Приложения на блокчейне: как технология блокчейн преобразует пространство искусства
Как-то в стиле гуглпереводчика. Может, "сферу искусства"?
Согласен, так будет звучать лучше, хотя на понимание статьи никак не влияет.
Мыслители о перспективах из различных отраслей
"Forward thinkers" скорее переводятся как "передовые мыслители". Хотя точность тут, думаю, неважна и прилагательное вообще можно было бы опустить.
Нет, тут как раз подчеркивается то, что это мыслители о будущем/перспективах т.н. прогрессисты и футуристы. А "передовые мыслители" можно понять как просто "наиболее умные/лучшие" что будет ошибочно.
повысит эффективность и прозрачность операций благодаря распределенной бухгалтерской книге
Distributed ledger (он же "shared ledger") обычно переводится как
распределенный реестр. А DLT, соответственно - как "технология распределенного реестра".
Распределенная бухгалтерская книга является устоявшимся выражением
https://coinstelegram.ru/2018/07/28/chto-takoe-tehnologiya-raspredelennoj-buhgalterskoj-knigi-dlt/Думаю это два равнозначных термина.
одной из лучших инвестиций в акции растущие быстрее индекса рынка
Если оставлять такой перевод, то причастный оборот стоит выделить запятыми. Но вообще можно было перевести это просто как "быстрорастущие акции", к примеру.
Запятые добавлю, акции не просто быстрорастущие, а именно
outperforming, подчеркивается что они растут лучше рынка.
при этом стоимость акций растет и падает аналогично акциям
Тут что-то пошло не так.
Добавляю уточнение согласно контекста:
Механизм работает аналогично фондовому рынку, при этом стоимость таких акций растет и падает аналогично акциям фондового рынка
Однако недостатком этого может быть то, что физически произведение искусства, которым владеют многие, может быть недоступным и даже недоступным для просмотра, как в частных коллекциях ранее.
Можно переформулировать как-то попроще. Типа: "Однако, есть и недостаток: доступ к произведению как материальному объекту (которым владеют многие) может быть ограничен - так же, как это происходит в случае с частными коллекциями".
Имхо достаточно простая мысль/формулировка чтобы ее упрощать далее - довольно трудно понять фразу (в обоих вариантах) иначе чем задумывал автор.
Крупнейшие аукционные дома и коллекционеры искусства пытаются выиграть в отраслевой конкурентной инновационной игре, надеясь извлечь выгоду из безопасного цифрового реестра
Опять же можно гораздо проще, например: "Крупные аукционные дома и коллекционеры стремятся победить в игре инноваций и извлечь выгоду из идеи безопасного цифрового реестра". Оставлять каждое слово (тем паче - исходную конструкцию предложения) необязательно - достаточно передать суть.
Согласен, это даже будет дословно ближе к оригиналу
trying to stay ahead of the industry’s innovation game,
но тут я именно добавил уточнения которые вытекают из контекста и смысла повествования, чтобы более выпукло подчеркнуть мысль автора. Возможно это смотрится более громоздко, но имхо более точно. И естественно я рассчитываю на вдумчивое чтение статей, а не на ступор читающего при первом сложном лингвистическом выражении.
В то время как некоторые художники по-прежнему опасаются
Тогда стоит указать, чего они там опасаются. Хотя мне видится, что тут больше подошло бы расхожее "относятся к затее с недоверием".
Там указано:
В то время как некоторые художники по-прежнему опасаются, другие, такие как мастер визуализации Жаклин О’Нил, принимают активное участие в продвижении применения блокчейна и других новых технологий, направленных на улучшение мира искусства.
мастер визуализации Жаклин О’Нил
"Visual artist" предположительно "visual", потому что существуют еще, например, музыкальные художники (и они, соответственно, не визуалы). Но вообще "visual" в этом сочетании как правило
не переводится, потому что из контекста понятно, что подразумевается создатель чего-то, что воспринимается глазами.
Согласен, даже можно перевести просто как "художник" - это слово имеет широчайшее толкование, но поразмыслив о модерн искусстве (которое и в статье упоминается) я решил перевести именно так (мало ли что там эти творческие личности креативят, а потом называют искусством
).
принимают активное участие в продвижении применения блокчейна и других новых технологий, направленных на улучшение мира искусства
"Продвижение применения" - почти "масло масляное". Можно оставить только первое.
Можно, но я не стремлюсь максимально упростить статьи которые написаны так как написаны и подвести к тому, что все переводы от меня
разных авторов будут стилистически и уровнем сложности одинаковы.
Что касается "aiming to improve the art world", то оно относится скорее к "others like visual artist Jacqueline O’Neill", а не к "blockchain and other emerging technologies" - т.е. это не блокчейн направлен на улучшение мира, а неравнодушные художники стремятся продвинуть блокчейн в мир искусства, чтобы этот самый мир искусства улучшить.
Построение фразы весьма однозначно
While some artists remain apprehensive, others like visual artist Jacqueline O’Neill take an active role in guiding the application of blockchain and other emerging technologies aiming to improve the art world
Думаю тут "aiming to improve the art world" относится все-таки к "blockchain and other emerging technologies", и более правильно будет перевести не "направленных", а "направляемых". Тогда пазл полностью сходится
(Пока прервусь - может, закончу позже.)
Большое спасибо за вдумчивое чтение перевода и возможности ознакомиться с альтернативным мнением на некоторые вопросы
P.S. Вы когда-нибудь читали статьи А.Илларионова?