Спасибо за подсказку, исправил. Так же спасибо за ссылку на переводчик Reverso, раньше я им никогда не пользовался. Очень полезным оказался. Я вчера долго искал правильный перевод этого словосочетания.
Дополнение. Можно ещё вот эту шифровку перевести:
(2) комплаенс-компании, которые получат огромную выгоду от прибыльных государственных контрактов.
Это некие компании, которые по заказу следят за соблюдения законодательства. По-русски это аудиторы.
Комплаенс это более широкое понятие, чем аудиторы. Просто в русском языке встречается и используется не очень часто.
Выдержка из википедии
Соответствие законам, правилам и стандартам в сфере комплаенса обычно касается таких вопросов, как соблюдение надлежащих стандартов поведения на рынке, управление конфликтами интересов, справедливое отношение к клиентам и обеспечение добросовестного подхода при консультировании клиентов. К сфере комплаенса относятся также специфические области, такие как: противодействие легализации доходов, полученных преступным путём, и финансированию терроризма; разработка документов и процедур, обеспечивающих соответствие деятельности компании действующему законодательству; защита информационных потоков, противодействие мошенничеству и коррупции, установление этических норм поведения сотрудников и т. д.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Комплаенс