StanislavZ
Newbie
Offline
Activity: 4
Merit: 0
|
|
November 17, 2013, 10:57:01 AM |
|
Может транслитерация и права, но Биткойн как то уж режет слух
|
|
|
|
nusuth
Newbie
Offline
Activity: 28
Merit: 0
|
|
November 17, 2013, 11:01:18 AM |
|
Да. Войд - хороший пример. Термин активно используемый, как программистский, так и астрономический. А пойнт - еще лучший пример, тут не просто "ой", а целый "ойн", как и в обсуждаемом Койне. Вест-Пойнт, например. И по поводу гиковский переводов. Активный вброс терминов компьютерной тематики в русский язык, проводниками которого были специалисты в ИТ, но никак не в филологии, породил мощную волну неофициального, ...эмм... внелитературного заимствования, не подчиняющегося сакральным канонам граммарнацизма, плюс к тому - исходящего из разрозненных точек. Я могу вспомнить вэб- и веб-, и даже "хэккеров". Рано или поздно все устаканится, придет к единой норме. И кстати, скорее всего это будет коЙн. Произносить через йот это слово короче и выгоднее, особенно, когда его требуется просклонять. "Немного биткойнов" vs "немного биткоенов".
|
|
|
|
bee7
|
|
November 17, 2013, 12:23:07 PM |
|
Нет, понятно, что тупую транслитерацию при заимствовании слов применть нельзя, потому что иначе случаются перлы типа Бирон и Вильям Шакеспеаре (не шутка, реальные перлы переводчиков!). Просто я думаю, что в этом процессе играет немаловажную роль еще и мелодика языка, в который происходит заимствование. Т.е. если слово получается резким на слух, то его "подгоняют". Например, окончание "tion" существующее и во французском и в английском языках в словах имеющих одинаковый корень и в том и в другом языках и, по всей видимости, заимствованных из латыни (могу уточнить, но боюсь, что это так) во французском языке произносится как "сион", в английском как "шн", а в русском как "ция". Ничего общего, правда?
|
|
|
|
Arvicco
|
|
November 17, 2013, 08:25:57 PM |
|
Может транслитерация и права, но Биткойн как то уж режет слух Это с непривычки, некоторые хардкорные перцы тоже до сих Unix "унихом" кличут.
|
|
|
|
Arvicco
|
|
November 18, 2013, 08:20:40 PM |
|
Нет, понятно, что тупую транслитерацию при заимствовании слов применть нельзя, потому что иначе случаются перлы типа Бирон и Вильям Шакеспеаре (не шутка, реальные перлы переводчиков!). Просто я думаю, что в этом процессе играет немаловажную роль еще и мелодика языка, в который происходит заимствование. Т.е. если слово получается резким на слух, то его "подгоняют". Например, окончание "tion" существующее и во французском и в английском языках в словах имеющих одинаковый корень и в том и в другом языках и, по всей видимости, заимствованных из латыни (могу уточнить, но боюсь, что это так) во французском языке произносится как "сион", в английском как "шн", а в русском как "ция". Ничего общего, правда?
Верно, и мелодика русского языка здесь требует именно "ой", как в миллионе ранее приводившихся примеров. Да вы бы и сами это услышали, если бы исходно не привыкли к неправильной кальке. Именно поэтому постоянно и возникает этот флейм. И будет возникать, пока ранние гики-биткойнеры не прекратят коверкать русский язык и не перейдут на "биткойн".
|
|
|
|
|
Arvicco
|
|
November 18, 2013, 10:19:31 PM |
|
Да вы попробуйте, хотя бы, просклонять оба варианта по всем падежам. "Нет биткоИнов", "расплатиться биткоИнами" - как, не режет слух?
Конечно, режет - и это потому, что данное звуковое сочетание является неестественным для русского языка.
Даже для заимствований, все аналогичные заимствования из английского в русский, как и топонимы, все используют именно "ой" - бойлер, спойлер, пойнтер, Вест-Пойнт, Зойдберг.
|
|
|
|
fsb4000
Legendary
Offline
Activity: 1400
Merit: 1000
|
|
November 18, 2013, 10:38:39 PM Last edit: November 18, 2013, 10:49:03 PM by fsb4000 |
|
|
|
|
|
Arvicco
|
|
November 19, 2013, 04:30:36 PM |
|
Вопрос к тем, кто с упорством, достойным лучшего применения, держится за «БиткоИн»: а слово «биткойнер» вы тоже собираетесь через И произносить? А язык себе не сломаете? Вот то-то и оно.
|
|
|
|
ImmortAlex
|
|
November 19, 2013, 05:15:11 PM |
|
А уже не раз упомянутые тут "воЙна" и "воин" - не аргумент?
|
|
|
|
Arvicco
|
|
November 19, 2013, 06:54:40 PM |
|
А уже не раз упомянутые тут "воЙна" и "воин" - не аргумент?
Еще какой аргумент. Есть в русском языке такая словоформа "войн" - род.пад. множ.числа от существительного "война". Давно уже, в мире нет кого, чего? - войн. Так что, с мелодикой у "койн" все нормально, если вы это имели в виду.
|
|
|
|
ImmortAlex
|
|
November 20, 2013, 02:28:13 AM |
|
Нет, я спорной паре "биткоИн - биткоЙнер" сопоставил в пример уже существующую пару "воИн - воЙна".
|
|
|
|
Stn
|
|
November 20, 2013, 03:06:03 AM |
|
Народ здесь слова на слоги делить умеет? Слоги образуются гласными звуками. [и] -- гласный звук, [й] -- согласный и слога не образует.
воин -- [во-ин] (2 слога) воина (род.падеж ,"наградить воина") -- [во-и-на] (3 слога) война -- [вой-на] (2 слога)
койн -- [койн] (1 слог), никак здесь не получить два слога [ко-ин]
|
|
|
|
awoland
Legendary
Offline
Activity: 1498
Merit: 1021
Was mich nicht umbringt macht mich stärker [F.N.]
|
|
November 20, 2013, 03:58:00 AM Last edit: November 20, 2013, 04:16:57 AM by awoland |
|
Слоги, в данном случае, как «В огороде бузина, а в Киеве — дядька»... Фонетика и транскрипция совершенно разные дисциплины и понятия. В случае, когда мы имеем дело с заимствованным из другого (иностранного) языка словом (а, тем более, словом-неофитом), фонетика в рамках целевого языка применяется к уже транскрибированному результату. Возьмите любой (приличный академического издания) англо-русский словарь и изучайте транскрипцию английских слов. Я надеюсь вы не станете утверждать, что 'bitcoin' не английское слово? Как уже написали nusuth здесь и Arvicco здесь, дифтонг 'oi' в английском языке транскрибируется в [ɔɪ] что даёт в русском языке сочетание 'ой'. А вот здесь уже начинается фонетика русского языка, в котором сочетание двух гласных 'ой' это именно 'о й', а никак не 'о и'. P.S. И ещё: в какой это параллельной вселенной звук [й] в русском языке у вас вдруг превратился в согласный ?
|
Was mich nicht umbringt macht mich stärker [F.N.]
|
|
|
Foxtrot2013
Newbie
Offline
Activity: 13
Merit: 0
|
|
November 20, 2013, 05:19:08 AM |
|
биткойн
|
|
|
|
Arvicco
|
|
November 20, 2013, 10:47:58 PM |
|
Нет, я спорной паре "биткоИн - биткоЙнер" сопоставил в пример уже существующую пару "воИн - воЙна".
То есть, вы за то, чтобы употреблять "биткоИн", но "биткоЙнер"? И никакого противоречия в таком, простите, словообразовании в упор не наблюдаете?
|
|
|
|
Stn
|
|
November 21, 2013, 03:09:54 AM Last edit: November 21, 2013, 03:20:44 AM by Stn |
|
в какой это параллельной вселенной звук [й] в русском языке у вас вдруг превратился в согласный ?
В этой самой вселенной. Только он никогда не превращался, [й] всегда был согласным. Вы наверное болели, когда в школе это проходили. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%BD%D1%8B%D0%B5http://www.google.com/search?q=%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%BD%D1%8B%D0%B5+%D1%81%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%BD%D1%8B%D0%B5И по поводу бузины. Если при произношении образуется слог, то [ i ] транскрибируется в [и]. Если слога не образуется, то [ i ] транскрибируется в [й]. [Бит-койн] или [бит-ко-ин]? Я вполне допускаю, что некоторые реально слышат там [о-и], но это их проблема, никто дифтонг [ой] там не отменял.
|
|
|
|
ImmortAlex
|
|
November 21, 2013, 03:49:53 AM |
|
То есть, вы за то, чтобы употреблять "биткоИн", но "биткоЙнер"? И никакого противоречия в таком, простите, словообразовании в упор не наблюдаете? Абсолютно. Это живой русский язык, в нём всякое бывает. Особенно если речь идёт о гласных в корнях слов - ещё на уроках русского языка всякого насмотрелся. А уж если слово свежезаимствовано... Я просто смотрю на это спокойнее, без холивара. Звуки во всех языках разные, даже те, которые на первый взгляд кажутся одинаковыми, и при заимствовании слова могут корёжиться в любую сторону, подгоняясь даже под местячковые акценты. Вы понимаете, что мы с вами можем произносить слово "биткоин/биткойн" по разному, просто потому что вы из Москвы (например), а я из Сибири (к слову)? А все системы траслитерации - всегда условные, всегда по каким-то искусственным правилам (привет Поливанову ), пусть даже эти правила формирует Институт Русского Языка. ЗЫ: я явно произношу "биткоИн", звук "Й" если и присутствует, то только из-за переноса кончика языка от свободного состояния на букве "И" к прижатому к зубам на букве "Н", но это не чётко сформированный звук "Й". И мне сильно пофиг на то, как произносят это англоговорящие люди (тем более, что у них своих местячковых акцентов стопиццот).
|
|
|
|
awoland
Legendary
Offline
Activity: 1498
Merit: 1021
Was mich nicht umbringt macht mich stärker [F.N.]
|
|
November 21, 2013, 06:01:19 AM Last edit: November 21, 2013, 06:50:18 AM by awoland |
|
В этой самой вселенной. Только он никогда не превращался, [й] всегда был согласным.
Согласен. Здесь я попутал и был не прав. И по поводу бузины. Если при произношении образуется слог, то [ i ] транскрибируется в [и]. Если слога не образуется, то [ i ] транскрибируется в [й].
А вот здесь нет. Прежде чем читать по слогам написанное по-русски иностранное слово, его сначала следует правильно перевести с написанного по-английски. Именно эту задачу и выполняют правила транскрипции: преводят слово с написанного английскими буквами в написанное русскими. Так вот вы его сначала переведите согласно существующим правилам, а затем уже читайте и на слоги раскладывайте, фонетику применяйте. А правила перевода вот они. И других не существует, поскольку даже по американской системе транскрипции всё равно получается "oi" => "ой". И правильным написанием английского слова "bitc oin" по-русски, согласно этим самым правилам, всё же однозначно является "битк ойн". Если это не так, то найдите и приведите здесь, пожалуйста, правило утверждающее обратное. Пруф... Если такого правила не существует - дальнейший спор считаю бесполезным и беспредметным п$&#@больством.
|
Was mich nicht umbringt macht mich stärker [F.N.]
|
|
|
|
|