|
chem96
Full Member
Offline
Activity: 1330
Merit: 217
https://lifinity.io/
|
|
February 14, 2018, 01:06:10 PM |
|
Merci. Il était bien chiant en plus car l'anglais traduit du russe contenait beaucoup de coquilles. Sinon un conseil: placez toujours un mot qui ne veut rien dire dans le texte du WP. ça permet de prouver que c'est bien toi qui a fait le taf et ça met un peu de fun. mon mot: "chien"
|
|
|
|
asche
Legendary
Offline
Activity: 1484
Merit: 1491
I forgot more than you will ever know.
|
|
February 14, 2018, 01:26:40 PM Last edit: February 15, 2018, 10:36:14 AM by asche |
|
La traduction Privatix je la trouve un peu dégueu : Quelques exemples : - Master's degree au lieu de master ?
- developer au lieu de développeur
- Tous les titres des membres de l'équipe => pas traduits
- mise en vente public au lieu de publiQUE
- et des dizaines d'autres, j'ai trouvé ça un lisant en diag, en quelques dizaines de secondes...
|
|
|
|
asche
Legendary
Offline
Activity: 1484
Merit: 1491
I forgot more than you will ever know.
|
|
February 14, 2018, 01:27:59 PM Last edit: February 15, 2018, 10:36:34 AM by asche |
|
|
|
|
|
Shitcointalk
|
|
February 15, 2018, 02:21:01 AM Last edit: February 16, 2018, 01:24:26 AM by Shitcointalk |
|
Je tente ma chance aussi alors ! Je viens de finir les traductions de GES, un projet de recyclage/revente de téléphones mobiles. Je vous laisse les liens: GES ANN + BOUNTY - FRGES White Paper - FRUne fois encore, malgré mes efforts, il doit rester des fautes d'orthographes. Le pire dans l'histoire, c'est que ça prend un temps fou de vérifier l'orthographe de chaque mot ! Hésitez pas pour les commentaires, bons ou mauvais, ça permet de s'améliorer.
|
|
|
|
chem96
Full Member
Offline
Activity: 1330
Merit: 217
https://lifinity.io/
|
|
February 15, 2018, 05:19:20 AM |
|
La traduction Privatix je la trouve un peu dégueu : Quelques exemples : - Master's degree au lieu de master ?
- developer au lieu de développeur
- Tous les titres des membres de l'équipe => pas traduits
- mise en vente public au lieu de publiQUE
- et des dizaines d'autres, j'ai trouvé ça un lisant en diag, en quelques dizaines de secondes...
Par principe je laisse souvent les titres en anglais. Par exemple white paper, blockchain, titres et autres mots venant de l'informatique. et oui, il est possible d'avoir quelques erreurs.
|
|
|
|
asche
Legendary
Offline
Activity: 1484
Merit: 1491
I forgot more than you will ever know.
|
|
February 15, 2018, 07:45:05 AM |
|
La traduction Privatix je la trouve un peu dégueu : Quelques exemples : - Master's degree au lieu de master ?
- developer au lieu de développeur
- Tous les titres des membres de l'équipe => pas traduits
- mise en vente public au lieu de publiQUE
- et des dizaines d'autres, j'ai trouvé ça un lisant en diag, en quelques dizaines de secondes...
Par principe je laisse souvent les titres en anglais. Par exemple white paper, blockchain, titres et autres mots venant de l'informatique. et oui, il est possible d'avoir quelques erreurs. je suis au courant. Ce que j'ai cité, c'est précisément des trucs que tu es censé traduire. Alors oui Full Stack developer ça devient Développeur Full Stack mais surtout pas Developer Full Stack, un peu de sérieux voyons.
|
|
|
|
asche
Legendary
Offline
Activity: 1484
Merit: 1491
I forgot more than you will ever know.
|
|
February 15, 2018, 07:48:00 AM |
|
Je tente ma chance aussi alors ! Je viens de finir les traductions de GES, un projet de recyclage/revente de téléphones mobiles. Je vous laisse les liens: GES ANN + BOUNTY - FRGES White Paper - FRUne fois encore, malgré mes efforts, il doit rester des fautes d'orthographes. Le pire dans l'histoire, c'est que ça prend un temps fou de vérifier l'orthographe de chaque mot ! Hésitez pas pour les commentaires, bons ou mauvais, ça permet de s'améliorer. On dit reconditionné dans ce cas là. Je te conseille de changer ça. Pour le reste y a des petites fautes, mais dans l'ensemble ça se lit bien !
|
|
|
|
gigidinizza
Member
Offline
Activity: 187
Merit: 10
|
|
February 15, 2018, 10:11:47 AM |
|
Merci, j'essaie de m'y mettre petit a petit, mais c'est vrai que ça prend vraiment du temps pour faire quelque chose de correct. J'ai fait quelques demandes sur certains topics on verra bien, en espérant vous en proposer d'autres sous peu... Le soucis c'est que c'est un peu comme le marché de l'emploi, cherche jeune traducteur 15 ans d'expérience minimum!
|
|
|
|
JohnUser
|
|
February 15, 2018, 10:38:52 AM |
|
Je tente ma chance aussi alors ! Je viens de finir les traductions de GES, un projet de recyclage/revente de téléphones mobiles. Je vous laisse les liens: GES ANN + BOUNTY - FRGES White Paper - FRUne fois encore, malgré mes efforts, il doit rester des fautes d'orthographes. Le pire dans l'histoire, c'est que ça prend un temps fou de vérifier l'orthographe de chaque mot ! Hésitez pas pour les commentaires, bons ou mauvais, ça permet de s'améliorer. On dit reconditionné dans ce cas là. Je te conseille de changer ça. Pour le reste y a des petites fautes, mais dans l'ensemble ça se lit bien ! Moi me suis tapé le wp, le projet est tellement pourri que j'ai arrêté, désolé.
|
|
|
|
Shitcointalk
|
|
February 15, 2018, 11:20:05 AM Last edit: February 16, 2018, 01:32:04 AM by Shitcointalk |
|
Moi me suis tapé le wp, le projet est tellement pourri que j'ai arrêté, désolé.
HAHAHA, ya pas de mal ! Pour le coup, au contraire ils se démarquent avec une idée intéressante et novatrice. D'ailleurs, leur business fonctionne déjà bien (à leur dire en tout cas). Après, est-ce qu'ils ont vraiment besoin des smart contracts, ou est-ce qu'ils veulent juste du pognon facile, c'est une autre histoire. Bref, c'est pas du tout le sujet. On dit reconditionné dans ce cas là. Je te conseille de changer ça. Pour le reste y a des petites fautes, mais dans l'ensemble ça se lit bien !
Merci pour le retour. Edit: @HuckelFinn - Corrigé.
|
|
|
|
Mister k
|
|
February 15, 2018, 12:31:27 PM |
|
Puisque vous parlez de ce qu'il faut traduire ou pas, les noms des articles de loi, vous en faites quoi ? Parce qu'il y en a qui sont faciles (Privacy Rules par exemple), mais il y en a d'autres, pour les rendre en français, faudrait trois lignes à chaque fois (et ils reviennent parfois plusieurs fois par paragraphe)...
Idem pour les noms d'organismes qui n'ont pas d'équivalent en français, vous en faites quoi ?
(j'ai fini le wp d'EHF, enfin à quelques problèmes de mise en page près, donc quitte à relire ces f****** 300 pages, autant corriger en même temps s'il le faut)
Merci !
|
|
|
|
ludbega (OP)
|
|
February 15, 2018, 01:08:34 PM |
|
Puisque vous parlez de ce qu'il faut traduire ou pas, les noms des articles de loi, vous en faites quoi ? Parce qu'il y en a qui sont faciles (Privacy Rules par exemple), mais il y en a d'autres, pour les rendre en français, faudrait trois lignes à chaque fois (et ils reviennent parfois plusieurs fois par paragraphe)...
Idem pour les noms d'organismes qui n'ont pas d'équivalent en français, vous en faites quoi ?
(j'ai fini le wp d'EHF, enfin à quelques problèmes de mise en page près, donc quitte à relire ces f****** 300 pages, autant corriger en même temps s'il le faut)
Merci !
300 pages? 300 pages? Laisse l'Anglais
|
Un tiens vaut mieux que 2 tu l'auras
|
|
|
Mister k
|
|
February 15, 2018, 01:18:06 PM |
|
300 pages? 300 pages? Laisse l'Anglais
292 à la base, mais le français n'étant pas la langue la plus concise du monde, j'arrive à 308^^ Ca n'a pas grand chose à voir avec un wp en fait, et je n'arrive pas à imaginer qui va lire ça (ni à déterminer à qui c'est destiné à la base). Ils ont grand besoin d'une agence de comm pour calmer leurs élans de scientifiques. Menfin, c'est pas mon rôle. Je laisse l'anglais donc, merci.
|
|
|
|
HuckelFinn
Member
Offline
Activity: 420
Merit: 25
|
|
February 15, 2018, 01:43:58 PM |
|
Je tente ma chance aussi alors ! Je viens de finir les traductions de GES, un projet de recyclage/revente de téléphones mobiles. Je vous laisse les liens: GES ANN + BOUNTY - FRGES White Paper - FRUne fois encore, malgré mes efforts, il doit rester des fautes d'orthographes. Le pire dans l'histoire, c'est que ça prend un temps fou de vérifier l'orthographe de chaque mot ! Hésitez pas pour les commentaires, bons ou mauvais, ça permet de s'améliorer. sans méchanceté, mais dès le sommaire : "Section 5: Pourquoi sommes nous spécial ?" -> spéciaux
|
|
|
|
JohnUser
|
|
February 17, 2018, 11:38:12 AM |
|
@HuckelFinn je l'ai ajouté à ma liste, mais tu peux dire que non, qu'a ton avis il ne mérite pas d'être dans les traducteurs dont on est certain que la qualité sera bonne, c'est long de tous vous relire...
Pour les fautes on en fait tous, surtout dans les wp.
|
|
|
|
|
HuckelFinn
Member
Offline
Activity: 420
Merit: 25
|
|
February 17, 2018, 04:47:32 PM |
|
pourquoi ? j'ai pas noté de souci particulier mais j'ai peut-être raté un truc, j'ai lu vite fait après que le début m'ait semblé correct @JohnUser : je notais juste une faute, c'était même pas un jugement général sur la valeur de sa traduction, pareil j'ai jeté un coup d'oeil vite fait, donc je ne permettrais pas de juger son travail
|
|
|
|
Irlasos
|
|
February 17, 2018, 05:24:22 PM |
|
Apparemment il est pas très actif sur la partie fr, et sa trad contient qq mauvaises tournures de phrases, quelques mots qui manquent ou des erreurs type "au" à la place de "à". Mais c'est pas dramatique non plus. Un fr qui bacle un peu ses trads et qui n'est venu que pour les bounties, ou un étranger qui maîtrise à peu près le français, je ne sais pas.
|
|
|
|
asche
Legendary
Offline
Activity: 1484
Merit: 1491
I forgot more than you will ever know.
|
|
February 17, 2018, 06:52:58 PM |
|
Apparemment il est pas très actif sur la partie fr, et sa trad contient qq mauvaises tournures de phrases, quelques mots qui manquent ou des erreurs type "au" à la place de "à". Mais c'est pas dramatique non plus. Un fr qui bacle un peu ses trads et qui n'est venu que pour les bounties, ou un étranger qui maîtrise à peu près le français, je ne sais pas. Y a certaines tournures que je trouve carrément louche oui, et certains mots qui n'ont rien à faire là où ils sont. Si je peux éviter qu'il prenne du taff à quelqu'un de compétent, tant mieux
|
|
|
|
|