ludbega (OP)
|
|
February 11, 2018, 09:25:53 PM |
|
Ben réfléchis encore un peu, et on finira par en rire.
Tu m'envoies un lien vers... les trusts que tu crois que j'ai reçu alors que c'est ceux que j'ai mis.
Finalement je me rassure, j'pensais parfois scier la branche ou j'm'asseyais mais au final, je me dis que les gens continuent de s'auto-killer eux-memes.
Next.
|
Un tiens vaut mieux que 2 tu l'auras
|
|
|
|
asche
Legendary
Offline
Activity: 1484
Merit: 1491
I forgot more than you will ever know.
|
|
February 12, 2018, 12:40:26 PM |
|
Ouais mais bon d'un autre côté c'est sympa aussi de laisser une chance aux nouveaux. Si t'es censé passé full/Sr avant d'avoir la moindre traduction à te mettre sous la dent, alors que tu es bon, c'est dommage aussi. A l'inverse t'as des full member comme lionel là, qui fournissent un travail scandaleux ...
|
|
|
|
JohnUser
|
|
February 12, 2018, 01:23:40 PM |
|
Quand tu débutes commences par un wp, c'est le meilleur moyen de faire tes preuves, tache ingrate, ensuite tu passes à l'ann +wp.
Sinon pourquoi la liste en op est vide ? il ne sert à rien ce thread en l'état actuel.
|
|
|
|
ludbega (OP)
|
|
February 12, 2018, 01:36:20 PM |
|
Ok, j'y toucherai ce soir !
|
Un tiens vaut mieux que 2 tu l'auras
|
|
|
HuckelFinn
Member
Offline
Activity: 420
Merit: 25
|
|
February 12, 2018, 01:37:57 PM |
|
T'as fait des trad combien de temps avant de passer à manager ? Ca m'intéresserait aussi mais pas avant un an je pense. Et encore quand je vois la masse de hunters qui font strictement n'importe quoi à longueur de temps, je me demande si avec les traductions je suis pas plus tranquille.
|
|
|
|
ludbega (OP)
|
|
February 13, 2018, 07:09:06 PM |
|
J'ai actualisé, après, si personne ne se mouille non plus :p
Le deal était de citer une courte liste de personnes
hein, j'rappelle à tous, les cocs
Sinon :
Pool : je le traduits parfois par Fonds quand je trouve ça plus explicite, et parfois par Groupe aussi. Crowdfunding, je le traduis couramment, vers Financement Participatif. Token : je laisse Token, écrire jeton m'emmerde, écrire jeton numérique m'emmerde.
|
Un tiens vaut mieux que 2 tu l'auras
|
|
|
JohnUser
|
|
February 13, 2018, 07:15:17 PM |
|
Faut vraiment que tu enlèves okinawa de la liste par contre...
Xavier quand à lui ne traduit plus du tout.
Les autres donnez vos liens pour être dans cette liste.. c'est simple.
|
|
|
|
Fofilet
|
|
February 13, 2018, 08:47:50 PM |
|
Pardon de profiter du topic pour poser mes questions, mais l'idée de participer aux traductions me plaît bien. Je glande un peu trop à mon goût le week-end, alors autant mettre ce temps à profit. J'ai un niveau d'anglais plutôt bon, très bon niveau de français, pas d'expérience en traduction dans les cryptos, mais j'ai partiellement traduit en anglais un petit livre que j'ai écrit (thème et non version, mais même genre d'exercice), et connaissant désormais un peu le milieu des cryptos, mélanger les 2 ne devrait pas être trop problématique Du coup, j'ai surtout des questions niveau "organisation"... Pour candidater, etc, pas de soucis. Mais si on est retenu pour faire une traduction, comment ça se passe ? On nous fourni la trame du document à traduire? On se démerde avec le doc PDF pour refaire une mise en forme proche de la 1ère? On ne s'occupe que du texte et l'équipe remet en forme (dur s'ils ne comprennent rien à la langue...) ? Si c'est l'ANN, on poste directement l'annonce traduite ? Il y a un vérificateur, ou on nous laisse carte blanche à partir du moment où on a été choisi ? Merci
|
|
|
|
asche
Legendary
Offline
Activity: 1484
Merit: 1491
I forgot more than you will ever know.
|
|
February 13, 2018, 09:54:24 PM |
|
Si tu veux que l'ordre ne soit pas considéré, ce serait peut être positif de ne pas mettre une liste numérotée
|
|
|
|
JohnUser
|
|
February 13, 2018, 10:00:25 PM |
|
Me suis fait la même réflexion dès le 1er jour du thread..
@Fofilet l'équipe ne fait rien, c'est à toi de te débrouiller.
|
|
|
|
ludbega (OP)
|
|
February 13, 2018, 10:13:31 PM |
|
Si tu veux que l'ordre ne soit pas considéré, ce serait peut être positif de ne pas mettre une liste numérotée Ces polytechniciens.... ils savent vraiment tout
|
Un tiens vaut mieux que 2 tu l'auras
|
|
|
ludbega (OP)
|
|
February 13, 2018, 10:19:05 PM Last edit: February 13, 2018, 10:51:27 PM by ludbega |
|
Pardon de profiter du topic pour poser mes questions, mais l'idée de participer aux traductions me plaît bien. Je glande un peu trop à mon goût le week-end, alors autant mettre ce temps à profit. J'ai un niveau d'anglais plutôt bon, très bon niveau de français, pas d'expérience en traduction dans les cryptos, mais j'ai partiellement traduit en anglais un petit livre que j'ai écrit (thème et non version, mais même genre d'exercice), et connaissant désormais un peu le milieu des cryptos, mélanger les 2 ne devrait pas être trop problématique Du coup, j'ai surtout des questions niveau "organisation"... Pour candidater, etc, pas de soucis. Mais si on est retenu pour faire une traduction, comment ça se passe ? On nous fourni la trame du document à traduire? On se démerde avec le doc PDF pour refaire une mise en forme proche de la 1ère? On ne s'occupe que du texte et l'équipe remet en forme (dur s'ils ne comprennent rien à la langue...) ? Si c'est l'ANN, on poste directement l'annonce traduite ? Il y a un vérificateur, ou on nous laisse carte blanche à partir du moment où on a été choisi ? Merci Alors, pour candidater, tu dois d'abord passer par le bureau d'approbation, représenté en Don JohnUser et Don Ludgiovani ici-même, si le projet est trop sérieux, il tombe aux mains de la famille, ça serait con de se réveiller un beau matin avec une tête de cheval dans son pieu, surtout un pieu de glandeur de week end lol Ensuite, tu dois débourser par loin de 10 000 euros, et oui c'est un investissement, acheter la suite adobe, photoshop, indesign, illustrator, le panel de formation car on y va en profondeur dans l'usage des tools. Tu devras aussi acheter les polices de caractères, car ils les fournissent pas, et parfois c'est bonbon. ( genre t'es en windows et t'as pas Helvetica? ben sorry, microsoft a pas voulu payer les droits à Apple.... te contenter d'Arial? tu déconnes, c pas pro... ) Word aussi, la Suite Office donc. L'achat d'une Webcam pour les KYC et l'abonnement premium à Slack. J'oublie quoi moi encore? Ah oui, un paiement 20% du temps. A mieux glander l'week end, j'courrai le cul des filles
|
Un tiens vaut mieux que 2 tu l'auras
|
|
|
JohnUser
|
|
February 14, 2018, 12:18:30 AM |
|
10 000 euros t'as à peine les polices... L'achat d'une Webcam pour les KYC Leur donne pas des idées...
|
|
|
|
asche
Legendary
Offline
Activity: 1484
Merit: 1491
I forgot more than you will ever know.
|
|
February 14, 2018, 08:08:19 AM |
|
Si tu veux que l'ordre ne soit pas considéré, ce serait peut être positif de ne pas mettre une liste numérotée Ces polytechniciens.... ils savent vraiment tout Polytechnicien ? Surtout pas ^^
|
|
|
|
gigidinizza
Member
Offline
Activity: 187
Merit: 10
|
|
February 14, 2018, 09:56:32 AM |
|
Si tu veux que l'ordre ne soit pas considéré, ce serait peut être positif de ne pas mettre une liste numérotée En effet ça risque de rappeler les heures les plus sombres de l'histoire... Quid de l'écriture inclusive dans les WP et ANN ?!? doit on également partager cette idée de genie bien française avec la langue de Shakespeare ?
|
|
|
|
chem96
Full Member
Offline
Activity: 1330
Merit: 217
https://lifinity.io/
|
|
February 14, 2018, 10:08:19 AM |
|
Possible de me rajouter dans la liste?
les traductions effectuées: Privatix et CryptoReal
|
|
|
|
ludbega (OP)
|
|
February 14, 2018, 11:25:12 AM |
|
envoyez lien les glandeurs, mes minutes sont trop chères pour effectuer des recherches :p
|
Un tiens vaut mieux que 2 tu l'auras
|
|
|
|
|
|