Bitcoin Forum
May 10, 2024, 09:10:49 PM *
News: Latest Bitcoin Core release: 27.0 [Torrent]
 
   Home   Help Search Login Register More  
Pages: « 1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 [70] 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 ... 140 »
  Print  
Author Topic: [Merit] Вoзьми задание, поддержи форум контентом  (Read 1720375 times)
This is a self-moderated topic. If you do not want to be moderated by the person who started this topic, create a new topic.
KTChampions
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 2324
Merit: 1899


Leading Crypto Sports Betting & Casino Platform


View Profile
January 24, 2020, 10:34:53 AM
 #1381

Пара статей для перевода:
1. Maximizing Earnings in BPCI-A: Post-Acute Care Partnerships в тему по SimplyVital Health.
2. Blockchain Applications: How Blockchain Technology is Transforming the Art Space в "Новички".

Забрал #2.

..Stake.com..   ▄████████████████████████████████████▄
   ██ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄            ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ██  ▄████▄
   ██ ▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀ ██████████ ▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀ ██  ██████
   ██ ██████████ ██      ██ ██████████ ██   ▀██▀
   ██ ██      ██ ██████  ██ ██      ██ ██    ██
   ██ ██████  ██ █████  ███ ██████  ██ ████▄ ██
   ██ █████  ███ ████  ████ █████  ███ ████████
   ██ ████  ████ ██████████ ████  ████ ████▀
   ██ ██████████ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ██████████ ██
   ██            ▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀            ██ 
   ▀█████████▀ ▄████████████▄ ▀█████████▀
  ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄███  ██  ██  ███▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
 ██████████████████████████████████████████
▄▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▄
█  ▄▀▄             █▀▀█▀▄▄
█  █▀█             █  ▐  ▐▌
█       ▄██▄       █  ▌  █
█     ▄██████▄     █  ▌ ▐▌
█    ██████████    █ ▐  █
█   ▐██████████▌   █ ▐ ▐▌
█    ▀▀██████▀▀    █ ▌ █
█     ▄▄▄██▄▄▄     █ ▌▐▌
█                  █▐ █
█                  █▐▐▌
█                  █▐█
▀▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▀█
▄▄█████████▄▄
▄██▀▀▀▀█████▀▀▀▀██▄
▄█▀       ▐█▌       ▀█▄
██         ▐█▌         ██
████▄     ▄█████▄     ▄████
████████▄███████████▄████████
███▀    █████████████    ▀███
██       ███████████       ██
▀█▄       █████████       ▄█▀
▀█▄    ▄██▀▀▀▀▀▀▀██▄  ▄▄▄█▀
▀███████         ███████▀
▀█████▄       ▄█████▀
▀▀▀███▄▄▄███▀▀▀
..PLAY NOW..
1715375449
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 1715375449

View Profile Personal Message (Offline)

Ignore
1715375449
Reply with quote  #2

1715375449
Report to moderator
1715375449
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 1715375449

View Profile Personal Message (Offline)

Ignore
1715375449
Reply with quote  #2

1715375449
Report to moderator
If you see garbage posts (off-topic, trolling, spam, no point, etc.), use the "report to moderator" links. All reports are investigated, though you will rarely be contacted about your reports.
Advertised sites are not endorsed by the Bitcoin Forum. They may be unsafe, untrustworthy, or illegal in your jurisdiction.
1715375449
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 1715375449

View Profile Personal Message (Offline)

Ignore
1715375449
Reply with quote  #2

1715375449
Report to moderator
safar1980
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1722
Merit: 1621


#SWGT CERTIK Audited


View Profile
January 24, 2020, 11:05:42 AM
 #1382

xandry вам не надел этот цирк?

Ratimov, KTChampions забирают у новичков и еще издеваются.

FP91G
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1638
Merit: 1036



View Profile
January 24, 2020, 05:03:32 PM
 #1383

Предлагаю пару заданий к переводу:
2. Digital Asset Lending via Decentralized Lending Protocols Q2 2019 в тему "DeFi - финансовая экосистема ETH ( Сентябрь 2019)"
беру на перевод
перевод
https://bitcointalk.org/index.php?topic=5185915.msg53689681#msg53689681

.BEST..CHANGE.███████████████
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
███████████████
..BUY/ SELL CRYPTO..
zasad@
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1750
Merit: 4283



View Profile WWW
January 24, 2020, 09:02:59 PM
 #1384

Предлагаю пару заданий к переводу:
2. Digital Asset Lending via Decentralized Lending Protocols Q2 2019 в тему "DeFi - финансовая экосистема ETH ( Сентябрь 2019)"
беру на перевод
перевод
https://bitcointalk.org/index.php?topic=5185915.msg53689681#msg53689681
Обновил шапку

.BEST..CHANGE.███████████████
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
███████████████
..BUY/ SELL CRYPTO..
Herr Kaufmann
Member
**
Offline Offline

Activity: 63
Merit: 127


View Profile
January 25, 2020, 04:46:18 AM
 #1385

xandry вам не надел этот цирк?

Ratimov, KTChampions забирают у новичков и еще издеваются.

Вы же сами своей реакцией даете повод и дальше это делать Cheesy


Забрал первую. Сафар прости, но ты опоздал Wink

Смотрите, товарищ Ратимов, подаст Сафар на вас жалобу и забанят вам аккаунт за тролинг таймингом резервирования заданий  Wink
xandry
Moderator
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 3444
Merit: 4050


Crypto Swap Exchange


View Profile WWW
January 25, 2020, 08:09:51 AM
Last edit: January 25, 2020, 09:11:10 AM by xandry
 #1386

Перевод готов

Хоть объём и не большой, но пришлось попотеть, тяжеловатая для меня статейка  оказалась про больнички. Так что ошибок может оказаться больше чем раньше Smiley
Да, первое что "не вяжется" это упоминание каких-то эпизодов:
Первым шагом в построении прочных партнерских отношений PAC является определение того, насколько важен PAC для ваших пациентов или типов эпизодов. Некоторые типы эпизодов - например, ортопедические эпизоды - имеют большую долю расходов на эпизоды, приходящуюся на PAC, и эти эпизоды с наибольшей вероятностью выиграют от партнерства PAC.
В контексте это может быть говорилось о приступах или вроде того: https://context.reverso.net/translation/english-russian/episode+types
Попробую подробнее попозже разобраться.
В целом хорошо, но когда выстраивается очередь из непереведённых сокращений и специфических терминов, то ничего не понятно. Как, например, понять вот это предложение:
Этот потолок будет скорректирован после того, как multi-collateral DAI будет функционировать, что позволит multi-collateral  DAI разблокировать новый капитал, против которого DAI может быть создан в ближайшие кварталы.


█▀▀▀











█▄▄▄
▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀
e
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
█████████████
████████████▄███
██▐███████▄█████▀
█████████▄████▀
███▐████▄███▀
████▐██████▀
█████▀█████
███████████▄
████████████▄
██▄█████▀█████▄
▄█████████▀█████▀
███████████▀██▀
████▀█████████
▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀
c.h.
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▀▀▀█











▄▄▄█
▄██████▄▄▄
█████████████▄▄
███████████████
███████████████
███████████████
███████████████
███░░█████████
███▌▐█████████
█████████████
███████████▀
██████████▀
████████▀
▀██▀▀
KTChampions
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 2324
Merit: 1899


Leading Crypto Sports Betting & Casino Platform


View Profile
January 25, 2020, 09:29:26 AM
Last edit: January 25, 2020, 10:45:45 AM by KTChampions
Merited by xandry (1)
 #1387

Да, первое что "не вяжется" это упоминание каких-то эпизодов:
Первым шагом в построении прочных партнерских отношений PAC является определение того, насколько важен PAC для ваших пациентов или типов эпизодов. Некоторые типы эпизодов - например, ортопедические эпизоды - имеют большую долю расходов на эпизоды, приходящуюся на PAC, и эти эпизоды с наибольшей вероятностью выиграют от партнерства PAC.
В контексте это может быть говорилось о приступах или вроде того: https://context.reverso.net/translation/english-russian/episode+types
Попробую подробнее попозже разобраться.

Мне показалось что подразумеваются именно "медицинские случаи" т.е. кейсы объединенные по признаку заболевания/его лечения.
В таком случае текст выглядит более осмысленно:

Quote
Первым шагом в построении прочных партнерских отношений в области послеоперационного ухода является определение того, насколько важен послеоперационный уход для ваших пациентов в конкретных видах медицинских случаев. Некоторые виды медицинских случаев - например, ортопедические случаи - имеют большую долю расходов на часть, приходящуюся на послеоперационный уход, и эти случаи с наибольшей вероятностью выиграют от партнерства в области послеоперационного ухода.

И мне кажется английская аббревиатура PAC затрудняет понимание текста. Либо убрать, либо заменить на ру аналог типа ПУ или ОПУ (там по смыслу кое-где различия будут), но это чисто стилистическая мелочь, можно оставить как есть.


Опубликовал https://bitcointalk.org/index.php?topic=5220606.

..Stake.com..   ▄████████████████████████████████████▄
   ██ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄            ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ██  ▄████▄
   ██ ▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀ ██████████ ▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀ ██  ██████
   ██ ██████████ ██      ██ ██████████ ██   ▀██▀
   ██ ██      ██ ██████  ██ ██      ██ ██    ██
   ██ ██████  ██ █████  ███ ██████  ██ ████▄ ██
   ██ █████  ███ ████  ████ █████  ███ ████████
   ██ ████  ████ ██████████ ████  ████ ████▀
   ██ ██████████ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ██████████ ██
   ██            ▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀            ██ 
   ▀█████████▀ ▄████████████▄ ▀█████████▀
  ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄███  ██  ██  ███▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
 ██████████████████████████████████████████
▄▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▄
█  ▄▀▄             █▀▀█▀▄▄
█  █▀█             █  ▐  ▐▌
█       ▄██▄       █  ▌  █
█     ▄██████▄     █  ▌ ▐▌
█    ██████████    █ ▐  █
█   ▐██████████▌   █ ▐ ▐▌
█    ▀▀██████▀▀    █ ▌ █
█     ▄▄▄██▄▄▄     █ ▌▐▌
█                  █▐ █
█                  █▐▐▌
█                  █▐█
▀▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▀█
▄▄█████████▄▄
▄██▀▀▀▀█████▀▀▀▀██▄
▄█▀       ▐█▌       ▀█▄
██         ▐█▌         ██
████▄     ▄█████▄     ▄████
████████▄███████████▄████████
███▀    █████████████    ▀███
██       ███████████       ██
▀█▄       █████████       ▄█▀
▀█▄    ▄██▀▀▀▀▀▀▀██▄  ▄▄▄█▀
▀███████         ███████▀
▀█████▄       ▄█████▀
▀▀▀███▄▄▄███▀▀▀
..PLAY NOW..
KTChampions
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 2324
Merit: 1899


Leading Crypto Sports Betting & Casino Platform


View Profile
January 25, 2020, 02:02:13 PM
Merited by xandry (1)
 #1388

И мне кажется английская аббревиатура PAC затрудняет понимание текста. Либо убрать, либо заменить на ру аналог типа ПУ или ОПУ (там по смыслу кое-где различия будут), но это чисто стилистическая мелочь, можно оставить как есть.

Там как бы в самом начале объясняется, что это

Quote
В этом посте основное внимание будет уделено построению прочных партнерских отношений в области послеоперационного ухода (PAC)

Да, я видел. Но тут как мне кажется специфика языка (или автора хз) - автор статьи один раз показал аббревиатуру и потом ее фигачит везде в разных (хоть и близких) смыслах, то как просто "послеоперационный уход", то как "область послеоперационного ухода", то уже как "организация/фирма занимающаяся послеоперационным уходом". Я из контекста так понял.

..Stake.com..   ▄████████████████████████████████████▄
   ██ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄            ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ██  ▄████▄
   ██ ▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀ ██████████ ▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀ ██  ██████
   ██ ██████████ ██      ██ ██████████ ██   ▀██▀
   ██ ██      ██ ██████  ██ ██      ██ ██    ██
   ██ ██████  ██ █████  ███ ██████  ██ ████▄ ██
   ██ █████  ███ ████  ████ █████  ███ ████████
   ██ ████  ████ ██████████ ████  ████ ████▀
   ██ ██████████ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ██████████ ██
   ██            ▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀            ██ 
   ▀█████████▀ ▄████████████▄ ▀█████████▀
  ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄███  ██  ██  ███▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
 ██████████████████████████████████████████
▄▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▄
█  ▄▀▄             █▀▀█▀▄▄
█  █▀█             █  ▐  ▐▌
█       ▄██▄       █  ▌  █
█     ▄██████▄     █  ▌ ▐▌
█    ██████████    █ ▐  █
█   ▐██████████▌   █ ▐ ▐▌
█    ▀▀██████▀▀    █ ▌ █
█     ▄▄▄██▄▄▄     █ ▌▐▌
█                  █▐ █
█                  █▐▐▌
█                  █▐█
▀▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▀█
▄▄█████████▄▄
▄██▀▀▀▀█████▀▀▀▀██▄
▄█▀       ▐█▌       ▀█▄
██         ▐█▌         ██
████▄     ▄█████▄     ▄████
████████▄███████████▄████████
███▀    █████████████    ▀███
██       ███████████       ██
▀█▄       █████████       ▄█▀
▀█▄    ▄██▀▀▀▀▀▀▀██▄  ▄▄▄█▀
▀███████         ███████▀
▀█████▄       ▄█████▀
▀▀▀███▄▄▄███▀▀▀
..PLAY NOW..
zasad@
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1750
Merit: 4283



View Profile WWW
January 26, 2020, 10:03:35 PM
Merited by xandry (1)
 #1389

В целом хорошо, но когда выстраивается очередь из непереведённых сокращений и специфических терминов, то ничего не понятно. Как, например, понять вот это предложение:
Этот потолок будет скорректирован после того, как multi-collateral DAI будет функционировать, что позволит multi-collateral  DAI разблокировать новый капитал, против которого DAI может быть создан в ближайшие кварталы.

multi-collateral DAI очень сложно перевести, без понимания работы Maker. Проект  развивается и в ноябре 2019 разработчики внедрили новый термин Multi-Colmentary Dai сокращенно (MCD).
Перевести можно разными способами: многофункциональный, мультифункциональный,  я бы перевел как мультизалоговый. Это еще больше запутает читателя.
Токены Dai генерируются за счет залочивания в смартконтракте обеспечения Collateralized Debt Position кратко (CDP), раньше это был только ETH. Проект расширяет количество CDP, получить DAI можно теперь путем залога различных обеспечений, за которые проголосуют держатели токенов MKR(токены для управления проектом Maker)
Новые CDP: Augur (REP) Basic Attention Token (BAT) DigixDAO (DGD) Golem (GNT) OmiseGo (OMG) 0x (ZRX)

Поэтому Dai  назвали multi-collateral DAI Grin  а если разбираться в нюансах финансовой терминологии, то все еще немного сложнее.
К таким терминам лучше привыкать на Английском
https://cdp.makerdao.com

.BEST..CHANGE.███████████████
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
███████████████
..BUY/ SELL CRYPTO..
FP91G
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1638
Merit: 1036



View Profile
January 27, 2020, 08:11:47 AM
 #1390

В целом хорошо, но когда выстраивается очередь из непереведённых сокращений и специфических терминов, то ничего не понятно. Как, например, понять вот это предложение:
Этот потолок будет скорректирован после того, как multi-collateral DAI будет функционировать, что позволит multi-collateral  DAI разблокировать новый капитал, против которого DAI может быть создан в ближайшие кварталы.

multi-collateral DAI очень сложно перевести, без понимания работы Maker. Проект  развивается и в ноябре 2019 разработчики внедрили новый термин Multi-Colmentary Dai сокращенно (MCD).
Перевести можно разными способами: многофункциональный, мультифункциональный,  я бы перевел как мультизалоговый. Это еще больше запутает читателя.
Токены Dai генерируются за счет залочивания в смартконтракте обеспечения Collateralized Debt Position кратко (CDP), раньше это был только ETH. Проект расширяет количество CDP, получить DAI можно теперь путем залога различных обеспечений, за которые проголосуют держатели токенов MKR(токены для управления проектом Maker)
Новые CDP: Augur (REP) Basic Attention Token (BAT) DigixDAO (DGD) Golem (GNT) OmiseGo (OMG) 0x (ZRX)

Поэтому Dai  назвали multi-collateral DAI Grin  а если разбираться в нюансах финансовой терминологии, то все еще немного сложнее.
К таким терминам лучше привыкать на Английском
https://cdp.makerdao.com
Добавил исправления в статью

.BEST..CHANGE.███████████████
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
███████████████
..BUY/ SELL CRYPTO..
esmanthra
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 504
Merit: 732


View Profile
January 27, 2020, 09:31:36 AM
Last edit: January 28, 2020, 07:28:10 AM by esmanthra
Merited by xandry (2), KTChampions (1)
 #1391


Quote
Приложения на блокчейне: как технология блокчейн преобразует пространство искусства

Как-то в стиле гуглпереводчика. Может, "сферу искусства"?

Quote
Мыслители о перспективах из различных отраслей

"Forward thinkers" скорее переводятся как "передовые мыслители". Хотя точность тут, думаю, неважна и прилагательное вообще можно было бы опустить.

Quote
повысит эффективность и прозрачность операций благодаря распределенной бухгалтерской книге

Distributed ledger (он же "shared ledger") обычно переводится как распределенный реестр. А DLT, соответственно - как "технология распределенного реестра".

Quote
одной из лучших инвестиций в акции растущие быстрее индекса рынка

Если оставлять такой перевод, то причастный оборот стоит выделить запятыми. Но вообще можно было перевести это просто как "быстрорастущие акции", к примеру.

Quote
при этом стоимость акций растет и падает аналогично акциям

Тут что-то пошло не так.

Quote
Однако недостатком этого может быть то, что физически произведение искусства, которым владеют многие, может быть недоступным и даже недоступным для просмотра, как в частных коллекциях ранее.

Можно переформулировать как-то попроще. Типа: "Однако, есть и недостаток: доступ к произведению как материальному объекту (которым владеют многие) может быть ограничен - так же, как это происходит в случае с частными коллекциями".

Quote
Крупнейшие аукционные дома и коллекционеры искусства пытаются выиграть в отраслевой конкурентной инновационной игре, надеясь извлечь выгоду из безопасного цифрового реестра

Опять же можно гораздо проще, например: "Крупные аукционные дома и коллекционеры стремятся победить в игре инноваций и извлечь выгоду из идеи безопасного цифрового реестра". Оставлять каждое слово (тем паче - исходную конструкцию предложения) необязательно - достаточно передать суть.

Quote
В то время как некоторые художники по-прежнему опасаются

Тогда стоит указать, чего они там опасаются. Хотя мне видится, что тут больше подошло бы расхожее "относятся к затее с недоверием".

Quote
мастер визуализации Жаклин О’Нил

"Visual artist" предположительно "visual", потому что существуют еще, например, музыкальные художники (и они, соответственно, не визуалы). Но вообще "visual" в этом сочетании как правило не переводится, потому что из контекста понятно, что подразумевается создатель чего-то, что воспринимается глазами.

Quote
принимают активное участие в продвижении применения блокчейна и других новых технологий, направленных на улучшение мира искусства

"Продвижение применения" - почти "масло масляное". Можно оставить только первое. Что касается "aiming to improve the art world", то оно относится скорее к "others like visual artist Jacqueline O’Neill", а не к "blockchain and other emerging technologies" - т.е. это не блокчейн направлен на улучшение мира, а неравнодушные художники стремятся продвинуть блокчейн в мир искусства, чтобы этот самый мир искусства улучшить.
Herr Kaufmann
Member
**
Offline Offline

Activity: 63
Merit: 127


View Profile
January 27, 2020, 10:23:38 AM
 #1392

Доброго времени суток. Пока я раздаю как мерит-сорс, у меня скапливается достаточно личного мерита. Решил потратить часть на сообщество.
Вот пачка заданий от меня.

1. - https://medium.com/logic-magazine/the-crypto-family-farm-7db517a91c07
Задание опубликовать в Новички.


5. - https://medium.com/swlh/falsifying-the-log-growth-model-of-bitcoin-value-7db6ca3603f2 -РЕЗЕРВ
Тема в раздел Обсуждение Биткоина

6- https://medium.com/@nic__carter/an-introduction-to-the-efficient-market-hypothesis-for-bitcoiners-ed7e90be7c0d
Тема в раздел Обсуждение Биткоина

8- https://towardsdatascience.com/advanced-candlesticks-for-machine-learning-i-tick-bars-a8b93728b4c5 -РЕЗЕРВ
Тема в раздел Трейдеры

10- https://medium.com/better-programming/how-to-build-a-bitcoin-dca-chart-with-react-and-recharts-d29523b5427c
Тема в раздел кодеры

Возьмусь, пожалуй, для кодеров перевести 10 статью
KTChampions
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 2324
Merit: 1899


Leading Crypto Sports Betting & Casino Platform


View Profile
January 27, 2020, 11:24:32 AM
 #1393


Quote
Приложения на блокчейне: как технология блокчейн преобразует пространство искусства

Как-то в стиле гуглпереводчика. Может, "сферу искусства"?

Согласен, так будет звучать лучше, хотя на понимание статьи никак не влияет.

Quote
Мыслители о перспективах из различных отраслей

"Forward thinkers" скорее переводятся как "передовые мыслители". Хотя точность тут, думаю, неважна и прилагательное вообще можно было бы опустить.

Нет, тут как раз подчеркивается то, что это мыслители о будущем/перспективах т.н. прогрессисты и футуристы. А "передовые мыслители" можно понять как просто "наиболее умные/лучшие" что будет ошибочно.

Quote
повысит эффективность и прозрачность операций благодаря распределенной бухгалтерской книге

Distributed ledger (он же "shared ledger") обычно переводится как распределенный реестр. А DLT, соответственно - как "технология распределенного реестра".

Распределенная бухгалтерская книга является устоявшимся выражением https://coinstelegram.ru/2018/07/28/chto-takoe-tehnologiya-raspredelennoj-buhgalterskoj-knigi-dlt/
Думаю это два равнозначных термина.

Quote
одной из лучших инвестиций в акции растущие быстрее индекса рынка

Если оставлять такой перевод, то причастный оборот стоит выделить запятыми. Но вообще можно было перевести это просто как "быстрорастущие акции", к примеру.

Запятые добавлю, акции не просто быстрорастущие, а именно outperforming, подчеркивается что они растут лучше рынка.

Quote
при этом стоимость акций растет и падает аналогично акциям

Тут что-то пошло не так.

Добавляю уточнение согласно контекста:
Quote
Механизм работает аналогично фондовому рынку, при этом стоимость таких акций растет и падает аналогично акциям фондового рынка

Quote
Однако недостатком этого может быть то, что физически произведение искусства, которым владеют многие, может быть недоступным и даже недоступным для просмотра, как в частных коллекциях ранее.

Можно переформулировать как-то попроще. Типа: "Однако, есть и недостаток: доступ к произведению как материальному объекту (которым владеют многие) может быть ограничен - так же, как это происходит в случае с частными коллекциями".

Имхо достаточно простая мысль/формулировка чтобы ее упрощать далее - довольно трудно понять фразу (в обоих вариантах) иначе чем задумывал автор.

Quote
Крупнейшие аукционные дома и коллекционеры искусства пытаются выиграть в отраслевой конкурентной инновационной игре, надеясь извлечь выгоду из безопасного цифрового реестра

Опять же можно гораздо проще, например: "Крупные аукционные дома и коллекционеры стремятся победить в игре инноваций и извлечь выгоду из идеи безопасного цифрового реестра". Оставлять каждое слово (тем паче - исходную конструкцию предложения) необязательно - достаточно передать суть.

Согласен, это даже будет дословно ближе к оригиналу
Quote
trying to stay ahead of the industry’s innovation game,
но тут я именно добавил уточнения которые вытекают из контекста и смысла повествования, чтобы более выпукло подчеркнуть мысль автора. Возможно это смотрится более громоздко, но имхо более точно. И естественно я рассчитываю на вдумчивое чтение статей, а не на ступор читающего при первом сложном лингвистическом выражении.

Quote
В то время как некоторые художники по-прежнему опасаются

Тогда стоит указать, чего они там опасаются. Хотя мне видится, что тут больше подошло бы расхожее "относятся к затее с недоверием".

Там указано:

Quote
В то время как некоторые художники по-прежнему опасаются, другие, такие как мастер визуализации Жаклин О’Нил, принимают активное участие в продвижении применения блокчейна и других новых технологий, направленных на улучшение мира искусства.

Quote
мастер визуализации Жаклин О’Нил

"Visual artist" предположительно "visual", потому что существуют еще, например, музыкальные художники (и они, соответственно, не визуалы). Но вообще "visual" в этом сочетании как правило не переводится, потому что из контекста понятно, что подразумевается создатель чего-то, что воспринимается глазами.

Согласен, даже можно перевести просто как "художник" - это слово имеет широчайшее толкование, но поразмыслив о модерн искусстве (которое и в статье упоминается) я решил перевести именно так (мало ли что там эти творческие личности креативят, а потом называют искусством  Cheesy ).

Quote
принимают активное участие в продвижении применения блокчейна и других новых технологий, направленных на улучшение мира искусства

"Продвижение применения" - почти "масло масляное". Можно оставить только первое.

Можно, но я не стремлюсь максимально упростить статьи которые написаны так как написаны и подвести к тому, что все переводы от меня разных авторов будут стилистически и уровнем сложности одинаковы.

Что касается "aiming to improve the art world", то оно относится скорее к "others like visual artist Jacqueline O’Neill", а не к "blockchain and other emerging technologies" - т.е. это не блокчейн направлен на улучшение мира, а неравнодушные художники стремятся продвинуть блокчейн в мир искусства, чтобы этот самый мир искусства улучшить.

Построение фразы весьма однозначно

Quote
While some artists remain apprehensive, others like visual artist Jacqueline O’Neill take an active role in guiding the application of blockchain and other emerging technologies aiming to improve the art world

Думаю тут "aiming to improve the art world" относится все-таки к "blockchain and other emerging technologies", и более правильно будет перевести не "направленных", а "направляемых". Тогда пазл полностью сходится  Smiley

(Пока прервусь - может, закончу позже.)

Большое спасибо за вдумчивое чтение перевода и возможности ознакомиться с альтернативным мнением на некоторые вопросы  Smiley

P.S. Вы когда-нибудь читали статьи А.Илларионова?

..Stake.com..   ▄████████████████████████████████████▄
   ██ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄            ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ██  ▄████▄
   ██ ▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀ ██████████ ▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀ ██  ██████
   ██ ██████████ ██      ██ ██████████ ██   ▀██▀
   ██ ██      ██ ██████  ██ ██      ██ ██    ██
   ██ ██████  ██ █████  ███ ██████  ██ ████▄ ██
   ██ █████  ███ ████  ████ █████  ███ ████████
   ██ ████  ████ ██████████ ████  ████ ████▀
   ██ ██████████ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ██████████ ██
   ██            ▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀            ██ 
   ▀█████████▀ ▄████████████▄ ▀█████████▀
  ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄███  ██  ██  ███▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
 ██████████████████████████████████████████
▄▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▄
█  ▄▀▄             █▀▀█▀▄▄
█  █▀█             █  ▐  ▐▌
█       ▄██▄       █  ▌  █
█     ▄██████▄     █  ▌ ▐▌
█    ██████████    █ ▐  █
█   ▐██████████▌   █ ▐ ▐▌
█    ▀▀██████▀▀    █ ▌ █
█     ▄▄▄██▄▄▄     █ ▌▐▌
█                  █▐ █
█                  █▐▐▌
█                  █▐█
▀▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▀█
▄▄█████████▄▄
▄██▀▀▀▀█████▀▀▀▀██▄
▄█▀       ▐█▌       ▀█▄
██         ▐█▌         ██
████▄     ▄█████▄     ▄████
████████▄███████████▄████████
███▀    █████████████    ▀███
██       ███████████       ██
▀█▄       █████████       ▄█▀
▀█▄    ▄██▀▀▀▀▀▀▀██▄  ▄▄▄█▀
▀███████         ███████▀
▀█████▄       ▄█████▀
▀▀▀███▄▄▄███▀▀▀
..PLAY NOW..
esmanthra
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 504
Merit: 732


View Profile
January 27, 2020, 11:48:40 AM
 #1394

естественно я рассчитываю на вдумчивое чтение статей, а не на ступор читающего при первом сложном лингвистическом выражении

Мне как читателю жаль это слышать. Доступный перевод (в том числе в плане формулировок) заведомо имеет больше шансов привлечь к дискуссии больше участников. А неудачный перевод (как, впрочем, и неудачный материал в целом) способен не только "похоронить" дискуссию, но и отбить интерес к предмету. Но дело, конечно, Ваше.

Quote
подвести к тому, что все переводы от меня разных авторов будут стилистически и уровнем сложности одинаковы

Довольно спорная цель, когда дело касается перевода. Хороший перевод - это прежде всего передача мысли; если передача мысли позволяет сохранить еще и стиль - отлично, если нет - стилем как правило жертвуют в угоду мысли. А иначе можно "запутаться" в стиле и мысль потерять, и после прочтения в голове ничего не останется.

Quote
Вы когда-нибудь читали статьи А.Илларионова?

Может, что и попадалось, но сейчас уже не припомню.
KTChampions
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 2324
Merit: 1899


Leading Crypto Sports Betting & Casino Platform


View Profile
January 27, 2020, 11:59:53 AM
 #1395

естественно я рассчитываю на вдумчивое чтение статей, а не на ступор читающего при первом сложном лингвистическом выражении

Мне как читателю жаль это слышать. Доступный перевод (в том числе в плане формулировок) заведомо имеет больше шансов привлечь к дискуссии больше участников. А неудачный перевод (как, впрочем, и неудачный материал в целом) способен не только "похоронить" дискуссию, но и отбить интерес к предмету. Но дело, конечно, Ваше.

Думаю мой вариант перевода вполне доступен.
А подходы могут быть действительно разными - например можно вообще писать собственную статью на основе чьей-то с отдельными разъяснениями и уточнениями да еще и с учетом "местной" специфики, грубо говоря сразу в формате дискуссии. Но это все-таки отдельный жанр плюс тут выдаются задания на перевод, а не на творческую переработку.

Quote
подвести к тому, что все переводы от меня разных авторов будут стилистически и уровнем сложности одинаковы

Довольно спорная цель, когда дело касается перевода. Хороший перевод - это прежде всего передача мысли; если передача мысли позволяет сохранить еще и стиль - отлично, если нет - стилем как правило жертвуют в угоду мысли. А иначе можно "запутаться" в стиле и мысль потерять, и после прочтения в голове ничего не останется.

Как раз тут ничего спорного нет. На первом месте передача мысли, стиль и т.п. на втором. Но под один "шаблон" все статьи я подгонять не буду... и тут мы переходим к последнему вопросу:

Quote
Вы когда-нибудь читали статьи А.Илларионова?

Не припомню.

Если будет интересно погуглите.
Это человек осторого ума и пишет интересно на разнообразные темы, но могу предположить, что от его зачастую высокопарного, академического стиля у вас серьезно бы подгорело  Grin
Для него к одному существительному "прибавить" 7-8 (!!!) прилагательных (для уточнения мысли/значения) - абсолютная рутина  Grin

..Stake.com..   ▄████████████████████████████████████▄
   ██ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄            ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ██  ▄████▄
   ██ ▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀ ██████████ ▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀ ██  ██████
   ██ ██████████ ██      ██ ██████████ ██   ▀██▀
   ██ ██      ██ ██████  ██ ██      ██ ██    ██
   ██ ██████  ██ █████  ███ ██████  ██ ████▄ ██
   ██ █████  ███ ████  ████ █████  ███ ████████
   ██ ████  ████ ██████████ ████  ████ ████▀
   ██ ██████████ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ██████████ ██
   ██            ▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀            ██ 
   ▀█████████▀ ▄████████████▄ ▀█████████▀
  ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄███  ██  ██  ███▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
 ██████████████████████████████████████████
▄▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▄
█  ▄▀▄             █▀▀█▀▄▄
█  █▀█             █  ▐  ▐▌
█       ▄██▄       █  ▌  █
█     ▄██████▄     █  ▌ ▐▌
█    ██████████    █ ▐  █
█   ▐██████████▌   █ ▐ ▐▌
█    ▀▀██████▀▀    █ ▌ █
█     ▄▄▄██▄▄▄     █ ▌▐▌
█                  █▐ █
█                  █▐▐▌
█                  █▐█
▀▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▀█
▄▄█████████▄▄
▄██▀▀▀▀█████▀▀▀▀██▄
▄█▀       ▐█▌       ▀█▄
██         ▐█▌         ██
████▄     ▄█████▄     ▄████
████████▄███████████▄████████
███▀    █████████████    ▀███
██       ███████████       ██
▀█▄       █████████       ▄█▀
▀█▄    ▄██▀▀▀▀▀▀▀██▄  ▄▄▄█▀
▀███████         ███████▀
▀█████▄       ▄█████▀
▀▀▀███▄▄▄███▀▀▀
..PLAY NOW..
Bagiira
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 318
Merit: 331


View Profile
January 27, 2020, 03:29:55 PM
 #1396

27.01.2020   Перевод  "Current Market Overview of Digital Assets"  готов.



Ух,  и сложненький текстик попался... Wink
Bagiira
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 318
Merit: 331


View Profile
January 27, 2020, 05:52:07 PM
 #1397

27.01.2020   Перевод  "Current Market Overview of Digital Assets"  готов.

Пробежался бегло по тексту и первое, что бросилось в глаза, вот это предложение:

Английский вариант

Quote
There is a mathematical process embedded since the inception of Bitcoin which programmatically alters the amount of Bitcoin rewarded after  certain threshols are met

Русский перевод

Quote
Математический алгоритм, встроенный изначально в код биткоина программно изменяет количество биткоинов, в качестве награды за майнинг, после достижения определенных реперных точек.

Вопрос: что еще за реперные точки? Что это такое? Там вроде говорилось по достижению определённых значений. Речь идёт о халвинге.

определенные значения правильно, реперные точки мне приснились.  Smiley Спасибо!
wavug
Copper Member
Member
**
Offline Offline

Activity: 591
Merit: 55


View Profile
January 27, 2020, 07:14:22 PM
 #1398


Quote
Более $ 1 000 000 000 000 в уставном капитале находятся в сундуках частных и венчурных фондов по всему миру.

Сундуки? Серьёзно? Cheesy Cheesy Cheesy

Там речь идёт о казне, а не о сундуках. Более миллиарда долларов находится в казне частных и венчурных фондов по всему миру
В сундучках вместе с леприконским золотишком  Grin
Bagiira
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 318
Merit: 331


View Profile
January 28, 2020, 05:43:58 AM
 #1399


Quote
Более $ 1 000 000 000 000 в уставном капитале находятся в сундуках частных и венчурных фондов по всему миру.

Сундуки? Серьёзно? Cheesy Cheesy Cheesy

Там речь идёт о казне, а не о сундуках. Более миллиарда долларов находится в казне частных и венчурных фондов по всему миру
В сундучках вместе с леприконским золотишком  Grin
казна тоже когда-то была сундуком с золотом Cheesy
из википедии:
Quote
Казна́ — средства бюджета и иная государственная собственность, нераспределенные между государственными предприятиями и учреждениями и принадлежащие государству (либо публичному образованию или институту) на праве собственности.

а здесь частные фонды.
может просто на банковских счетах частных и венчурных фондов?

xandry
Moderator
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 3444
Merit: 4050


Crypto Swap Exchange


View Profile WWW
January 28, 2020, 06:44:58 AM
Last edit: January 28, 2020, 07:30:18 AM by xandry
 #1400

а здесь частные фонды.
может просто на банковских счетах частных и венчурных фондов?
Скорее всего так и есть. Переводчик даже прямо об этом говорит, если его венчурными фондами не путать: https://context.reverso.net/translation/english-russian/the+coffers+of+private+equity+capital+funds
Лично я склоняюсь к варианту "у частных акционеров и венчурных фондов по всему миру". Без сундуков и казны.

Другие активы, такие как Ethereum и другие протоколы, перестраивающие Интернет для формирования Web 3.0; извлекая уроки из ошибок, допущенных в прошлом, новый Web 3.0 строится на распределенном и децентрализованном стеке, что позволяет создавать новые приложения, которые центрально не зависимы и не принадлежат  таким компаниям, как Google .
Тут последнюю часть "центрально не зависимы" проще и правильнее будет заменить на "не централизованы".

█▀▀▀











█▄▄▄
▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀
e
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
█████████████
████████████▄███
██▐███████▄█████▀
█████████▄████▀
███▐████▄███▀
████▐██████▀
█████▀█████
███████████▄
████████████▄
██▄█████▀█████▄
▄█████████▀█████▀
███████████▀██▀
████▀█████████
▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀
c.h.
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▀▀▀█











▄▄▄█
▄██████▄▄▄
█████████████▄▄
███████████████
███████████████
███████████████
███████████████
███░░█████████
███▌▐█████████
█████████████
███████████▀
██████████▀
████████▀
▀██▀▀
Pages: « 1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 [70] 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 ... 140 »
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!