|
|
deisik
Legendary
Offline
Activity: 3542
Merit: 1280
English ⬄ Russian Translation Services
|
|
December 01, 2013, 09:22:28 AM Last edit: December 01, 2013, 09:38:20 AM by deisik |
|
Это где такие нормы прописаны, уж очень хотелось бы с ними ознакомиться? Ну или, на худой конец, хотя бы убедиться в их наличии...
Вот здесь, (внизу страницы) есть вся аргументация и ссылки на правила: http://bitnovosti.com/chto-takoe-bitcoin/И, да - биткойн. Это какие-то несерьёзные правила, да и ни какие это не правила вовсе (особенно порадовали "правила" транслитерации с Википедии). Английское произношение здесь вообще ни к селу, ни к городу - как удобнее произносить по-русски, так и будет произноситься... Однако тороид!
|
|
|
|
deisik
Legendary
Offline
Activity: 3542
Merit: 1280
English ⬄ Russian Translation Services
|
|
December 01, 2013, 09:24:59 AM Last edit: December 02, 2013, 05:26:02 PM by deisik |
|
Да ладно вам, докопались до произношения, грамотеи... Зато сразу видно - конкретный пацан, попусту языком болтать не будет! Наверное, скоро забанят...
|
|
|
|
bee7
|
|
December 01, 2013, 09:36:23 AM |
|
Это где такие нормы прописаны, уж очень хотелось бы с ними ознакомиться? Ну или, на худой конец, хотя бы убедиться в их наличии...
Вот здесь, (внизу страницы) есть вся аргументация и ссылки на правила: http://bitnovosti.com/chto-takoe-bitcoin/И, да - биткойн. Это какие-то не серьёзные правила, да и ни какие это не правила вовсе (особенно порадовали "правила" транслитерации с Википедии). Английское произношение здесь вообще ни к селу, ни к городу - как удобнее произносить по-русски, так и будет произноситься... Однако тороид! Примеров с тороидом вагон (гиперболоид, тетроид, и т.д.) Вопрос не в этом, а в том, что кому-то очень хочется доказать свою правоту дабы осознать собственную значимость в мире. Arvicco, почему вас не возмущает повсеместное неправильное использование выражения "в этой связи" в контексте, где нужно использовать "в связи с этим", что кофе - на самом деле мужского рода и звОнит не правильно? Или вы на всех форумах начинаете грамматические войны, просто предмет спора зависит от тематики? Может мы, наконец, прекратим этот бесполезный флуд? Как люди говорят - так в конце концов и будет принято в качестве нормы, как бы вам этого не хотелось. Вышеприведенный пример слова "кофе" тому подтверждение.
|
|
|
|
A-Bolt
Legendary
Offline
Activity: 2334
Merit: 2374
|
|
December 01, 2013, 10:29:52 AM |
|
Это какие-то несерьёзные правила, да и ни какие это не правила вовсе (особенно порадовали "правила" транслитерации с Википедии). Английское произношение здесь вообще ни к селу, ни к городу - как удобнее произносить по-русски, так и будет произноситься...
Однако тороид!
Не нравится Википедия - есть книга: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2149616А единые правила транслитерации должны быть, иначе возникнет путаница. Нью-Йорк или Нев-Ёрк - это один и тот же город или как? Тороид - это уже суффикс -oid, который в русском языке превращается в -оид.
|
|
|
|
deisik
Legendary
Offline
Activity: 3542
Merit: 1280
English ⬄ Russian Translation Services
|
|
December 02, 2013, 10:55:06 AM |
|
Читаю описание и что же я вижу? "Справочник содержит основные правила транскрипционной передачи имен и названий с 18-ти европейских языков на русский язык". Не, ну нормально вы так, ничтоже сумняшеся, подписали транскрипцию собственных имен и названий под перевод терминов...
|
|
|
|
A-Bolt
Legendary
Offline
Activity: 2334
Merit: 2374
|
|
December 02, 2013, 12:07:41 PM |
|
Читаю описание и что же я вижу? "Справочник содержит основные правила транскрипционной передачи имен и названий с 18-ти европейских языков на русский язык". Не, ну нормально вы так, ничтоже сумняшеся, подписали транскрипцию собственных имен и названий под перевод терминов...
Криптовалюта - это термин. А Bitcoin - это название одной из криптовалют.
|
|
|
|
deisik
Legendary
Offline
Activity: 3542
Merit: 1280
English ⬄ Russian Translation Services
|
|
December 02, 2013, 01:06:14 PM Last edit: December 02, 2013, 01:59:25 PM by deisik |
|
Читаю описание и что же я вижу? "Справочник содержит основные правила транскрипционной передачи имен и названий с 18-ти европейских языков на русский язык". Не, ну нормально вы так, ничтоже сумняшеся, подписали транскрипцию собственных имен и названий под перевод терминов...
Криптовалюта - это термин. А Bitcoin - это название одной из криптовалют. Ага, а рубль - это название одной из национальных валют. Однако почему это самое название может переводиться на английский язык и как "ruble" и как "rouble". Вас это не смущает? Хотя казалось бы...
|
|
|
|
deisik
Legendary
Offline
Activity: 3542
Merit: 1280
English ⬄ Russian Translation Services
|
|
December 02, 2013, 01:50:38 PM Last edit: December 02, 2013, 02:00:57 PM by deisik |
|
А единые правила транслитерации должны быть, иначе возникнет путаница. Нью-Йорк или Нев-Ёрк - это один и тот же город или как?
Это если речь идёт об именах собственных (да и тут всё далеко не так однозначно). Ваш же не возмущает, например, наличие в русском языке таких слов как тоннель и туннель ("это название дырки в скале") , которые встречаются почти с одинаковой частотой и обозначают при этом одно и то же понятие. Другой пример - ноль и нуль, оба варианта правильные, хотя ноль всё же встречается чаще...
|
|
|
|
A-Bolt
Legendary
Offline
Activity: 2334
Merit: 2374
|
|
December 02, 2013, 02:52:00 PM |
|
А единые правила транслитерации должны быть, иначе возникнет путаница. Нью-Йорк или Нев-Ёрк - это один и тот же город или как?
Это если речь идёт об именах собственных (да и тут всё далеко не так однозначно). Ваш же не возмущает, например, наличие в русском языке таких слов как тоннель и туннель ("это название дырки в скале") , которые встречаются почти с одинаковой частотой и обозначают при этом одно и то же понятие. Другой пример - ноль и нуль, оба варианта правильные, хотя ноль всё же встречается чаще... Я уже не понимаю, о чём мы спорим. О том что Bitcoin - это имя собственное? город Нью-Йорк криптовалюта Биткойн Северо-Муйский тоннель В этих словосочетаниях Нью-Йорк, Биткойн и Северо-Муйский - имена собственные, необходимые для того, чтобы различать однотипные объекты (город, криптовалюта, тоннель).
|
|
|
|
DeQuade
|
|
December 02, 2013, 03:03:00 PM Last edit: December 03, 2013, 12:02:43 AM by DeQuade |
|
Я эту темку прикрыл бы на месте модеров, 2 года всех устраивал Биткоин. Вдруг появился умник и решил устроит революцию. LZ в бан его!
|
|
|
|
qwaver
Newbie
Offline
Activity: 31
Merit: 0
|
|
December 02, 2013, 03:57:31 PM |
|
Всегда думал что пишется биткоин
|
|
|
|
deisik
Legendary
Offline
Activity: 3542
Merit: 1280
English ⬄ Russian Translation Services
|
|
December 02, 2013, 04:07:12 PM Last edit: December 02, 2013, 04:20:08 PM by deisik |
|
Я уже не понимаю, о чём мы спорим. О том что Bitcoin - это имя собственное?
город Нью-Йорк криптовалюта Биткойн Северо-Муйский тоннель
В этих словосочетаниях Нью-Йорк, Биткойн и Северо-Муйский - имена собственные, необходимые для того, чтобы различать однотипные объекты (город, криптовалюта, тоннель).
Да-да-да... Вот только совсем нас за дураков считать не надо, ок? Имя собственное "биткоин" настолько же собственное, насколько собственные рубль, доллар, ну и далее по списку. Имя собственное используется для названия определённого, конкретного предмета в целях его выделения из ряда подобных предметов. Нью-Йорк-то - он ведь один такой, хотя городов много, да и Северо-Муйский тоннель, надо полагать, тоже, хотя тоннелей также хватает... А вот биткоинов как и рублей с долларами может быть много! Национальная валюта Рубль, прости господи...
|
|
|
|
Bitnovosti
Newbie
Offline
Activity: 14
Merit: 0
|
|
December 02, 2013, 06:56:14 PM |
|
Ну есть же все-таки правила в русском языке, что так долго обсуждать-то? А если бы первым гикам-переводчикам взбрело в голову написать в клиенте "биткоын", все точно также упирались бы, что именно это "правильно", что ли? -------------- С точки зрения правил русского языка, правильнее писать и говорить именно Биткойн. И вот почему: 1. Для тех, кто с английским знаком «не понаслышке»: в оригинале звучит именно дифтонг [ɔɪ], то есть «ой» - «биткойн», никакого мифического «биткоИна» там и близко нет. 2. Правила транскрибирования иностранных слов в русском языке. Worchester по-русски Вустер, а не «Ворчестер», Southwell — это Сазл, а не «Соутхуелл». Те же правила действуют для прямых заимствований: экшн, а не «актион», имидж а не «имаге» и т.п. 3. Правила транслитерации с Википедии: oi, oy, -oid [ɔɪ] ой, за исключением суффикса -оид point [pɔɪnt] → пойнт, toroid [tɔ:rɔɪd] → тороид. 4. Все аналогичные заимствования из английского в русский, как и транскрипция имен/названий, используют именно «ой» — бойлер, спойлер, пойнтер, Вест-Пойнт, Зойдберг. Наконец, вопрос к тем, кто почему-то еще пишет «БиткоИн»: а слово «биткойнер» вы тоже собираетесь через И произносить? А язык себе при этом не сломаете? --------------
|
|
|
|
deisik
Legendary
Offline
Activity: 3542
Merit: 1280
English ⬄ Russian Translation Services
|
|
December 02, 2013, 07:21:10 PM |
|
Ну есть же все-таки правила в русском языке, что так долго обсуждать-то? А если бы первым гикам-переводчикам взбрело в голову написать в клиенте "биткоын", все точно также упирались бы, что именно это "правильно", что ли?
Уже не в первый раз пытаюсь выяснить, что это за правила такие. Ссылки на Википедию не предлагать, а вот на Институт русского языка им. В.В. Виноградова желательны. Лично меня весьма веселят, например, такие названия как Кыргызстан (не в обиду киргизам), хотя не имею никаких возражений против того, как бы они там себя не называли. Была одно время такая тема в 90-х годах, но сейчас вроде всё образумилось...
|
|
|
|
fsb4000
Legendary
Offline
Activity: 1400
Merit: 1000
|
|
December 02, 2013, 07:25:47 PM |
|
Всегда думал что пишется биткоин и дальше так думай
|
|
|
|
deisik
Legendary
Offline
Activity: 3542
Merit: 1280
English ⬄ Russian Translation Services
|
|
December 02, 2013, 07:27:05 PM Last edit: December 02, 2013, 07:50:25 PM by deisik |
|
С точки зрения правил русского языка, правильнее писать и говорить именно Биткойн. И вот почему:
1. Для тех, кто с английским знаком «не понаслышке»: в оригинале звучит именно дифтонг [ɔɪ], то есть «ой» - «биткойн», никакого мифического «биткоИна» там и близко нет.
Интересные однако у вас "правила", сами придумали? Речь идёт о русском языке, при чём здесь вообще английское произношение? Ну давайте теперь ввёдём в русский язык фрикативы [ð] и [θ] (или как там они правильно называются), чего ещё у нас здесь не хватает?
|
|
|
|
Bitnovosti
Newbie
Offline
Activity: 14
Merit: 0
|
|
December 02, 2013, 07:31:25 PM |
|
Уже не в первый раз пытаюсь выяснить, что это за правила такие. Ссылки на Википедию не предлагать, а вот на Институт русского языка им. В.В. Виноградова желательны. Лично меня весьма веселят, например, такие названия как Кыргызстан (не в обиду киргизам), хотя не имею никаких возражений против того, как бы они там себя не называли. Была одно время такая тема в 90-х годах, но сейчас вроде всё образумилось...
Да ради бога, жалко что ли? Вот, авторитетнейший источник: Справочник Р.С. Гиляревского и Б.А. Старостина [1985]. Таблицы из него можно найти здесь: http://studystuff.ru/articles/tabliczyi-transkripczii-s-anglijskogo-na-russkij.htmlВсе четко - дифтонг [oi] следует писать "ой". Какие тут еще нужны ссылки?
|
|
|
|
DeQuade
|
|
December 02, 2013, 07:34:44 PM Last edit: December 02, 2013, 08:29:17 PM by DeQuade |
|
Одного аккаунта мало, решил второй завести? Риплы уже не раздают....
|
|
|
|
|