Bitcoin Forum
November 01, 2024, 12:01:07 PM *
News: Latest Bitcoin Core release: 28.0 [Torrent]
 
   Home   Help Search Login Register More  
Pages: « 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 »  All
  Print  
Author Topic: ? French Translators/Traducteurs français ? / tâchons de l'épingler !  (Read 6571 times)
gigidinizza
Member
**
Offline Offline

Activity: 187
Merit: 10


View Profile
February 14, 2018, 12:59:12 PM
 #101

envoyez lien les glandeurs, mes minutes sont trop chères pour effectuer des recherches :p

Merci de pas dézinguer!


https://bitcointalk.org/index.php?topic=2340871.0
https://bitcointalk.org/index.php?topic=2261306.0
chem96
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 1330
Merit: 217


https://lifinity.io/


View Profile
February 14, 2018, 01:06:10 PM
 #102


Merci.
Il était bien chiant en plus car l'anglais traduit du russe contenait beaucoup de coquilles.

Sinon un conseil: placez toujours un mot qui ne veut rien dire dans le texte du WP. ça permet de prouver que c'est bien toi qui a fait le taf et ça met un peu de fun.
mon mot: "chien"

 Grin Grin Grin Grin

asche
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1484
Merit: 1491


I forgot more than you will ever know.


View Profile
February 14, 2018, 01:26:40 PM
Last edit: February 15, 2018, 10:36:14 AM by asche
 #103


La traduction Privatix je la trouve un peu dégueu :

Quelques exemples :

  • Master's degree au lieu de master ?
  • developer au lieu de développeur
  • Tous les titres des membres de l'équipe => pas traduits
  • mise en vente public au lieu de publiQUE
  • et des dizaines d'autres, j'ai trouvé ça un lisant en diag, en quelques dizaines de secondes...
asche
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1484
Merit: 1491


I forgot more than you will ever know.


View Profile
February 14, 2018, 01:27:59 PM
Last edit: February 15, 2018, 10:36:34 AM by asche
 #104


Agréable à lire.
Shitcointalk
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 308
Merit: 110



View Profile
February 15, 2018, 02:21:01 AM
Last edit: February 16, 2018, 01:24:26 AM by Shitcointalk
 #105

Je tente ma chance aussi alors !  Cheesy

Je viens de finir les traductions de GES, un projet de recyclage/revente de téléphones mobiles. Je vous laisse les liens:

GES ANN + BOUNTY - FR

GES White Paper - FR

Une fois encore, malgré mes efforts, il doit rester des fautes d'orthographes. Le pire dans l'histoire, c'est que ça prend un temps fou de vérifier l'orthographe de chaque mot !

Hésitez pas pour les commentaires, bons ou mauvais, ça permet de s'améliorer.
chem96
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 1330
Merit: 217


https://lifinity.io/


View Profile
February 15, 2018, 05:19:20 AM
 #106

envoyez lien les glandeurs, mes minutes sont trop chères pour effectuer des recherches :p

Hier verstanden !  Grin

https://bitcointalk.org/index.php?topic=2932248
https://bitcointalk.org/index.php?topic=2157467.0

La traduction Privatix je la trouve un peu dégueu :

Quelques exemples :

  • Master's degree au lieu de master ?
  • developer au lieu de développeur
  • Tous les titres des membres de l'équipe => pas traduits
  • mise en vente public au lieu de publiQUE
  • et des dizaines d'autres, j'ai trouvé ça un lisant en diag, en quelques dizaines de secondes...

Par principe je laisse souvent les titres en anglais. Par exemple white paper, blockchain, titres et autres mots venant de l'informatique.
et oui, il est possible d'avoir quelques erreurs.

asche
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1484
Merit: 1491


I forgot more than you will ever know.


View Profile
February 15, 2018, 07:45:05 AM
 #107

envoyez lien les glandeurs, mes minutes sont trop chères pour effectuer des recherches :p

Hier verstanden !  Grin

https://bitcointalk.org/index.php?topic=2932248
https://bitcointalk.org/index.php?topic=2157467.0

La traduction Privatix je la trouve un peu dégueu :

Quelques exemples :

  • Master's degree au lieu de master ?
  • developer au lieu de développeur
  • Tous les titres des membres de l'équipe => pas traduits
  • mise en vente public au lieu de publiQUE
  • et des dizaines d'autres, j'ai trouvé ça un lisant en diag, en quelques dizaines de secondes...

Par principe je laisse souvent les titres en anglais. Par exemple white paper, blockchain, titres et autres mots venant de l'informatique.
et oui, il est possible d'avoir quelques erreurs.

je suis au courant. Ce que j'ai cité, c'est précisément des trucs que tu es censé traduire. Alors oui Full Stack developer ça devient Développeur Full Stack mais surtout pas Developer Full Stack, un peu de sérieux voyons.
asche
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1484
Merit: 1491


I forgot more than you will ever know.


View Profile
February 15, 2018, 07:48:00 AM
 #108

Je tente ma chance aussi alors !  Cheesy

Je viens de finir les traductions de GES, un projet de recyclage/revente de téléphones mobiles. Je vous laisse les liens:

GES ANN + BOUNTY - FR

GES White Paper - FR

Une fois encore, malgré mes efforts, il doit rester des fautes d'orthographes. Le pire dans l'histoire, c'est que ça prend un temps fou de vérifier l'orthographe de chaque mot !

Hésitez pas pour les commentaires, bons ou mauvais, ça permet de s'améliorer.


On dit reconditionné dans ce cas là. Je te conseille de changer ça. Pour le reste y a des petites fautes, mais dans l'ensemble ça se lit bien !
gigidinizza
Member
**
Offline Offline

Activity: 187
Merit: 10


View Profile
February 15, 2018, 10:11:47 AM
 #109


Merci, j'essaie de m'y mettre petit a petit, mais c'est vrai que ça prend vraiment du temps pour faire quelque chose de correct.
J'ai fait quelques demandes sur certains topics on verra bien, en espérant vous en proposer d'autres sous peu... Le soucis c'est que c'est un peu comme le marché de l'emploi, cherche jeune traducteur 15 ans d'expérience minimum!
JohnUser
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 1022
Merit: 725


View Profile WWW
February 15, 2018, 10:38:52 AM
 #110

Je tente ma chance aussi alors !  Cheesy

Je viens de finir les traductions de GES, un projet de recyclage/revente de téléphones mobiles. Je vous laisse les liens:

GES ANN + BOUNTY - FR

GES White Paper - FR

Une fois encore, malgré mes efforts, il doit rester des fautes d'orthographes. Le pire dans l'histoire, c'est que ça prend un temps fou de vérifier l'orthographe de chaque mot !

Hésitez pas pour les commentaires, bons ou mauvais, ça permet de s'améliorer.


On dit reconditionné dans ce cas là. Je te conseille de changer ça. Pour le reste y a des petites fautes, mais dans l'ensemble ça se lit bien !

Moi me suis tapé le wp, le projet est tellement pourri que j'ai arrêté, désolé.
Shitcointalk
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 308
Merit: 110



View Profile
February 15, 2018, 11:20:05 AM
Last edit: February 16, 2018, 01:32:04 AM by Shitcointalk
 #111

Moi me suis tapé le wp, le projet est tellement pourri que j'ai arrêté, désolé.

HAHAHA, ya pas de mal ! Pour le coup, au contraire ils se démarquent avec une idée intéressante et novatrice. D'ailleurs, leur business fonctionne déjà bien (à leur dire en tout cas). Après, est-ce qu'ils ont vraiment besoin des smart contracts, ou est-ce qu'ils veulent juste du pognon facile, c'est une autre histoire. Bref, c'est pas du tout le sujet.

On dit reconditionné dans ce cas là. Je te conseille de changer ça. Pour le reste y a des petites fautes, mais dans l'ensemble ça se lit bien !

Merci pour le retour.

Edit: @HuckelFinn - Corrigé.
Mister k
Member
**
Offline Offline

Activity: 322
Merit: 19


View Profile WWW
February 15, 2018, 12:31:27 PM
 #112

Puisque vous parlez de ce qu'il faut traduire ou pas, les noms des articles de loi, vous en faites quoi ? Parce qu'il y en a qui sont faciles (Privacy Rules par exemple), mais il y en a d'autres, pour les rendre en français, faudrait trois lignes à chaque fois (et ils reviennent parfois plusieurs fois par paragraphe)...

Idem pour les noms d'organismes qui n'ont pas d'équivalent en français, vous en faites quoi ?

(j'ai fini le wp d'EHF, enfin à quelques problèmes de mise en page près, donc quitte à relire ces f****** 300 pages, autant corriger en même temps s'il le faut)

Merci !

    Loonie Network   ■■■■■   Loonie Token, An ERC20 Token   ■■■■■   LNI         
Participate in the Crowsale now
Whitepaper   ▲   Telegram   ▲   Twitter   ▲   ANN Thread
ludbega (OP)
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 840
Merit: 659

The All-in-One Cryptocurrency Exchange


View Profile WWW
February 15, 2018, 01:08:34 PM
 #113

Puisque vous parlez de ce qu'il faut traduire ou pas, les noms des articles de loi, vous en faites quoi ? Parce qu'il y en a qui sont faciles (Privacy Rules par exemple), mais il y en a d'autres, pour les rendre en français, faudrait trois lignes à chaque fois (et ils reviennent parfois plusieurs fois par paragraphe)...

Idem pour les noms d'organismes qui n'ont pas d'équivalent en français, vous en faites quoi ?

(j'ai fini le wp d'EHF, enfin à quelques problèmes de mise en page près, donc quitte à relire ces f****** 300 pages, autant corriger en même temps s'il le faut)

Merci !

300 pages? 300 pages? Laisse l'Anglais

Un tiens vaut mieux que 2 tu l'auras
Mister k
Member
**
Offline Offline

Activity: 322
Merit: 19


View Profile WWW
February 15, 2018, 01:18:06 PM
 #114

300 pages? 300 pages? Laisse l'Anglais

292 à la base, mais le français n'étant pas la langue la plus concise du monde, j'arrive à 308^^

Ca n'a pas grand chose à voir avec un wp en fait, et je n'arrive pas à imaginer qui va lire ça (ni à déterminer à qui c'est destiné à la base). Ils ont grand besoin d'une agence de comm pour calmer leurs élans de scientifiques. Menfin, c'est pas mon rôle.

Je laisse l'anglais donc, merci.

    Loonie Network   ■■■■■   Loonie Token, An ERC20 Token   ■■■■■   LNI         
Participate in the Crowsale now
Whitepaper   ▲   Telegram   ▲   Twitter   ▲   ANN Thread
HuckelFinn
Member
**
Offline Offline

Activity: 420
Merit: 25


View Profile
February 15, 2018, 01:43:58 PM
 #115

Je tente ma chance aussi alors !  Cheesy

Je viens de finir les traductions de GES, un projet de recyclage/revente de téléphones mobiles. Je vous laisse les liens:

GES ANN + BOUNTY - FR

GES White Paper - FR

Une fois encore, malgré mes efforts, il doit rester des fautes d'orthographes. Le pire dans l'histoire, c'est que ça prend un temps fou de vérifier l'orthographe de chaque mot !

Hésitez pas pour les commentaires, bons ou mauvais, ça permet de s'améliorer.


sans méchanceté, mais dès le sommaire :

"Section 5: Pourquoi sommes nous spécial ?"

-> spéciaux
JohnUser
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 1022
Merit: 725


View Profile WWW
February 17, 2018, 11:38:12 AM
 #116

@HuckelFinn je l'ai ajouté à ma liste, mais tu peux dire que non, qu'a ton avis il ne mérite pas d'être dans les traducteurs dont on est certain que la qualité sera bonne, c'est long de tous vous relire...

Pour les fautes on en fait tous, surtout dans les wp.
asche
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1484
Merit: 1491


I forgot more than you will ever know.


View Profile
February 17, 2018, 03:44:10 PM
 #117

https://bitcointalk.org/index.php?topic=2893628

Si quelqu'un peut mettre du red ou un truc du genre à ce bonhomme ...
HuckelFinn
Member
**
Offline Offline

Activity: 420
Merit: 25


View Profile
February 17, 2018, 04:47:32 PM
 #118

https://bitcointalk.org/index.php?topic=2893628

Si quelqu'un peut mettre du red ou un truc du genre à ce bonhomme ...

pourquoi ? j'ai pas noté de souci particulier mais j'ai peut-être raté un truc, j'ai lu vite fait après que le début m'ait semblé correct

@JohnUser : je notais juste une faute, c'était même pas un jugement général sur la valeur de sa traduction, pareil j'ai jeté un coup d'oeil vite fait, donc je ne permettrais pas de juger son travail
Irlasos
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 504
Merit: 117



View Profile
February 17, 2018, 05:24:22 PM
 #119

https://bitcointalk.org/index.php?topic=2893628

Si quelqu'un peut mettre du red ou un truc du genre à ce bonhomme ...

Apparemment il est pas très actif sur la partie fr, et sa trad contient qq mauvaises tournures de phrases, quelques mots qui manquent ou des erreurs type "au" à la place de "à". Mais c'est pas dramatique non plus. Un fr qui bacle un peu ses trads et qui n'est venu que pour les bounties, ou un étranger qui maîtrise à peu près le français, je ne sais pas.
asche
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1484
Merit: 1491


I forgot more than you will ever know.


View Profile
February 17, 2018, 06:52:58 PM
 #120

https://bitcointalk.org/index.php?topic=2893628

Si quelqu'un peut mettre du red ou un truc du genre à ce bonhomme ...

Apparemment il est pas très actif sur la partie fr, et sa trad contient qq mauvaises tournures de phrases, quelques mots qui manquent ou des erreurs type "au" à la place de "à". Mais c'est pas dramatique non plus. Un fr qui bacle un peu ses trads et qui n'est venu que pour les bounties, ou un étranger qui maîtrise à peu près le français, je ne sais pas.

Y a certaines tournures que je trouve carrément louche oui, et certains mots qui n'ont rien à faire là où ils sont.

Si je peux éviter qu'il prenne du taff à quelqu'un de compétent, tant mieux Wink
Pages: « 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 »  All
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!