоин - (с заглавной буквы), когда речь идет о технологии, сети, концепции. 2. bitcoin или биткоин- (с строчной буквы), когда идет речь о единице валюты (2 биткоина, 5 биткоинов), для удобства еще используют сокращенный вариант BTC. 3. BitCoin, BitCoins, биткоен, биткоинт и т.п. - неверное написание, которого следует избегать.
|
|
|
|
DusterLee
|
|
October 11, 2017, 09:10:21 AM |
|
Биткоин.
|
|
|
|
Aleksandr_Shelepaev
Full Member
Offline
Activity: 364
Merit: 101
community manager Investy
|
|
October 11, 2017, 03:42:07 PM |
|
16 страниц обсуждения И или Й - это заслуживает уважения!
|
|
|
|
|
~DefaultTrust
Copper Member
Sr. Member
Offline
Activity: 1554
Merit: 489
Stop the war!
|
|
March 31, 2020, 03:52:10 PM |
|
Плюсую в карму за биткоин. Добавить нечего, в статье все разжевано вдоль и поперек.
|
Do not trust bitcointalk fascists: leonello; Snork1979; ivan1975
|
|
|
A-Bolt
Legendary
Offline
Activity: 2326
Merit: 2365
|
|
March 31, 2020, 05:39:23 PM |
|
Кроме того, само правило транскрипции [oi] не такое уж и однозначное, и в русском языке существует масса исключений. Как пример приводится русскоязычное написание ювелирного бренда Roberto Coin (Роберто Коин). А также слова андроид, таблоид, геоид и т.п. Это не исключения. У Роберто Коина - итальянская фамилия. Андроид, таблоид и геоид - слова греческого происхождения. Для разных языков правила транскрипции отличаются. (Сатоши или Сатоси - тема следующей статьи?)
|
|
|
|
xC00peRx
Copper Member
Newbie
Offline
Activity: 21
Merit: 0
|
|
March 31, 2020, 06:10:01 PM |
|
Всегда интуитивно писала через "и". Теперь удостоверилась в своей правоте. (Сатоши или Сатоси - тема следующей статьи?)
Я бы почитала Хотелось бы тоже узнать, какой из этих вариантов написания верный.
|
|
|
|
reddish111
|
|
March 31, 2020, 06:16:11 PM |
|
В свете надвигающихся перемен очень интересно будет понаблюдать как будут умирать граммар-гламур-наци всё так же философствуя о том как правильно писать то или иное слово или очень быстро превратятся в животных которые просто рычат...
|
|
|
|
|