Bitcoin Forum
November 07, 2024, 11:42:30 PM *
News: Latest Bitcoin Core release: 28.0 [Torrent]
 
   Home   Help Search Login Register More  
Pages: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 »  All
  Print  
Author Topic: ? French Translators/Traducteurs français ? / tâchons de l'épingler !  (Read 6574 times)
ludbega (OP)
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 840
Merit: 659

The All-in-One Cryptocurrency Exchange


View Profile WWW
November 21, 2017, 10:37:27 PM
Last edit: February 20, 2018, 12:27:27 PM by ludbega
Merited by rouhaud (5), Azjum (5), DarkTrollCoin (2)
 #1

-- HERE ARE THE SERIOUS FRENCH TRANSLATORS --

Bonjour à tous et toutes.

Depuis quelques jours, et suite à de nombreux posts allant dans ce sens trouvés ci et là. J'en arrive à l'obligation de faire ce post. Nous sommes ici présents, une communauté diverse. Affairistes, altruistes, et le mix de grisaille entre les deux...

Il y a clairement des traducteurs incompétents. Et ceci frôle l'outrage tellement la facilité des gens est une des denrées qui finira par nous faire tous remplacer par des robots... car , et je m'inclus dedans, tous profondément des glandeurs.

VOICI
ce que l'on attend des traducteurs francophones :

- TRADUCTION en français de la belle langue de Molière, tâchons de saisir le sens au delà de, soyons leur vendeur !
- EXCLUSION totale des outils de traduction, et je vais même être plus que sincère. Je pense qu'on s'appuie tous sur tel ou tel nom connu. Certains sens me sont totalement étrangers et je creuse pour mieux définir cette spécificité qu'à l'anglais d'aller au directif. Nous avons une langue teintée de substance et de nuance. Pour moi un bon traducteur francophone est avant tout un bon connaisseur de sa propre langue, moins de l'anglais.
- SUIVI des ANN, j'essaie au maximum de défricher l'ANN pour tenter de voir la pertinence, et honnêtement ca me troue pas le cul en temps personnel ! Mais je pense ça nécessaire car être à jour est équivalent à qui possède l'information, vend l'information. Et évitons les schémas de Ponzi de l'égoïsme.

Nous DEVONS établir une liste OFFICIELLE (tant que peut) des différents traducteurs valables (et tant pis si je n'en fais pas partie)
Un topic officiel, mis à jour, contenant une liste de 10-15-20 personnes autres que des indonésiens sur qui les bounties manager peuvent compter.
Je pense à quelques projets cryptos pour m'aider dans cette tâche... dans leur réflexion des systèmes de vote.

Voici ce que je propose dans un premier temps.

Etablissons chacun une liste de 10 traducteurs que nous connaissons (peu ou bien - si je tombe sur un post excellent, le mec/la garce mérite !), peu importe si c un newbie mais que le travail soit CORRECT.
De cette liste de 10 traducteurs, nous saurons faire une liste de 20 personnes... chacun ne choisissant pas les mêmes forcément.
Cela nous donnera un système d'évaluation, chaque vote comptant 1 point ( donc peu importe l'ordre / #anarchie controlée ). ( je dis 10, mais déjà, je vais devoir chercher au hasard - j'en connais pas 10 de nom )
Je suis débordé de travail, je ne crée pas ça pour moi, mais au mieux de tous.

De plus développons un lexique. Je pense que c'est important également, chacun possède son style, mais des termes sont récurrents.

DÈS 5 VOTES, J'ACTUALISE LES RESULTATS !
( j'aime clairement pas l'utopie des systèmes d'évalutation, j'ai clairement vu le premier épisode de la nouvelle mouture de Black Mirror mais ça nous préserve de la calomnie )

___________________________________________________________________________
SERIOUS FRENCH TRANSLATOR : This is not a classification, but a list of competent people. Do not consider the order!
edit : 02/12

***     Aerys2
***     JohnUser
***     Mister k
***     Jcga
***     Irlasos
***     adrimaug
***     HuckelFinn
***     Gambit_fr
***     kenzawak
***     ludbega
***     Arnaud
***     Tempus Fugit
***     Noelnada
***     asche
***     chem96
***     Mister k


___________________________________________________________________________

C'est une bulle dans l'océan, mais qui sait?




Un tiens vaut mieux que 2 tu l'auras
Aerys2
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 1190
Merit: 514



View Profile WWW
November 21, 2017, 10:50:52 PM
 #2

Amen, je fréquente moins le forum depuis 1 semaine et il me suffit d'un jour ici pour voir que plus de la moitié des traductions sont faites soit par des personnes ne maîtrisant pas le français, soit ayant quelques vagues notions de français depuis un autre pays et qui pensent qu'on est sur un forum d'une langue peu populaire pour laquelle personne ne dira rien pour une Google trad, ils ont choisi la pire langue possible pour leur combine.
Ou soit tout simplement des mecs qui n'ont pas assez de connaissances en anglais pour pouvoir traduire en français.
C'est insultant envers les vrais traducteurs de savoir qu'un mec sera payé pour avoir bossé 30min à copier coller sur un texte qui demande 1 journée de travail pour en retranscrire le sens de manière fidèle.

XSL Labs.io
|█████████████████
███████████████████
█████████████████████
███████████████████████
███████████████████████
███████████████████████
███████████████████████
███████████████████████
███████████████████████
███████████████████████
███████████████████████
███████████████████████
███████████████████████
  WHITEPAPER 
  AUDIO WP
|Confidentiality
Authenticity
Integrity
ludbega (OP)
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 840
Merit: 659

The All-in-One Cryptocurrency Exchange


View Profile WWW
November 21, 2017, 11:10:23 PM
Last edit: November 21, 2017, 11:26:52 PM by ludbega
 #3

Donc, puisque l'ordre n'a pas d'importance, je me lance, sans rancune, et franchement, au regard actuel...

- Aerys2
- JohnUser
- ludbega (j'vais pas m'tirer une balle dans l'pied... l'ordre, l'ordre....:p)
- okinawa
- Jcga
- Irlasos
- adrimaug
- HuckelFinn
- Gambit_fr
- Xavier59

Voilà, ne pas tenir compte de l'ordre, j'ai zieuté 4 pages... d'où l'importance de pouvoir modifier, tenez moi juste au courant par MP

Un tiens vaut mieux que 2 tu l'auras
DarkTrollCoin
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 226
Merit: 103



View Profile WWW
November 22, 2017, 11:11:00 AM
 #4

Je trouve l'initiative très sympa!
Je ne te rejoins en revanche qu'a moitié sur le fait d'utiliser les outils de trad.

Un bon traducteur doit pouvoir saisir l'essence même du discours du créateur. Ce qui est parfois difficile quand, par exemple, un livre blanc tente de décrire une vision novatrice pour lesquels de nouveaux termes restent à inventer, où que sa formulation se précise au fur et à mesure de l'avancement du projet. Les outils de traduction permettent de se faire une idée rapide et globale du papier et en ce sens permettent de gagner un temps précieux.

Lors de mon boulot sur les trads du Mouvement, Je n'ai pas hésité à fréquemment relire les posts originaux et mettre à jour ma traduction en fonction des changements de compréhension que j'ai eu lors de mes diverses relectures.

Je pense que les soucis principaux du traducteur lambda (Hors cas cités par Aerys2) sont :

- Une propension à publier un peu trop rapidement la traduction.
- Un manque de relecture (aussi bien de l'original que du traduit).
- Et effectivement, l'utilisation abusive des moteurs de trad.

The Movement  🌱  Unstoppable Organization
▂▃▅▆ ⌠  Connect and Create  |  Join the movement  ⌡ ▆▅▃▂
Trade  Whitepaper  Bounties  Github  Twitter  Reddit  Telegram  Blog
atchoum6760
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1904
Merit: 1063



View Profile
November 22, 2017, 11:46:40 AM
 #5

La liste proposée est correcte et c'est toujours un plaisir de lire de bonnes traductions afin de mieux comprendre certaines opportunités.

elma
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 1932
Merit: 940



View Profile WWW
November 22, 2017, 01:48:44 PM
 #6

Très d'accord sur le principe.
Après je regarde pas toujours qui a traduit (sauf quand c'est très mauvais), je lis pas toutes les annonces.
Je reconnais la plupart des noms, donc je vous fais confiance.

"Qu’on me donne six lignes écrites de la main du plus honnête homme, j'y trouverai de quoi le faire pendre.“ (Richelieu)
ludbega (OP)
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 840
Merit: 659

The All-in-One Cryptocurrency Exchange


View Profile WWW
November 22, 2017, 02:08:22 PM
 #7

Le principe est de se lancer, rien de personnel dans les choix, et surement des oublis, mais faut choisir et proposer, sinon on avancera pas, yep faut s'mouiller dans la vie.

Un tiens vaut mieux que 2 tu l'auras
nounousse62
Member
**
Offline Offline

Activity: 84
Merit: 10


View Profile
November 22, 2017, 04:43:49 PM
 #8

Je n'ai fais qu'une traduction, mais ce sera une des rares, je ne pense pas en faire d'autres. Ca s'est présenté comme ça et pour donner un coup de main. Mais c'est vrai que je vois souvent des traductions qui piquent les yeux et en plus c'est rémunéré...

En plus j'ai un cerveau qui fonctionne bizarre, je comprend assez bien l'anglais écrit mais je suis peu capable de l'écrire, et l'oral n'en parlons pas  Grin

Je reconnais quelques noms proposés, perso ça me va  Wink
atchoum6760
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1904
Merit: 1063



View Profile
November 22, 2017, 05:07:11 PM
 #9

Un dev est à la recherche d'un traducteur fr je lui ai communiqué la liste il y trouvera certainement son bonheur après pour le projet je ne sais pas trop.

JohnUser
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 1022
Merit: 725


View Profile WWW
November 22, 2017, 05:19:07 PM
 #10

Répondu en PV car ta réussi à nous mettre du google trad dans la liste.

Pour l'ordre c'est pas fair play, faut que ce soit en désordre, sinon un mec viens chercher un traducteur et prends fatalement le 1er ou le second...

Le but c'est uniquement de ne plus avoir de traductions qui piquent les yeux, on est bien d'accord ? Et si possible que ça finisse en épinglé (on peut rêver ;)
JohnUser
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 1022
Merit: 725


View Profile WWW
November 22, 2017, 06:31:10 PM
Last edit: February 18, 2018, 06:01:03 PM by JohnUser
 #11

MAJ 18/02/2018

- Aerys2
- ludbega
- Irlasos
- adrimaug
- JohnUser
- Gambit_fr
- Arnaud
- Tempus Fugit
- Noelnada
- chem96
- asche
- Mister k (si vous avez des doutes sur lui, un wp qui les dissipera vite  : https://drive.google.com/file/d/1NKzhrnU1hv0mpg0QolGRrB9nWHM_rkYZ/view)

Si votre nom n'est pas dans la liste donnez vos liens de traductions. N'oubliez pas le WP.
ludbega (OP)
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 840
Merit: 659

The All-in-One Cryptocurrency Exchange


View Profile WWW
November 22, 2017, 07:05:07 PM
 #12

EDIT : je pense que le plus sage, si votre nom n'est pas dans la liste reste de donner vos liens de traductions.[/b][/font][/color]

Pertinent !

Merci John de te mouiller, si ca pouvait en convaincre d'autres de ce petit travail nécessaire. J'ai aussi effacé le système de points et reconsidéré le post comme une liste non un classement/ordre.


Un tiens vaut mieux que 2 tu l'auras
JohnUser
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 1022
Merit: 725


View Profile WWW
November 22, 2017, 07:28:38 PM
 #13

Vu le titre "SERIOUS FRENCH TRANSLATORS" Il faut également savoir si la personne fait le white paper, si elle mets à jour régulièrement et si elle traduit les images.

C'est ce qui fait qu'une traduction est sérieuse ou pas. (en plus de la traduction elle même bien entendu).

Vous êtes de nombreux traducteurs à ne pas être dans la liste, n'hésitez pas a laisser un petit message, ne traduisant rien depuis quelques temps n'allez surtout pas croire que je prêche pour ma paroisse, c'est justement parce que je ne traduis pas, (même si je vais m'y remettre), que je me sens plus à l'aise pour répondre.
JohnUser
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 1022
Merit: 725


View Profile WWW
November 22, 2017, 08:09:28 PM
 #14


je souhaite en profiter pour vous demander combien de temps vous passez à effectuer vos traductions, et jugez-vous que votre travail soit correctement considéré/rémunéré ? Cela impacte t'il vos choix de traductions, ainsi que le temps que vous y consacrez ?
Merci

Ajouté dans ma liste.

Perso je prends uniquement si le sujet me plait et qu'ils fournissent les psd. Les images non traduite ça me gonfle. Mais avant tout c'est vraiment si le projet me plait et qu'il est censé aboutir à quelque chose. J'essaye d'éviter les whites paper de plus de 50 pages également, surtout ceux écris en petit, bien traduis ça prends une semaine, quoi qu'en disent certains.
Irlasos
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 504
Merit: 117



View Profile
November 22, 2017, 08:10:32 PM
Merited by ludbega (2)
 #15

Bonne initiative, j'y pensais aussi depuis la tentative de JohnUser de lister les mauvaises trad'. Cette fois ça devrait mieux se passer en listant les traducteurs "approuvés". Heureux de me voir dans la liste aussi, même si je n'ai pas tant que ça traduit ^^

De même, j'avoue m'aider parfois de plusieurs outils de traduction (linguee aide pas mal pour les contextes), mais évidemment je ne m'en contente pas.

Edit: pour Arnaud, pour l'instant je peux pas trop juger, je n'ai été payé que pour une trad. Environ 100$ pour un ANN assez court, c'est pas mal je trouve.
ludbega (OP)
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 840
Merit: 659

The All-in-One Cryptocurrency Exchange


View Profile WWW
November 22, 2017, 08:14:45 PM
 #16

Je souhaite en profiter pour vous demander combien de temps vous passez à effectuer vos traductions, et jugez-vous que votre travail soit correctement considéré/rémunéré ? Cela impacte t'il vos choix de traductions, ainsi que le temps que vous y consacrez ?

Alors :
Difficile à chiffrer. Je dirais que dans l'ensemble, un jeu de traduction complet : ANN + Livre Blanc + Site Internet + Résumé ca peut facilement prendre 20 h, 2-3 jours de taf. Mais tous les projets n'ont pas 55 pages de livre blanc, ni 10 pages de site internet. Et certains projets sont super simples car ne demandant pas spécialement d'outils... mais parfois, t'as besoin d'illustrator, de photoshop, de word, d'adobe... donc trad + mise en page, ca prend quand meme du temps.

J'estime toujours être justement rémunéré quand cela paie, après vient cette question essentielle. Est-ce que cela paie tout le temps? Clairement pas, mais dans l'ensemble, c un excellent à-côté. A toi de déterminer le ratio payé/perdant. Et dis toi que de toute façon, entre ce que l'on te promet ( imaginons 8k d'unités vendues lors de l'ICO à 1 dollar ) et la sortie sur le marché.... rares sont celles qui restent à 1 dollar... souvent ces Tokens s'effondrent et se refont par la suite... Du coup, pas possible d'en jouir à la valeur promise immédiatement.

Le choix de mes trads?... Disons que j'ai le luxe de ne plus avoir à me soucier à passer du temps à être le premier sur un projet. Je suis full avec Sylon. Et j'ai confiance en son jugement de manager. C'est pour ça que je détourne beaucoup de demande privée. Car tu verras que quand tu commences à en produire, on viendra te trouver pour en faire d'autres. Et je n'ai clairement plus le temps, donc je dévie ces demandes, m'amenant à créer ce topic

Un tiens vaut mieux que 2 tu l'auras
JohnUser
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 1022
Merit: 725


View Profile WWW
November 22, 2017, 08:20:28 PM
 #17

Le choix de mes trads?... Disons que j'ai le luxe de ne plus avoir à me soucier à passer du temps à être le premier sur un projet. Je suis full avec Sylon. Et j'ai confiance en son jugement de manager. C'est pour ça que je détourne beaucoup de demande privée. Car tu verras que quand tu commences à en produire, on viendra te trouver pour en faire d'autres. Et je n'ai clairement plus le temps, donc je dévie ces demandes, m'amenant à créer ce topic

Haha, t'avais râlé d'ailleurs que j'ai sa première trad.. qui ne fut pas payée.

Je n'ai rien traduit depuis Aout et pourtant je reçois toujours autant de demande, je n'y réponds même plus.

Un point important que je n'ai pas souligné et que connaissent pourtant tous les traducteurs (pour les autres ça va vous sembler débile) : j'ai une grosse préférence pour les belles ANN, et je sais que plein d'autres font de même.
nounousse62
Member
**
Offline Offline

Activity: 84
Merit: 10


View Profile
November 22, 2017, 08:29:29 PM
 #18

Certains s'aident de traducteur, je m'en sers également si besoin. Mais je n'ai pas trouvé mieux que : https://www.deepl.com/translator qui a fait l'objet d'articles de presse (dont futura-sciences) indiquant qu'il était bien meilleur que google et compagnie (et il suffit de faire un test avec un article en anglais).

Pour ceux qui ne connaissent pas  Wink
Muisde
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 294
Merit: 100


View Profile
November 22, 2017, 08:37:24 PM
 #19

- Aerys2
- JohnUser
- ludbega

Vous êtes les 3 que je vois le plus souvent

Après c'est aussi aux bounty manager de verifier que la personne parle sur la section locale, ca me parait être la meilleure preuve de qualité

   ⚡⚡ PRiVCY ⚡⚡   ▂▃▅▆█ PRiVCY ($PRIV) is a new PoW/PoS revolutionary privacy project Best privacy crypto-market! █▆▅▃▂
    Own Your Privacy! ───────────────── WebsiteGithub  |  Bitcointalk  |  Twitter  |  Discord  |  Explorer ─────────────────
   ✯✯✯✯✯                 ✈✈✈[Free Airdrop - Starts 9th June][Bounty]✈✈✈ ║───────────║ Wallet Windows  |  macOS  |  Linux
atchoum6760
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1904
Merit: 1063



View Profile
November 22, 2017, 08:42:26 PM
 #20

Certains s'aident de traducteur, je m'en sers également si besoin. Mais je n'ai pas trouvé mieux que : https://www.deepl.com/translator qui a fait l'objet d'articles de presse (dont futura-sciences) indiquant qu'il était bien meilleur que google et compagnie (et il suffit de faire un test avec un article en anglais).

Pour ceux qui ne connaissent pas  Wink

Je ne connaissais pas deepl mais je vais le tester parce que reverso c'est pas tip top.Comme sa si il est performant je fairais aussi des trad et serais sur la liste  Cheesy

Pages: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 »  All
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!